Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Ortografía española de nombres oficiales de medicamentos
14/01/2015

Ortografía española de nombres oficiales de medicamentos

0

La OMS no siempre sigue las  normas ortográficas españolas al adaptar las denominaciones comunes internacionales al castellano, de modo que muchas de ellas son incorrectas desde el punto de vista ortográfico. Hoy relacionamos los nombres oficiales en español de algunos medicamentos de uso frecuente.La letra k es ajena a nuestro idioma y suele adaptarse como fonema /k/; es decir mediante la letra c  cuando precede a una vocal fuerte o a una consonante, y mediante el digrama qu cuando precede a una vocal débil.   Entonces, en español sería preferible  amicacina que la denominación  oficial “amikacina”.  Igual sucede con otras denominaciones comunes internacionales: aklomide (aclomida), bakeprofen (baqueprofeno), benzalconium (belzalconio), kanamicina (canamicina).

En español se escribe m cuando antecede a las consonantes p o b. Dado que el dígrafo ph en inglés se convierte en f en español, la m que lo precede debe convertirse en n. De acuerdo con esta regla ortográfica,  la forma correcta es anfenaco en lugar del nombre oficial “amfenaco” recomendado por la OMS, y así  anfetamina, cloranfenicol, dexanfetamina, tianfenicol.

Una de las normas ortográficas más antiguas de nuestro idioma establece el uso de z delante de  las vocales fuertes y c delante de las vocales débiles. Según esto, en español es preferible la forma carbamacepina a carbamazepina, aunque esta sea la denominación oficial de la OMS recomendada para este antiepiléptico.  Idénticas consideraciones cabe hacer en relación con otras sustancias farmacéuticas que incorporan el grupo ze. Escríbase entonces correctamente clomitaceno, diacepam, flumacenilo; así como  otras benzodoacepinas terminadas en –zepam como bromacepam,  loracepam,  medacepam, nitracepam.

La OMS sigue dos criterios distintos para adaptar al castellano las denominaciones comunes internacionales que incorporan la terminación –en.  En la mayoría de los casos la terminación se modifica en español a –eno: baclofeno, caramifeno.
con las terminaciones –ben y –bufen, no obtante, la  OMS ha optado por mantener la terminación inglesa; tal ditinción no está del todo justificada: cetabeno, daxocibeno, fenobufeno.

La OMS sigue dos criterios distintos para adaptar al castellano las denominaciones comunes internacionales que incorporan la terminación –in, que nunca se mantiene en español; evítense, pues, los anglicismos del tipo “tolmetin”. En la mayoría de los casos la terminación se modifica en español en –ina como calcitonina, ciclosporina, indometacina.

Con las terminaciones –nixin y –oxacon, no obtante, la OMS ha optado por castellanizarlas con la terminación en –ino que no está justificada, y debe escribirse –ina; amifloxacina,  cinoxacina, norfloxacina, ofloxacina.

 

Tomado del Libro rojo del Dr. Fernando A. Navarro

En: Ortografía. Publicado el ene 14th, 2015. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

enero 2015
L M X J V S D
« dic   feb »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy