El vocablo “condición”
Últimamente se lee en los textos médicos y se escucha en los medios de difusión el vocablo «condición» como sinónimo de afección, enfermedad, dolencia. El Dr. Fernanado Navarro en su Libro rojo nos aclara algunos detalles importantes con respecto a ese término.
Desde este sitio queremos alertar a los usuarios sobre el error en que se incurre cuando se usa el vocablo condición con un significado que no le corresponde.
Nos dice el Dr. Navarro que el vocablo affection en inglés tiene dos significados, de los cuales el más frecuente es, con mucho, el primero:
1 afecto, amor, cariño. I feel a strong affection for you (te tengo mucho afecto).
2 enfermedad, afección. ● celiac affection o coeliac affection (enfermedad celíaca, celiaquía).
Con respecto a condition, el Dr. Navarro recomienda precaución con la traducción acrítica de este vocablo por «condición», pues en los textos médicos puede tener al menos otras dos acepciones frecuentes:
1 Su acepción más frecuente no corresponde al español «condición», sino a enfermedad, proceso, dolencia, afección,cuadro clínico, trastorno o padecimiento.
2 Estado o situación (de un paciente o una enfermedad). ● patient condition may temporarily deteriorate (es posible que el estado del paciente empeore transitoriamente). ● comatose condition (estado comatoso), in critic condition o in critical condition (en estado crítico), general condition (estado general), physical condition (estado físico), in serious condition o in severe condition (en estado grave), in stable condition (en estado estacionario, en situación estable).
En el caso especial de paciente con condición autista nos aclara el Dr. Fernando Navarro: ” Hace mucho tiempo ya que los médicos dejaron de usar el término ‘enfermedad’ para referirse al autismo. Actualmente, lo normal es hablar de trastorno neurológico, trastorno del desarrollo infantil, trastorno complejo, espectro (o conjunto) de trastornos, alteración o discapacidad, me parece”.
Fernando A. Navarro
Cabrerizos (Salamanca, España)
En: Términos médicos. Publicado el jul 17th, 2015.
Haga un comentario
Comentarios: El vocablo “condición”
Denis @ 2:48 pm
Existe una gran tendencia de los especialistas a traducir incorrectamente este término y muchos otros, sin tratar de buscar un vocablo que deje más clara la frase que desean comunicar. En nuestro idioma existen disímiles palabras que se adecuan a textos médicos, sin necesidad de utilizar anglisismos y rebuscar palabras que no permiten que la comunicación fluya con claridad.
Deseo expresar en este comentario que respeto mucho al Dr. Fernando Navarro y utilicé sobremanera su Libro Rojo cuando estuvo a nuestra disposición, quisiera tener esta oportunidad por un gran tiempo, pues todo lo que se trata en este libro ayuda a perfeccionar nuestro trabajo.
traducciones @ 5:26 pm
Tiene toda la razón, Denis. Los especialsitas deberían esforzarse más por usar los vocablos con el significado que verdaderamente tienen y no incurrir en errores como el mencionado por el Dr. Navarro, y otros muchos porque realmente afean la redacción y no expresan la idea correctamente. Últimamente escucho mucho expresiones como – el médico asume que el paciente tiene una patología infecciosa – error en el uso de asumir y peor emplear “patología” como sinónimo de enfermedad, padecimiento, infección, etc.
Gracias por visitar el sitio y enviarnos sus comentarios y opiniones. También puede colaborar con información si lo desea, y se publicará en el sitio con sus créditos.
Saludos cordiales,
Irma Castillo
Editora del sitio
CNICM-Infomed