Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
El uso correcto de ‘versus’
13/02/2015

El uso correcto de ‘versus’

0

La duda, la falta de seguridad absoluta a la hora de establecer un diagnóstico exacto para describir el estado de un paciente, sobre todo si tal decisión ha de tomarse a menudo con la premura obligada por el agobio en  un cuerpo de guardia, hace que el médico señale dos o más posibilidades. Y  para dejar constancia escrita de que no se trata de procesos añadidos, sino pendientes de confirmación cuando no excluyentes entre sí, utiliza la expresión latina «versus» o, más comúnmente, la forma abreviada vs.

Quien así lo hace, y  es una  legión que vemos crecer, sencillamente no saben latín. ¡Pues vaya descubrimiento a estas alturas!, dirá más de un lector; pero permítanme este reargüir que quien no sepa latín no lo use al menos en “versión original”, no vaya a ser que, como en este caso, incurra en un disparate, el mismo de las “cultas latiniparlas” de las que se burlaban algunos escritores clásicos de la categoría de Lope o Quevedo.

El idioma inglés tomó el latinismo “versus” quizá como reducción de «adversus», que sí tiene un significado de enfrentamiento -adversario, adversidad- y lo usa en ese sentido, sobre todo en dos ámbitos del lenguaje: el judicial y el deportivo. Los juicios se proclaman así: “La reina, en el caso británico, o el Estado de Virginia en el estadounidense, versus (contra) Fulano de Tal”.

Los encuentros deportivos, y muy especialmente los combates de boxeo, resumen el cartel anunciador separando los nombres de los contendientes con la abreviatura “vs.” , y todo el mundo por allí lo entiende sin mayor dificultad. Pero el español mantuvo el significado original de «hacia» para esa palabra y relegó la expresión latina al baúl de la lengua madre, de donde sólo algunos se atreven a sacarla, como hizo el siempre provocador Camilo J. Cela para titular su novela crepuscular «Cristo versus Arizona» en la que imagina a Jesús yendo hacia y no contra ese estado americano.

Escribir en España “neumonía versus masa pulmonar” o “viriasis vs.  infección urinaria”, con lo fácil que sería utilizar la conjunción disyuntiva “o”, es, pues, una incorrección. Pero es, sobre todo, algo mucho peor: una cursilada de tomo y lomo.

José Ignacio de Arana

Tomado de  http://medicablogs.diariomedico.com/laboratorio/tag/uso-correcto-castellano/page/2/
Etiquetas: Uso correcto del lenguaje

En: Redacción y estilo. Publicado el feb 13th, 2015. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

febrero 2015
L M X J V S D
« ene   mar »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy