Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
¿Significan lo mismo?
29/10/2015

¿Significan lo mismo?

0

¿Significan  lo mismo tema que temática? ¿Problema que problemática? ¿Ver que visualizar? No, no significan lo mismo.  A continuación ejemplificamos las diferencias.
El DRAE recoge, entre otras, las siguientes acepciones para la palabra tema: ‘proposición o texto que se toma por asunto o materia de un discurso’, ‘asunto general que en su argumento desarrolla una obra literaria’ e ‘idea fija que suelen tener los dementes’. Temática, como sustantivo, se refiere al ‘conjunto de los temas parciales contenidos en un asunto general’. Sin embargo, es frecuente encontrar la palabra temática usada como sinónimo de tema, cuando
realmente aquella no se ajusta a lo que queremos decir ni aporta nada nuevo al significado de esta.

No – Finalmente no me quedó claro cuál será la temática del debate.
SÍ  – Finalmente no me quedó claro cuál será el tema del debate.

Problemática significa ‘conjunto de problemas pertenecientes a una ciencia o actividad determinadas’, por problema se entiende  ‘cuestión que se trata de aclarar’, ‘proposición o dificultad de solución dudosa’.

NO – Debemos resolver esta problemática cuanto antes.
SÍ   – Debemos resolver este problema cuanto antes.

El verbo visualizar significa  ‘hacer algo visible’, ‘imaginar con rasgos visibles algo que no se tiene a la vista’, el verbo  ver es significa ‘percibir por los ojos los objetos mediante la acción de la luz’.

NO – A lo lejos se visualizaba el humo de una chimenea.
SÍ   – A lo lejos se veía el humo de una chimenea.
Este fenómeno se observa también en verbos como aperturar por abrir, obstruccionar por obstruir, expansionar por expandir, fusionar por fundir, influenciar por influir  y otros  que publicaremos más adelante en este espacio.

 

Tomado del libro Las 500 dudas más frecuentes del español

En: Para expresarnos mejor. Publicado el oct 29th, 2015. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

octubre 2015
L M X J V S D
« sep   nov »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy