Día Internacional de la Lengua Materna
El Día Internacional de la Lengua Materna fue proclamado por la Unesco el 21 de febrero del año 2000. Desde entonces, este día se celebra todos los años en la misma fecha en los estados miembros y en la sede de la organización para promover la diversidad lingüística y cultural y el multilingüismo.
La UNESCO pone de relieve la importancia de la lengua materna como parte del derecho a la educación, y alienta a sus estados miembros a promover la enseñanza y la educación en la lengua materna.
Este día se dedica a reconocer al Movimiento por la Lengua Bengalí desde 1952. En esta fecha se conmemora en Bangladés el Día del Movimiento por la Lengua, porque fue el día en que la policía y el ejército del estado pakistaní, que entonces ocupaba Bangladesh, abrieron fuego contra la multitud hablante de bengalí, la cual se manifestaban en defensa de sus derechos lingüísticos en Dhaka, Bangladés.
Fuente: http://www.un.org/es/events/motherlanguageday/
En: El mundo de los idiomas. Publicado el feb 20th, 2015.
Haga un comentario
Comentarios: Día Internacional de la Lengua Materna
Gonzalo Ramos Aranda @ 5:58 pm
QUE NO SE PIERDA UN IDIOMA, QUE NO SE EXTINGA UNA LENGUA
“Náhuatl, maya, mazahua, p’urhépecha . . . voz del agua,”
Que no se pierda un idioma,
porque la ignorancia asoma,
que no se extinga una lengua,
porque la cultura mengua.
Idioma es inteligencia,
lo que hace la diferencia,
comunicación humana,
que a las regiones hermana.
Lenguaje igual a intelecto,
propio del ser más correcto,
idiosincrasia de un pueblo,
producto de su cerebro.
El habla es el fundamento,
comprensión y entendimiento,
de una raza, . . . su conciencia,
distinción y pertenencia.
Lingüístico es el problema
que se aborda en el poema,
¡globalización avanza,
como fiera, cruel, a ultranza!
Extinguiendo tradiciones
de la gente, . . . sus pasiones,
acabando con la historia
de las naciones, . . . su gloria.
¡Un no a la modernidad!,
a aquella que, sin piedad,
se cierne sobre el pasado
que, en el bien, se ha cimentado.
Si se abandona un idioma,
el daño se vuelve axioma,
si hay olvido de una lengua,
oscurantismo sin tregua.
Triste adiós a las raíces,
en el alma cicatrices,
despido a la identidad,
¡por Dios, que barbaridad!
¿Que decir de los dialectos,
de los viejos . . . predilectos?,
su desuso cruel presagio:
“de la costumbre . . . naufragio”.
Hay que preservar lo nuestro,
como dijera el maestro,
y enseñarle a juventudes,
de un idioma, . . . las virtudes.
Autor: Lic. Gonzalo Ramos Aranda
México, D. F., a 19 de julio del 2013
Dedicado a mis ahijados, Licenciados en Educación Intercultural Bilingüe (P’urhépecha-Español*Español-P’urhépecha), CC. Dulce de la Cruz Séptimo y Andrés López Juan.
Reg. SEP Indautor No. 03-2013-111212464200-14
traducciones @ 11:43 pm
Muchas gracias, Gonzalo, por visitar el sitio y dedicar a los usuarios ese bello poema en saludo al Día Internacional de la Lengua Materna.
Saludos cordiales,
Lic. Irma Castillo Pereira
Editora principal del sitio TRADUCCIÓN y TERMINOLOGÍA MÉDICAS
CNICM-Infomed
traducciones @ 9:46 pm
Enviado el 24/02/2015 a las 11:58 PM
Al contrario, gracias a Ustedes, por su amable opinión, por dar foro y difundir mi poema. Ya son muy pocas las personas que, verdaderamente, se preocupan y se ocupan de este tipo de temas. ¡Felicidades por su sitio web! Que siempre estén bien. Hasta luego.
Gonzalo Ramos Aranda
En respuesta a Gonzalo Ramos Aranda.
Muchas gracias por su mensaje y por sus felicitaciones, Gonzalo. Ha sido un placer publicar su poema en nuestro sitio, y si de esa manera hemos contribuido a su divulgación, nos da mucha satisfacción, porque es un poema muy bonito y de gran sensibilidad.
Siempre que quiera colaboorar con nosotros puede enviar información que se ajuste al perfil del sitio, y será tenida en cuenta.
Saludos cordiales,
Lic. Irma Castillo Pereira
Editora principal del sitio TRADUCCIÓN y TERMINOLOGÍA MÉDICA
CNICM-Infomed
La Habana CUBA