Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
La locución “aun cuando”
12/08/2015

La locución “aun cuando”

4

Esta locución se escribe sin tilde cuando puede sustituirse por aunque o a pesar de. Veamos lo que nos dice la ortografía de la lengua española.
En algunos medios de comunicación escritos encontramos frases como «Miguel Herrera manifestó que su equipo hizo lo debido, aún cuando el resultado no fue ni remotamente cercano a lo esperado», «De acuerdo con Jorratt, aún cuando recibió presiones, estas no habrían influido en la presentación de las querellas» o «Esto ha sucedido aún cuando el Banco Central de China ha recortado los tipos de interés por cuarta vez».

La Ortografía de la lengua española señala que el adverbio aun es átono y se escribe sin tilde cuando admite su sustitución por aunque o a pesar de, o si se utiliza con el mismo sentido que hasta, incluso, también o ni siquiera: «Un juez permite denegar la tarifa plana aun cumpliendo requisitos».

Aún solo requiere la tilde cuando puede sustituirse por todavía: «Teresa Gomis medita aún si acepta o no el cargo de diputada en Madrid».

Así, en los primeros ejemplos habría sido preferible escribir «Miguel Herrera manifestó que su equipo hizo lo debido, aun cuando el resultado no fue ni remotamente cercano a lo esperado», «De acuerdo con Jorratt, aun cuando recibió presiones, estas no habrían influido en la presentación de las querellas» o «Esto ha sucedido aun cuando el Banco Central de China ha recortado los tipos de interés por cuarta vez».

Ello no excluye que la secuencia aún cuando pueda aparecer tildada en estructuras comparativas como «Menos aún cuando acechan a la salud del euro los especuladores financieros» o «Más aún cuando las FARC, desde que se instaló el proceso de paz, todavía no han reconocido a sus víctimas».

Veremos  también que  aun así y aún así no son lo mismo.

Tomado de FUNDEU

En: Ortografía. Publicado el ago 12th, 2015. #

Comentarios: La locución “aun cuando” Haga un comentario

08/01/2016
Responder

Dr.C. Jorge Santana Álvarez @ 4:46 pm #

Considero que la página es excelente, la ortografía constituye la carta de presentación de cualquier profesional. Comunicarse mediante la escritura es para el científico, como hablar para el niño durante los primeros años de vida.

Responder

traducciones @ 6:51 pm #

Muchas gracias, Dr. Santana, por visitar el sitio y darnos su opinión acerca de lo que se publica en él.
Saludos cordiales
Lic. Irma Castillo Pereira
Editora del sitio

11/03/2016
Responder

Jorge @ 10:12 pm #

Irma y demás compañeras: Muy útil y profesional el trabajo que realizan.
Es indispensable para los trabajadores de la salud expresarse verbal y
gráficamente de manera correcta. Constituye una carta de presentación personal
e institucional.
Quisiera aprovechar la ocasión para que se refieran, cuando sea posible, a una
expresión que se ha puesto de moda al comenzar una locución… una frase…
en una entrevista, en una ponencia, en un discurso: “Decir que….” , “Recalcar que…”.
O sea, se está haciendo tan frecuente como… nuestro calor, comenzar una oración,
una frase, con un infinitivo, como si eso fuera lo más normal en nuestra lengua…
No sé de donde se habrá “filtrado” esa tendencia, pero no me parece correcta.
Gracias,
Jorge

12/03/2016
Responder

traducciones @ 3:06 pm #

Gracias, Dr Jorge, por visitar el sitio y enviarnos su opinión acerca de nuestro trabajo que, por cierto, nos complace mucho ya que nos esforzamos cada día por ofrecerle a nuestros usuarios la mejor información acerca del idioma español con el fin de contribuir a mejorar y elevar la calidad de los trabajos. Trataremos ese tema próximamente, y otras expresiones que por su mal uso no deben repetirse, porque hay errores que se vuelven muy recuentes y afean el estilo y atentan contra el buen uso del español, como Ud. bien expresa.
Saludos cordiales,
Irma

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

agosto 2015
L M X J V S D
« jul   sep »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy