Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
‘Que’ y ‘qué’
21/07/2016

‘Que’ y ‘qué’

0

dudas de gramáticasPara concluir el tema tratado este mes, traemos un resumen de las diferentes funciones de la partícula que como pronombre relativo,  como adjetivo/pronombre y como conjunción.

 

A. Que como  pronombre relativo:

Introduce una oración en la que se indican ciertas características del nombre al que dicha oración complementa:
Ej.  La casa que nos hemos comprado es muy grande.

Ya le hemos mandado la carta que le escribimos.

NOTA:  Puede ir precedido del artículo determinado o de lo:

Ej.  Ya he visto la película de la que me hablaste.

No me gustó lo que me dijiste ayer.

B. Qué como adjetivo/ pronombre:

1.  Introduce preguntas sobre objetos o cosas concretas o abstractas
¿Qué libro estás leyendo?

¿Qué ciudad es aquella?

¿En qué hotel te alojas?

No sé qué haré durante estas vacaciones.

Dime qué quieres que compre.

2.  Con un nombre, adjetivo o adverbio, introduce oraciones exclamativas que ponderan positiva o negativamente:

¡Qué bello es ese cuadro!

¡Qué día más horrible!

¡Qué mal me encuentro!

 

C. QUE como conjunción tiene un variado uso:

1  Introduce una oración que desempeña la misma función que puede desempeñar un nombre:
ej  le gusta que la peinen; deseo que vengas; lo ha hecho sin que nadie lo ayude; sintió una imperiosa necesidad de que alguien lo escuchara.

2.  Introduce el segundo término de una comparación de superioridad o inferioridad:
ej  es más bueno que su hermano; esta silla es menos cómoda que aquella; nadie es mejor que tú; no eres ni la mitad de listo que ella.

3.  En correlación con tan y otros elementos intensificativos, introduce una oración en la que se indica la consecuencia de lo que se expresa:
ej  iba tan despacio que llegó tarde; habla tan rápido que nadie le entiende.

4.  coloquial Introduce una oración en la que se ofrece una explicación con matiz causal:
ej  confía en mí, que no te voy a engañar; vete, que llegarás tarde.

5. coloquial Introduce una oración en la que se ofrece una explicación sobre la finalidad de algo:
ej  habla más bajo, que no nos vayan a oír; apártense, que todo el mundo pueda ver el pizarrón.

6. coloquial Introduce una oración en la que se ofrece una explicación o una aclaración:
ej  justicia pido, que no piedad; suya es la culpa, que no mía; le dijo a Lourdes, que así se llama su hija, que viniera.

7. Precedido y seguido del mismo verbo en forma personal, indica insistencia o reiteración:
ej  estuvimos charla que charla toda la tarde; era un cabezota, y siempre estaba dale que dale.

Información consultada en el Diccionario de uso del español de América y España VOX y en el Diccionario panhispánico de dudas de la RAE

En: Gramática. Publicado el jul 21st, 2016. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

julio 2016
L M X J V S D
« jun   ago »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy