Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Día Internacional de la Lengua Materna
20/02/2015

Día Internacional de la Lengua Materna

3

El Día Internacional de la Lengua Materna fue proclamado por la Unesco el 21 de febrero del año 2000. Desde entonces, este día se celebra todos los años  en la misma fecha  en los estados miembros y en la sede de la organización  para promover la diversidad lingüística y cultural y el multilingüismo.

La UNESCO pone de relieve la importancia de la lengua materna como parte del derecho a la educación, y alienta a sus estados miembros a promover la enseñanza y la educación en la lengua materna.

Este día se dedica a reconocer al Movimiento por la Lengua Bengalí desde 1952. En esta fecha se conmemora en Bangladés el Día del Movimiento por la Lengua, porque fue el día en que la policía y el ejército del estado pakistaní, que entonces ocupaba Bangladesh, abrieron fuego contra la multitud hablante de bengalí, la cual se manifestaban  en defensa de sus derechos lingüísticos en Dhaka, Bangladés.

Fuente: http://www.un.org/es/events/motherlanguageday/

En: El mundo de los idiomas. Publicado el feb 20th, 2015. #

Comentarios: Día Internacional de la Lengua Materna Haga un comentario

21/02/2015
Responder

Gonzalo Ramos Aranda @ 5:58 pm #

QUE NO SE PIERDA UN IDIOMA, QUE NO SE EXTINGA UNA LENGUA

“Náhuatl, maya, mazahua, p’urhépecha . . . voz del agua,”

Que no se pierda un idioma,
porque la ignorancia asoma,
que no se extinga una lengua,
porque la cultura mengua.

Idioma es inteligencia,
lo que hace la diferencia,
comunicación humana,
que a las regiones hermana.

Lenguaje igual a intelecto,
propio del ser más correcto,
idiosincrasia de un pueblo,
producto de su cerebro.

El habla es el fundamento,
comprensión y entendimiento,
de una raza, . . . su conciencia,
distinción y pertenencia.

Lingüístico es el problema
que se aborda en el poema,
¡globalización avanza,
como fiera, cruel, a ultranza!

Extinguiendo tradiciones
de la gente, . . . sus pasiones,
acabando con la historia
de las naciones, . . . su gloria.

¡Un no a la modernidad!,
a aquella que, sin piedad,
se cierne sobre el pasado
que, en el bien, se ha cimentado.

Si se abandona un idioma,
el daño se vuelve axioma,
si hay olvido de una lengua,
oscurantismo sin tregua.

Triste adiós a las raíces,
en el alma cicatrices,
despido a la identidad,
¡por Dios, que barbaridad!

¿Que decir de los dialectos,
de los viejos . . . predilectos?,
su desuso cruel presagio:
“de la costumbre . . . naufragio”.

Hay que preservar lo nuestro,
como dijera el maestro,
y enseñarle a juventudes,
de un idioma, . . . las virtudes.

Autor: Lic. Gonzalo Ramos Aranda
México, D. F., a 19 de julio del 2013
Dedicado a mis ahijados, Licenciados en Educación Intercultural Bilingüe (P’urhépecha-Español*Español-P’urhépecha), CC. Dulce de la Cruz Séptimo y Andrés López Juan.
Reg. SEP Indautor No. 03-2013-111212464200-14

Responder

traducciones @ 11:43 pm #

Muchas gracias, Gonzalo, por visitar el sitio y dedicar a los usuarios ese bello poema en saludo al Día Internacional de la Lengua Materna.
Saludos cordiales,
Lic. Irma Castillo Pereira
Editora principal del sitio TRADUCCIÓN y TERMINOLOGÍA MÉDICAS
CNICM-Infomed

24/02/2015
Responder

traducciones @ 9:46 pm #

Enviado el 24/02/2015 a las 11:58 PM

Al contrario, gracias a Ustedes, por su amable opinión, por dar foro y difundir mi poema. Ya son muy pocas las personas que, verdaderamente, se preocupan y se ocupan de este tipo de temas. ¡Felicidades por su sitio web! Que siempre estén bien. Hasta luego.
Gonzalo Ramos Aranda

En respuesta a Gonzalo Ramos Aranda.

Muchas gracias por su mensaje y por sus felicitaciones, Gonzalo. Ha sido un placer publicar su poema en nuestro sitio, y si de esa manera hemos contribuido a su divulgación, nos da mucha satisfacción, porque es un poema muy bonito y de gran sensibilidad.

Siempre que quiera colaboorar con nosotros puede enviar información que se ajuste al perfil del sitio, y será tenida en cuenta.

Saludos cordiales,
Lic. Irma Castillo Pereira
Editora principal del sitio TRADUCCIÓN y TERMINOLOGÍA MÉDICA
CNICM-Infomed
La Habana CUBA

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

febrero 2015
L M X J V S D
« ene   mar »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy