Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
¿Un paciente en estado crítico o muy crítico?
09/02/2015

¿Un paciente en estado crítico o muy crítico?

0

«Hay adjetivos que no admiten el superlativo ni ningún otro tipo de intensificador». Así empieza su comentario sobre el tema Juan Manuel Martín Arias,  traductor médico y  miembro de la lista MEDTRAD.

Y continúa diciendo:  «Yo no diría nunca “muy maravilloso”, ‘muy extraordinario’ ni ‘poco excelente’. Hay adjetivos que no admiten gradación».

Pero hay muchos otros errores que se oyen y se leen y sobre eso nos hace un comentario muy interesente este traductor español.

«En los últimos tiempos, con el asunto del ébola, estamos oyendo y leyendo disparate tras disparate, y no es el menor de ellos escribir ‘ébola’ con mayúscula o minúscula al azar (según Dios le da a entender al que escribe). Otro disparate es el cometido por la Comunidad de Madrid cuando hizo pública una nota de prensa en la que decía que el perro mascota de la infectada por el ébola había sido “eutanizado” [sic]. Obviamente, se trata de un calco del inglés ‘(to) euthanize'; y la mayoría de los veterinarios en España dice ‘eutanasiar’ (que es el verbo que deriva lógicamente de ‘eutanasia’), y, por si esto fuera poco, la Fundéu hizo pública  una nota en la que explicaba que no es lo mismo eutanasiar que sacrificar:  se eutanasia a un animal que sufre una enfermedad en estado terminal que no tiene cura con el fin de que no sufra inútilmente, pero se le sacrifica cuando no sufre enfermedad alguna, o no se sabe si la sufre o no, por razones de salud pública o animal. Por tanto, el pobre Excalibur ha sido sacrificado, no eutanasiado y muchos menos eutanizado. ¿Se trata, para variar, de otro eufemismo destinado a evitar que la opinión pública se lleva las manos a la cabeza  al oír el término ‘sacrificar’? Lo “políticamente correcto” siempre anda por medio, haciendo de las suyas, cuán duende».

«Pero, sin duda, el disparate mayor es el de los ‘fluidos corporales (‘body fluids’) a través de los que se transmite el ébola. ¿No es mejor ‘líquidos corporales’ y, todavía mejor ‘líquidos y secreciones corporales’? Yo creo que sí. Calcamos del inglés ‘(to) euthanize’, calcamos del inglés ‘body fluids’, escribimos Ébola  casi siempre con mayúscula al modo inglés (idioma q…  No tenemos remedio. El inglés nos sorbe el seso, nos fascina, nos apasiona, nos hipnotiza,  no subyuga…., y así le va al lenguaje médico y veterinario (en) español.

Juan Manuel

En: Apuntes léxicos. Publicado el feb 9th, 2015. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

febrero 2015
L M X J V S D
« ene   mar »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy