Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Recomendaciones para mejorar la calidad del párrafo
23/06/2016

Recomendaciones para mejorar la calidad del párrafo

0

Lo aconsejable es revisar nuestras frases y comprobar que se pueden leer fácilmente, que se han organizado bien las ideas  y que tienen coherencia. Aquí  se relacionan algunas recomendaciones que deben tenerse en cuenta.

1. Eliminar lo innecesario. Expresiones del tipo «en mi opinión», «de alguna manera», «generalmente», «quizá fuera útil recordar aquí», etc. son en la mayoría de los casos evitables, carecen de valor para la comunicación y son un lastre para la frase.

2. Evitar la ambigüedad. Puede venir ocasionada por la mala colocación de los complementos, por el mal uso de los pronombres personales, relativos y posesivos, por el uso incorrecto del gerundio. De este tema ya se habló anteriormente.

3. Reducir los incisos al mínimo. Si han de usarse, hemos de colocarlos de forma que no separen palabras relacionadas:

NO El acusado indicó que él no estaba allí —aclaración innecesaria— en ese momento.
SÍ  El acusado indicó —aclaración innecesaria— que él no estaba allí en ese momento.

4. Utilizar el orden lógico de la oración: sujeto, verbo y complementos. Las alteraciones de este orden, como es el caso de las oraciones pasivas, dificultan la comprensión de la frase:

NO Supone una dificultad añadida la alteración del orden de la frase.
SÍ   La alteración del orden de la frase supone una dificultad añadida.

5) Reducir en lo posible las negaciones y el estilo nominal.

NO Nadie ignora que no fuiste tú quien lo hizo, sino tu hermano.
SÍ   Todo el mundo sabe que lo hizo tu hermano.

Tomado de “Las 500 dudas más frecuentes del español”

En: Redacción y estilo. Publicado el jun 23rd, 2016. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

junio 2016
L M X J V S D
« may   jul »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy