Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
2014

2014 Archives

« 2013 • 2015 »
11/09/2014

Tact y touch

0

A la hora de traducir es muy importante  distinguir  los términos que parecen sinónimos y no lo son y cómo se traducen al español. El Dr. Fernando Navarro aclara que los traductores, revisores  y redactores científicos deben procurar que al lector le quede siempre claro en español en qué sentido se están usando esos términos en cada caso. Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 11th, 2014. #

Tres términos que se parecen

0

El Dr. Navarro nos dice que la traducción de las  palabras polisémicas depende del contexto y siempe que sea posible  recomienda evitar el anglicismo. Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 11th, 2014. #

Relacionado con: slide, smear, swab.

Traducción del nombre de sustancias químicas

0
En ciertos envases de medicamentos y de otros productos cuya composición química se indica al consumidor, algunos fabricantes acostumbran cumplir ese requisito escribiendo, por ejemplo, «undecilato ácido», «neomicina sulfato», «sodio undecilinato». Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 11th, 2014. #

Signo, síndrome, síntoma

0

Tres palabras que con frecuencia aparecen usadas indistintamente, aun cuando cada una tiene su propio significado y  debe tenerse en cuenta a la hora de traducir. Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 11th, 2014. #

Smear, extensión, frotis

0
Smear, palabra inglesa, cuenta con distintos equivalentes en español, pues es polisémica. Puede traducirse,  según los distintos contextos, por «calumnia», «mancha», «ofensa», «tizne», etc. En medicina designa la extensión de sangre, secreciones o preparados microbianos sobre un portaobjetos para su examen microscópico. Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 11th, 2014. #

44 45 46 47 48 49 50


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

enero 2026
L M X J V S D
« dic    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy