Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Los téminos médicos y la agramaticalidad
10/08/2016

Los téminos médicos y la agramaticalidad

0

rev-cubana-obstet-ginecolEl término médico patología, por ejemplo, debe usarse solo en el sentido de ‘estudio de las enfermedades’ y  no con el significado de ‘enfermedad’.

El término patología no debe usarse en lugar de enfermedad, pues no son sinónimos. La patología es una disciplina científica, una especialidad, una rama de la medicina. Así sucede también con otros vocablos terminados en -logía que son mal usados, porque no se tiene en cuenta que esta terminación de origen griego significa, entre otras cosas, «estudio», «discurso», «ciencia», «tratado», de ahí los términos neurología, cardiología, etc.).

La traducción de términos especializados, sean estos médicos, científicos o generales, siempre constituye un problema para el traductor. En este sentido, quizá la periodicidad de actualización nos permita tener al alcance soluciones u orientaciones para resolver algunos de los neologismos especializados y, también, los más generales que surgen todos los días.

Así podemos mencionar también el cuidado que debe tenerse a la hora de traducir neologismos como sexting (formado por contracción de sex y texting); bareback sex (proveniente de bareback riding, por un mecanismo neológico de sentido); droptainer (está formado por la contracción de dropper y container, o sea, «envase cuentagotas»); first-hour quintet (término coloquial que denomina las cinco situaciones críticas que exigen traslado urgente al hospital); lab-on-a-chip (término con escasa practicidad para «laboratorio en un chip»); locavore (interesante término relacionado con la alimentación, sobre el que se propone la traducción alternativa «localívoro», que se condice con otros de la familia); Red Crystal (nueva denominación carente de connotaciones religiosas propuesta por el Comité de la Cruz Roja); webinar (neologismo formado por la contracción de web-based seminar, para el cual se propone opciones distintas a partir del prefijo «ciber-») y yellow flag («factor de riesgo» en su sentido figurado), para no incurrir en errores de agramaticalidad.

Tomado de información publicada en la web acerca de la agramaticalidad.

Consultado “El lengiaje en la medicina. Usos y abusos” del Lic. Rodolfo Alízar

En: Gramática. Publicado el ago 10th, 2016. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

agosto 2016
L M X J V S D
« jul   sep »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy