Immune en inglés
El término inmune es la palabra más importante de toda la ciencia de la inmunología, ya que da nombre a la especialidad y es raíz de otros muchos términos científicos de su esfera. El artículo sobre este término en el Libro rojo del Dr. Fernando Navarro empieza recomendando precaución antes de usarlo de forma acrítica, y es que la mayoría de los médicos, e incluso de los inmunólogos, utilizan de forma imprecisa este importante adjetivo.
Fernando Navarro da algunos ejemplos de traducciones de términos compuestos que incluyen «immune» y enseguida pasa a distinguir el aspecto más importante.
El término «immune» inglés corresponde nada menos que a cuatro adjetivos distintos en español, lo que aportará a nuestros textos en español una mayor precisión y matices que no están en los textos ingleses. Estos adjetivos son: inmune, inmunitario, inmunológico e inmunizante.
Los ejemplos de uso que ofrece el artículo son variados y suficientemente aclaratorios para que el lector pueda utilizarlos de la forma adecuada. El artículo termina reconociendo de un modo muy realista que la presión del inglés ha impuesto el uso acrítico de inmune en nuestros textos y que incluso la RAE lo admitió en 1992 con el sentido de ‘inmunitario’. Entre líneas se alcanza a leer un lamento ante tal «legalización académica» de la imprecisión terminológica científica.
Immune. En medicina, inmune significa “que no es atacable por ciertas enfermedades”, y no debe hacerse sinónimo de «inmunitario (perteneciente o relativo a la inmunidad). Por ejemplo: autoimmune disease significa «enfermedad autoinmunitaria»; immune response, «respuesta inmunitaria»; immune system, «sistema inmunitario».
En muchas ocasiones es posible su traducción por el prefijo inmuno-. Por ejemplo, inmmune assay significa «inmunoanálisis»; immune cell, «inmunocito»; immune globulin»,« inmunoglobulina».
A veces, es preferible recurrir a otras posibilidades de traducción. Por ejemplo: immune body, «anticuerpo»; immune serum, «antisuero».
Tomado del Libro rojo del Dr. Fernando Navarro y del comentario de Juan Manuel Igea Aznar, alergólogo y traductor médico
Clínica Alergoasma (Salamanca) acerca de este término. Autor del Diccionario inglés-español de alergología e inmunología clínica (Schering-Plough, Madrid, 2008)
En: Términos médicos. Publicado el feb 3rd, 2015.
Haga un comentario