Palabras polisémicas
Un sinfín de palabras polisémicas de la lengua general que pueden sacar de apuros a los traductores en muchas ocasiones pueden generar problemas de traducción muy recurrentes, y dar lugar a contrucciones con errores.
Por ejemplo, lap (con cuatro acepciones, tres más bien generales [«regazo», «vuelta» y «lametón o lengüetazo»] y una
terminológica [apócope de laparoscopy en la jerga médica]); pouch (término tanto anatómico como quirúrgico); to need (tiene dos acepciones que suelen generar confusión: «necesitar» por un lado, y «deber, obligación o conveniencia » por otro); spot (término con ocho significados distintos con sus correspondientes opciones de traducción) y wear (término al que se le atribuye tres significados.
Asimismo, se han ampliado los significados de los términos charge (con acepciones como sustantivo y como verbo); capture (con los conceptos de «recogida de datos» y «pantallazo», entre otros); finally (conector mal traducido con mucha frecuencia
para el cual existen varias posibilidades de traducción); local (sustantivo y adjetivo deíctico genera diversas dudas y problemas) y to qualify (abarca más de diez acepciones y varias opciones de traducción, además de que se remiten a qualifications y qualifying).
Comúnmente se asume que los hablantes nativos de una lengua tienen una intuición sobre qué frases están correctamente formadas y cuáles no, sin necesidad de haber sido instruidos en dicho conocimiento; no obstante, hay que tener cuidado con la redacción y las palabras que se escogen en cada contexto para no incurrir en errores de agramaticalidad.
Tomado de información publicada en la web acerca de este tema.
En: Gramática. Publicado el ago 11th, 2016.
Haga un comentario