Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
El vocablo “condición”
17/07/2015

El vocablo “condición”

2

Últimamente se lee en los textos médicos y se escucha en los medios de difusión  el vocablo «condición» como sinónimo de afección, enfermedad, dolencia. El Dr. Fernanado Navarro en su Libro rojo nos aclara algunos detalles importantes con respecto a ese  término.

Desde este sitio queremos alertar a los usuarios sobre el error en que se incurre cuando se usa  el vocablo condición con un significado que no le corresponde.

Nos dice el Dr. Navarro que el vocablo affection en inglés tiene dos significados, de los cuales el más frecuente es, con mucho, el primero:
1 afecto, amor, cariño.  I feel a strong affection for you (te tengo mucho afecto).
2 enfermedad, afección. ● celiac affection o coeliac affection (enfermedad celíaca, celiaquía).

Con respecto a condition, el Dr. Navarro  recomienda precaución con la traducción acrítica de este vocablo  por «condición», pues en los textos médicos puede tener al menos otras dos acepciones frecuentes:

1 Su acepción más frecuente no corresponde al español «condición», sino a enfermedad, proceso, dolencia, afección,cuadro clínico, trastorno o padecimiento.

2  Estado o situación (de un paciente o una enfermedad). ● patient condition may temporarily deteriorate (es posible que el estado del paciente empeore transitoriamente). ● comatose condition (estado comatoso), in critic condition o in critical condition (en estado crítico), general condition (estado general), physical condition (estado físico), in serious condition o in severe condition (en estado grave), in stable condition (en estado estacionario, en situación estable).

En el caso especial de paciente con condición autista nos aclara el Dr. Fernando Navarro:  ” Hace mucho tiempo ya que los médicos dejaron de usar el término ‘enfermedad’ para referirse al autismo. Actualmente, lo normal es hablar de  trastorno neurológico,  trastorno del desarrollo infantil, trastorno complejo,  espectro (o conjunto) de trastornos,  alteración o  discapacidad, me parece”.
Fernando A. Navarro
Cabrerizos (Salamanca, España)

En: Términos médicos. Publicado el jul 17th, 2015. #

Comentarios: El vocablo “condición” Haga un comentario

15/10/2015
Responder

Denis @ 2:48 pm #

Existe una gran tendencia de los especialistas a traducir incorrectamente este término y muchos otros, sin tratar de buscar un vocablo que deje más clara la frase que desean comunicar. En nuestro idioma existen disímiles palabras que se adecuan a textos médicos, sin necesidad de utilizar anglisismos y rebuscar palabras que no permiten que la comunicación fluya con claridad.
Deseo expresar en este comentario que respeto mucho al Dr. Fernando Navarro y utilicé sobremanera su Libro Rojo cuando estuvo a nuestra disposición, quisiera tener esta oportunidad por un gran tiempo, pues todo lo que se trata en este libro ayuda a perfeccionar nuestro trabajo.

Responder

traducciones @ 5:26 pm #

Tiene toda la razón, Denis. Los especialsitas deberían esforzarse más por usar los vocablos con el significado que verdaderamente tienen y no incurrir en errores como el mencionado por el Dr. Navarro, y otros muchos porque realmente afean la redacción y no expresan la idea correctamente. Últimamente escucho mucho expresiones como – el médico asume que el paciente tiene una patología infecciosa – error en el uso de asumir y peor emplear “patología” como sinónimo de enfermedad, padecimiento, infección, etc.
Gracias por visitar el sitio y enviarnos sus comentarios y opiniones. También puede colaborar con información si lo desea, y se publicará en el sitio con sus créditos.
Saludos cordiales,

Irma Castillo
Editora del sitio
CNICM-Infomed

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

julio 2015
L M X J V S D
« jun   ago »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy