Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
El sufijo inglés -tory
20/11/2015

El sufijo inglés -tory

La terminación inglesa -tory está teniendo tanto éxito que a poco que nos descuidemos puede exterminar a algunos sufijos castellanos, en especial -dor, sufijo de sustantivos o adjetivos derivados de verbos, que connota cualidad de agente, de instrumento o de lugar.

Está claro que sanador es el que sana o cura, y sanatorio, un lugar que contiene la salud. Igual ocurre con observador y observatorio, locutor y locutorio, orador y oratorio, etc.

La premura en las traducciones introduce alegre y confusamente inhibitorio en lugar de inhibidor, inhalatorio en vez de inhalador, compensatorio por compensador, excitatorio por excitador o exploratorio por explorador; y traslada igualmente, gustatorio en vez de gustativo u olfatorio por olfativo.

La palma de oro se la lleva el tan difundido regulatorio, cuyo «regulatory» inglés puede significar, según el contexto, regulador, normativo o reglamentario.

No es que el sufijo -torio no exista en español, pero hay que circunscribirlo y escribirlo para lo que vale, esto es, para expresar aptitud (difamatorio) o lugar (dormitorio, ambulatorio).

Un caso de perplejidad creciente es el polémico «diagnóstico genético preimplantatorio». En nuestro idioma lo lógico sería “de preimplantación” o “antes de la implantación”  (el diccionario de la RAE define implantación como “fijación del huevo fecundado en la mucosa uterina”).

El implantador sería el que «implanta», e «implantatorio», quizá el lugar donde se realizan los implantes. Pero, debido al gusto postmoderno por el archisílabo, que dará para otros comentarios futuros, la preimplantación suena a poco y se ha alargado a preimplantatorio o preimplantacional; esta última es la fórmula que domina según el buscador Google, con el doble de entradas que preimplantatorio.

En: Términos médicos. Publicado el nov 20th, 2015. #


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

noviembre 2015
L M X J V S D
« oct   dic »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy