El sufijo inglés -tory
La terminación inglesa -tory está teniendo tanto éxito que a poco que nos descuidemos puede exterminar a algunos sufijos castellanos, en especial -dor, sufijo de sustantivos o adjetivos derivados de verbos, que connota cualidad de agente, de instrumento o de lugar.
Está claro que sanador es el que sana o cura, y sanatorio, un lugar que contiene la salud. Igual ocurre con observador y observatorio, locutor y locutorio, orador y oratorio, etc.
La premura en las traducciones introduce alegre y confusamente inhibitorio en lugar de inhibidor, inhalatorio en vez de inhalador, compensatorio por compensador, excitatorio por excitador o exploratorio por explorador; y traslada igualmente, gustatorio en vez de gustativo u olfatorio por olfativo.
La palma de oro se la lleva el tan difundido regulatorio, cuyo «regulatory» inglés puede significar, según el contexto, regulador, normativo o reglamentario.
No es que el sufijo -torio no exista en español, pero hay que circunscribirlo y escribirlo para lo que vale, esto es, para expresar aptitud (difamatorio) o lugar (dormitorio, ambulatorio).
Un caso de perplejidad creciente es el polémico «diagnóstico genético preimplantatorio». En nuestro idioma lo lógico sería “de preimplantación” o “antes de la implantación” (el diccionario de la RAE define implantación como “fijación del huevo fecundado en la mucosa uterina”).
El implantador sería el que «implanta», e «implantatorio», quizá el lugar donde se realizan los implantes. Pero, debido al gusto postmoderno por el archisílabo, que dará para otros comentarios futuros, la preimplantación suena a poco y se ha alargado a preimplantatorio o preimplantacional; esta última es la fórmula que domina según el buscador Google, con el doble de entradas que preimplantatorio.
En: Términos médicos. Publicado el nov 20th, 2015.
Comentarios recientes