Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Clausurado el VIII. Simposio Cuba-Canadá
13/12/2012

Clausurado el VIII. Simposio Cuba-Canadá

0
La Habana, 13 de diciembre de 2012.  Esta tarde fue clausurado en el Hotel Quinta Avenida Habana de esta capital el VIII Simposio de Traducción, Terminología e Interpretación Cuba-Canadá que sesionó durante tres exitosas jornadas.

Las palabras de clausura estuvieron a cargo de Silvana Marchetti, vicepresidente para América Latina de la Federación Internacional de Traductores (FIT) y de Gisela Odio, presidente de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) organizadora del evento junto con el Consejo de Traductores, Terminólogos e Intérpretes de Canadá (CTTIC).
Este evento es un punto permanente que nos está esperando, lo que no es común en América Latina. Debemos destacar la regularidad, señalo Silvana al referirse al Simposio.
Quería formar un debate sobre los Centros Regionales (CR) de la FIT, principalmente del CRAN (para América del Norte) y del CRAL (para América Latina), pero no ha sido posible, indicó.
Estamos haciendo un relevamiento de campo de las organizaciones de América Latina y el punto común que hemos captado hasta ahora es la Capacitación, recalcó.
Queremos crear una Red de Comunicación para que nos llegue la información a todos, y ahí daríamos un paso hacia la Excelencia Profesional, anunció.
La FIT cumple 60 años en el 2013 y estamos exhortándolos a todos a celebrar esta fecha. El CRAL está pensando en un encuentro en Panamá o en Cuba porque no es fácil reunirse, pero queremos hacerlo para que América Latina se una, mencionó.
Espero que estos encuentros se sigan realizando y podamos participar en ellos con el placer de siempre, reseñó.
Por su parte Gisela expresó: “Hace tres días que nos estamos viendo con mucho gusto. Hemos hablado de los desafíos a los que nos enfrentamos cada día aquí y en sus países”.
Dijo que se habían mencionado varios retos, y uno es que las Nuevas Tecnologías nos imponen un poco de aislamiento y mucho trabajo solos. He aquí la importancia de estos encuentros, ya que nos ayuda a la parte social.
Más adelante señaló: “Una opinión mayoritaria es que fueron tres días de un evento muy fructífero, que ha ayudado a abrir la compresión.  La participación ha sido buena en las salas y los debates”.
Esperamos haber cumplido las expectativas de ustedes a pesar de cualquier dificultad que haya surgido. Yo comparto las opiniones de que hay crearles mejores condiciones a los intérpretes, enfatizó.
Agradeció a los colegas del CTTIC por este esfuerzo que se hace con mucho esfuerzo y luego reconoció a la Sra. Anne Mary de Vos por su parte desde el CTTIC. Esperamos que respondan a nuestra convocatoria para otro simposio dentro de dos años, manifestó.
Muchas gracias por estar con nosotros. Estos encuentros deben ser motivo para la alegría y el goce intelectual de todos, concluyó diciendo.
Reportó: Iván Otero Diez.

En: Congresos y simposios. Publicado el dic 13th, 2012. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

diciembre 2012
L M X J V S D
« nov   ago »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy