Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
El vocablo “portador”
15/07/2015

El vocablo “portador”

0

Para continuar hablando de términos mal usados y mal traducidos, traemos el vocablo  “portador”. Tema que nos ha sugerido el Dr. C. Arturo Menéndez Cabezas, Metodólogo del Gabinete de grados científicos de la UCM Carlos J. Finlay de Camagüey.

Sería de esperar que el uso de un vocablo como «portador» cuyo significado está bien establecido en medios especializados, no dé  lugar a incorrecciones. Sin embargo, no es raro encontrar  en textos médicos este término con un sentido que se aleja de su acepción técnica. Veamos estos ejemplos:

1. Se trataba de un lactante portador de diarreas a repetición

2. … enfermos portadores de quistes de riñón.

3. En el caso de pacientes portadores de crisis agudas de asma …

4. El paciente era portador de una comunicación interventricular.

5. Estos son cinco casos de pacientes del sexo femenino portadores de pubertad precoz.

Es sabido que en el uso corriente de la lengua “portador”  es quien lleva una cosa, quien la porta, y también la persona que presenta al cobro cualquier documentos de crédito: «El portador está autorizado a pasar al interior del edificio», «cheque al portador», «páguese al portador la cantida de …»

En medicina, “portador” posee otra acepción, bien delimitada, emparentada con la significación general, pero diferente. Es conocida por los médicos y todos los que trabajan en campos relacionados con la epidemiología, las enfermedades infecciosas y la medicina preventiva: el “portador” es «aquella persona enferma, convaleciente o sana que lleva en su cuerpo el germen de una enfermedad y actúa como su propagador».

Dicho en otras palabras, en medicina está establecido que el término “portador”  denomina al individuo que lleva en sí los gérmenes de una enfermedad – sea por haberla padecido, sea por haber estado expuesto a ellos – y actúa como agente trasmisor aunque permanezca asintomático, sano.

Es, por tanto, una incorrección, una verdadera falta de precisión en el uso del tecnoléxico, utilizar este término para aludir  a situaciones en las cuales no están presentes las características que identifican el concepto correspondiente. Esta injustificada ampliación semántica de “portador”, lejos de enriquecer, empobrece, pues hace ambiguo el término, le resta utilidad para el léxico especializado.

Se puede decir que tal paciente es portador del virus tal, del parásito tal, de la bacteria tal, mas constituye incorrección afirmar que es «portador» de «diarreas», «quistes» o «crisis de asma», o «portador de comunicación interventricular» o «portador de pubertad precoz».

El individuo padece afecciones, mas no sirve de propagador asintomático de ellas. Sin embargo , hay especialistas que pasan esto por alto y, sin cuidado por la corrección y precisión de los textos que producen, llenan de “portadores” las publicaciones médicas.

Un poco más de atención al léxico empleado llevaría a menos abuso del lenguaje y a una mayor corrección de los textos especializados.

A continuación se presentan algunas posibilidades de redacción diferente para los fragmentos mostrados al inicio:

1. Se trataba de un lactante que presentaba diarreas  repetidas (con diarreas)   (Tómese nota de que la expresión a repetición también es incorrecta.)

2. … enfermos  con quistes de riñón.

3.  En el caso de pacientes  con crisis agudas de asma …que presentan, que sufren, afectados por …

4. El paciente  padecía/presentaba  una comunicación interventricular.

5. Presentamos cinco casos de pacientes del sexo femenino que presentaban/con pubertad precoz.

Obsérvese que en la mayoría de los casos bastaba con usar la preposición con, ni siquiera era necesario un sustantivo.

Tomado de El lenguaje en la medicina – Usos y abusos –  Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Tercera edición, corregida y ampliada , Editorial Científico-Técnica 2007

En: Términos médicos. Publicado el jul 15th, 2015. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

julio 2015
L M X J V S D
« jun   ago »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy