Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Palabras polisémicas
11/08/2016

Palabras polisémicas

0

Un sinfín de palabras polisémicas de la lengua general que pueden sacar de apuros a los traductores en muchas ocasiones pueden generar problemas de traducción muy recurrentes, y dar lugar a contrucciones con errores.

Por ejemplo, lap (con cuatro acepciones, tres más bien generales [«regazo», «vuelta» y «lametón o lengüetazo»] y una
terminológica [apócope de laparoscopy en la jerga médica]); pouch (término tanto anatómico como  quirúrgico); to need (tiene dos acepciones que suelen generar confusión: «necesitar» por un lado, y «deber, obligación o conveniencia » por otro); spot (término con ocho significados distintos con sus correspondientes opciones de traducción) y wear (término al que se le atribuye tres significados.

Asimismo, se han ampliado los significados de los términos  charge (con acepciones como sustantivo y como verbo); capture (con los conceptos de «recogida de datos» y «pantallazo», entre otros); finally (conector mal traducido con mucha frecuencia
para el cual existen varias posibilidades de traducción); local (sustantivo y adjetivo deíctico genera diversas dudas y problemas) y to qualify (abarca más de diez acepciones y varias opciones de traducción, además de que se remiten a  qualifications y qualifying).

Comúnmente se asume que los hablantes nativos de una lengua tienen una intuición sobre qué frases están correctamente formadas y cuáles no, sin necesidad de haber sido instruidos en dicho conocimiento; no obstante, hay que tener cuidado con la redacción y las palabras que se escogen en cada contexto para no incurrir en errores de agramaticalidad.

Tomado de información publicada en la web acerca de este tema.

En: Gramática. Publicado el ago 11th, 2016. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

agosto 2016
L M X J V S D
« jul   sep »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy