Ortografía española de nombres oficiales de medicamentos
La OMS no siempre sigue las normas ortográficas españolas al adaptar las denominaciones comunes internacionales al castellano, de modo que muchas de ellas son incorrectas desde el punto de vista ortográfico. Hoy relacionamos los nombres oficiales en español de algunos medicamentos de uso frecuente.La letra k es ajena a nuestro idioma y suele adaptarse como fonema /k/; es decir mediante la letra c cuando precede a una vocal fuerte o a una consonante, y mediante el digrama qu cuando precede a una vocal débil. Entonces, en español sería preferible amicacina que la denominación oficial “amikacina”. Igual sucede con otras denominaciones comunes internacionales: aklomide (aclomida), bakeprofen (baqueprofeno), benzalconium (belzalconio), kanamicina (canamicina).
En español se escribe m cuando antecede a las consonantes p o b. Dado que el dígrafo ph en inglés se convierte en f en español, la m que lo precede debe convertirse en n. De acuerdo con esta regla ortográfica, la forma correcta es anfenaco en lugar del nombre oficial “amfenaco” recomendado por la OMS, y así anfetamina, cloranfenicol, dexanfetamina, tianfenicol.
Una de las normas ortográficas más antiguas de nuestro idioma establece el uso de z delante de las vocales fuertes y c delante de las vocales débiles. Según esto, en español es preferible la forma carbamacepina a carbamazepina, aunque esta sea la denominación oficial de la OMS recomendada para este antiepiléptico. Idénticas consideraciones cabe hacer en relación con otras sustancias farmacéuticas que incorporan el grupo ze. Escríbase entonces correctamente clomitaceno, diacepam, flumacenilo; así como otras benzodoacepinas terminadas en –zepam como bromacepam, loracepam, medacepam, nitracepam.
La OMS sigue dos criterios distintos para adaptar al castellano las denominaciones comunes internacionales que incorporan la terminación –en. En la mayoría de los casos la terminación se modifica en español a –eno: baclofeno, caramifeno.
con las terminaciones –ben y –bufen, no obtante, la OMS ha optado por mantener la terminación inglesa; tal ditinción no está del todo justificada: cetabeno, daxocibeno, fenobufeno.
La OMS sigue dos criterios distintos para adaptar al castellano las denominaciones comunes internacionales que incorporan la terminación –in, que nunca se mantiene en español; evítense, pues, los anglicismos del tipo “tolmetin”. En la mayoría de los casos la terminación se modifica en español en –ina como calcitonina, ciclosporina, indometacina.
Con las terminaciones –nixin y –oxacon, no obtante, la OMS ha optado por castellanizarlas con la terminación en –ino que no está justificada, y debe escribirse –ina; amifloxacina, cinoxacina, norfloxacina, ofloxacina.
Tomado del Libro rojo del Dr. Fernando A. Navarro
En: Ortografía. Publicado el ene 14th, 2015.
Haga un comentario