Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
¿Está bien dicho “Me preocupa de que lleguemos tarde”?
09/02/2016

¿Está bien dicho “Me preocupa de que lleguemos tarde”?

0

La propuesta de hoy para expresarnos mejor trata acerca del dequeísmo, error muy frecuente que se comete cuando se coloca la preposición “de” donde no va.

¿Está bien dicho Me preocupa de que lleguemos tarde?
No, es un caso de dequeísmo. Este error consiste en insertar la preposición de entre dos términos que o bien no deben unirse con preposición o bien deben llevar una distinta. En el enunciado que encabeza esta sección, la oración subordinada que comienza con que es el sujeto de preocupar, que no puede llevar preposición en español.

En español no llevan preposición ni el sujeto ni el complemento directo ni el atributo, por lo que se convierte en error gramatical introducir estas funciones sintácticas con preposición.

El dequeísmo aparece a menudo con verbos que se construyen con sujeto oracional pospuesto, como preocupar, gustar, apetecer, interesar, fascinar, etc.

Incorrecto: Me preocupa de que lleguemos tarde.
Correcto:     Me preocupa que lleguemos tarde.

Incorrecto: Me gustaría de que me hicieras caso.
Correcto:    Me gustaría que me hicieras caso.

Incorrecto: Me interesa de que trabajemos juntos.
Correcto:    Me interesa que trabajemos juntos.

Incorrecto: Le apetece de que vengas a la fiesta.
Correcto:    Le apetece que vengas a la fiesta.

También aparece dequeísmo en subordinadas de sujeto de oraciones copulativas construidas con la pauta «ser + adjetivo», como ser posible, ser probable, ser interesante, ser necesario, etc., o en
oraciones copulativas.

Incorrecto: Es posible de que me toque la lotería.
Correcto:    Es posible que me toque la lotería.

Incorrecto: Es necesario de que te gradúes la vista.
Correcto:    Es necesario que te gradúes la vista.

Incorrecto: Es fácil de que te arrepientas.
Correcto:    Es fácil que te arrepientas.

Otro caso de dequeísmo ocurre cuando se inserta la preposición entre el verbo y la oración subordinada de complemento directo.

Incorrecto: Ya nos dijo de que llegaría tarde.
Correcto:    Ya nos dijo que llegaría tarde.

Incorrecto:  Considero de que la situación es grave.
Correcto:     Considero que la situación es grave.

Incorrecto: La chica temía de que no hubiese escuchado el mensaje.
Correcto:    La chica temía que no hubiese escuchado el mensaje.

Incorrecto: He oído de que van a derribar el edificio.
Correcto:    He oído que van a derribar el edificio.

Por último, también es frecuente el dequeísmo en las oraciones subordinadas de atributo, sobre todo cuando el sujeto es un grupo nominal que denota actitud favorable o desfavorable.

Incorrecto: Su interés era de terminar cuanto antes.
Correcto:    Su interés era terminar cuanto antes.

Incorrecto: Mi deseo es de que alcance sus metas.
Correcto:    Mi deseo es que alcance sus metas.

Tomado de la NGLE, págs. 3248-3257; DPD, s. v. dequeísmo.

En: Para expresarnos mejor. Publicado el feb 9th, 2016. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

febrero 2016
L M X J V S D
« ene   mar »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
29  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy