¿Un paciente en estado crítico o muy crítico?
«Hay adjetivos que no admiten el superlativo ni ningún otro tipo de intensificador». Así empieza su comentario sobre el tema Juan Manuel Martín Arias, traductor médico y miembro de la lista MEDTRAD.
Y continúa diciendo: «Yo no diría nunca “muy maravilloso”, ‘muy extraordinario’ ni ‘poco excelente’. Hay adjetivos que no admiten gradación».
Pero hay muchos otros errores que se oyen y se leen y sobre eso nos hace un comentario muy interesente este traductor español.
«En los últimos tiempos, con el asunto del ébola, estamos oyendo y leyendo disparate tras disparate, y no es el menor de ellos escribir ‘ébola’ con mayúscula o minúscula al azar (según Dios le da a entender al que escribe). Otro disparate es el cometido por la Comunidad de Madrid cuando hizo pública una nota de prensa en la que decía que el perro mascota de la infectada por el ébola había sido “eutanizado” [sic]. Obviamente, se trata de un calco del inglés ‘(to) euthanize'; y la mayoría de los veterinarios en España dice ‘eutanasiar’ (que es el verbo que deriva lógicamente de ‘eutanasia’), y, por si esto fuera poco, la Fundéu hizo pública una nota en la que explicaba que no es lo mismo eutanasiar que sacrificar: se eutanasia a un animal que sufre una enfermedad en estado terminal que no tiene cura con el fin de que no sufra inútilmente, pero se le sacrifica cuando no sufre enfermedad alguna, o no se sabe si la sufre o no, por razones de salud pública o animal. Por tanto, el pobre Excalibur ha sido sacrificado, no eutanasiado y muchos menos eutanizado. ¿Se trata, para variar, de otro eufemismo destinado a evitar que la opinión pública se lleva las manos a la cabeza al oír el término ‘sacrificar’? Lo “políticamente correcto” siempre anda por medio, haciendo de las suyas, cuán duende».
«Pero, sin duda, el disparate mayor es el de los ‘fluidos corporales (‘body fluids’) a través de los que se transmite el ébola. ¿No es mejor ‘líquidos corporales’ y, todavía mejor ‘líquidos y secreciones corporales’? Yo creo que sí. Calcamos del inglés ‘(to) euthanize’, calcamos del inglés ‘body fluids’, escribimos Ébola casi siempre con mayúscula al modo inglés (idioma q… No tenemos remedio. El inglés nos sorbe el seso, nos fascina, nos apasiona, nos hipnotiza, no subyuga…., y así le va al lenguaje médico y veterinario (en) español.
Juan Manuel
En: Apuntes léxicos. Publicado el feb 9th, 2015.
Haga un comentario