Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Las comillas
28/07/2015

Las comillas

0

Las comillas son signos de puntuación que se colocan al principio y al final de las frases.  El abuso de las comillas las hace perder su fuerza, y el resultado es antiestético. Al igual que cualquier otro signo ortográfico, no deben utilizarse las comillas si no se está seguro de que ello es totalmente necesario.

Además de las comillas tradicionales  (“ “) llamadas en imprenta españolas, existen las conocidas por francesas, («»). Su valor y su uso es exactamente el mismo de las primeras; la preferencia por unas u otras es un asunto de tipografía.

Cuando hace falta entrecomillar una palabra o una frase dentro de un texto previamente entrecomillado, se pueden emplear comillas francesas para el texto general, y españolas para la palabra o frase que lo requiere dentro del conjunto; o usar las comillas españolas para el texto general y las comillas simples o apóstrofo (‘ ’) para el entrecomillado interior.

El punto debe ir dentro del entrecomillado cuando se cita un texto íntegro, desde el principio hasta el final de la oración; esto es cuando ese punto sea parte integrante de la construcción entrecomillada.  En el caso contrario en que la cita es parte inseparable del texto en que aparece, el punto se coloca después de las comillas, ya que pertenece al conjunto de toda la construcción.

Usos de las comillas

Las comillas (“ “) son un signo que se emplea principalmente para encerrar citas textuales incluidas en algún escrito:
En su obra Ética y psicoanálisis, Erich Fromm plantea que “El hombre es el único animal para quien su propia existencia constituye un problema que debe resolver y del cual no puede evadirse.”

Las comillas también se usan paras dar un matiz lacónico, o un sentido que no le es propio, a algunas palabras o expresiones: en este caso las comillas representan una entonación especial que, en el lenguaje oral, acompaña a la pronunciación de dichas palabras o expresiones.

Las comillas se usan además para destacar títulos de artículos parecidos en revistas o periódicos, partes de una obra mayor (como “Introducción”, “Prólogo”, “Palabras al lector”, etc.), los nombre de los capítulos que componen un libro o los nombres  de los poemas.
Leí un interesante artículo titulado “Intento de sistematización en el léxico de la terminología médica”, me gustaría comentarlo contigo.

En los nombres de temas presentados en conferencias, charlas u discursos, así como  en los títulos de obras inéditas, se emplean las comillas:
  El doctor Pérez disertó sobre “Pediatría en la comunidad”.
La conferencia sobre “Mortalidad materna en Paraguay” conmovió a todos.
El tema de su tesis de grado es: “El tratamiento de la hipertensión en las embarazadas obesas”.

Se encierran entre comillas los nombres de hospitales, calles, avenida, edificios, establecimientos de todo tipo, instituciones y organismos culturales, etcétera.

Ellos estudiaron en la escuela “Benito Juárez”.
     El congreso tendrá lugar en el hospital “Hermanos Ameijeiras”.

Cuando se escriben palabras o expresiones sin tomar en cuenta su significado, sino como simples objetos de que se habla, se colocan entre comillas;
   “Primitivos” es la palabra que cabe en este contexto.

También se usan las comillas para evitar la repetición innecesaria de palabras, frases u expresiones de cualquier tipo:

Juan García    —-  aprobado
Jesús Pérez     —-      “
Pedro Valdés —-      “

En realidad, este es un procedimiento de oficina, no usado en textos para impresión. Por tanto no se recomienda para trabajos destinados a la publicación.

 

Tomado del libro “Para expresarnos mejor” –  la puntuación – de Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas

En: Ortografía. Publicado el jul 28th, 2015. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

julio 2015
L M X J V S D
« jun   ago »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy