Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Alergeno o alérgeno
22/01/2015

Alergeno o alérgeno

2

Un término que me es especialmente atractivo como alergólogo es  allergen. El artículo sobre este término entra sin más dilación en la gran duda que lo embarga: ¿se dice alérgeno o alergeno?

Es la gran pregunta que corre por los foros y consultas de los alergólogos, y no es fácil encontrar la respuesta.

Fernando Navarro, en un artículo claro, sucinto y directo, nos da las claves. La RAE ha preferido tradicionalmente la forma llana, pero desde 1992 admite las dos. Sin embargo, el autor se inclina por la forma esdrújula, la etimológica, y da razones de peso para tomar tal decisión.

En resumen, el tratamiento de la especialidad de la inmunología que realiza el diccionario de Fernando Navarro es exhaustivo, claro y didáctico. Y diría más, es una herramienta que ningún inmunólogo o alergólogo que lea sobre inmunología en inglés o escriba en español sobre ella debe obviar. La información que contiene es difícil de encontrar en otros lugares y es imprescindible para escribir con precisión en términos inmunológicos.

Juan Manuel Igea Aznar
Alergólogo y traductor médico
Tomado de http://www.cosnautas.com/blog/22-cinco_terminos_de_inmunologia.html

En: Traducción y terminología médica. Publicado el ene 22nd, 2015. #

Comentarios: Alergeno o alérgeno Haga un comentario

23/05/2019
Responder

Karl Kent @ 2:41 am #

No dijo Ud. nada sobre la razón por la que la RAE prefiere actualmente el término alérgeno y no alergeno. La voz compositiva griega -geno forma palabras esdrújulas, como se puede apreciar en el caso de halógeno, patógeno, electrógeno y demás.

27/05/2019
Responder

traducciones @ 3:37 pm #

Estimado lector, nos satisface mucho que visite nuestro sitio y deje sus comentarios. En la entrada del 11 de septiembre de 2014 ¿Alérgeno o alergeno? se explica que en español todas los términos científicos que incorporan el sufijo de origen griego «geno» se acentúan, por ejemplo, antígeno, estrógeno, broncógeno, cancerígeno o piógeno como Ud. bien dice en su comentario. Hasta 1992 la RAE solo admitía la forma llana, pero cambió su postura con el tiempo. Y ya en 2001 la vigésimo primera edición de su diccionario solo aceptó la forma etimológica esdrújula, lo cual se ha mantenido así en su última edición. Desconozco la razón exacta, pero opino que prefiere el término alérgeneo precisamente porque es la forma correcta, tal y como corresponde a la pronunciación de las voces formadas con el elemento compositivo -geno (que genera o produce): electrógeno, halógeno, lacrimógeno, etc.
El Diccionario panhispánico de dudas (DPD) en la edición del 2005 recogía que la forma correcta era alérgeno, y no alergeno. Otra razón más para preferir la forma esdrújula.

Saludos cordiales,
Irma Castillo Pereira
Coeditora

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

enero 2015
L M X J V S D
« dic   feb »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy