Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
¿Burnout o burn out?
05/01/2015

¿Burnout o burn out?

0

La primera entrada de esta bitácora, allá por el 30 de marzo del 2006, consistió precisamente en un comentario sobre el uso del anglicismo burnout entre los médicos, con consejos sobre su traducción al español.

 

Ni los propios anglohablantes, en efecto, se ponen de acuerdo sobre el mejor modo de escribir esta y muchas otras palabras que originalmente fueron voces compuestas: ¿juntas o o separadas? Lo habitual, no obstante, es que los sustantivos derivados de verbos con partícula (los llamados en inglés «phrasal verbs») se escriban inicialmente con un guion para distinguir claramente, por ejemplo, el sustantivo follow-up (seguimiento) del verbo to follow up (seguir), o el sustanivo back-up (copia de seguridad) del verbo to back up (respaldar, apoyar, hacer una copia de seguridad).

Cuando estos sustantivos se usan mucho, es frecuente que los hablantes pasen a escribirlos como una sola palabra; se aprecia claramente con los mencionados followup y backup, pero también con otros vocablos de este tipo, como breakdown (derivado de to break down), checkup (derivado de to check up) o crossover (derivado de to cross over).

Yo diría que «burnout» pertenece claramente a este grupo de sustantivos que inicialmente llevaron guión y actualmente se escriben de modo predominante en una sola palabra. De hecho, dos diccionarios del prestigio del Merriam-Webster y el Collins recogen únicamente la forma «burnout» y ni siquiera contemplan la variante gráfica burn-out.

Fernando A. Navarro
escrito por laboratorio@recoletos.es | clasificado en Sin categoría

En: Traducción y terminología médica. Publicado el ene 5th, 2015. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

enero 2015
L M X J V S D
« dic   feb »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy