Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Las apariencias engañan

Las apariencias engañan

0

… en alemán
•    Vigilanz se parece mucho a vigilancia, pero no es lo mismo; porque vigilancia en alemán se dice Wachsamkeit o Surveillance, mientras que el alemán Vigilanz corresponde en español a vigilia.

… en vasco
•    Komuna se parece mucho a comuna, pero no es lo mismo; porque comuna en vasco se dice udalerria, mientras que la palabra vasca komuna corresponde a lo que en español llamamos cuarto de baño.

… en inglés
•    Travesty se parece mucho a travesti, pero no es lo mismo; porque el travesti que se viste con ropas del sexo opuesto se llama en inglés transvestite, mientras que la palabra inglesa travesty corresponde en español a farsa, parodia o simulacro.

Las apariencias engañan…
20 de agosto de 2014 | escrito por laboratorio@recoletos.es | clasificado en Sin categoría

… en francés
•    Cigale se parece mucho a cigala, pero no es lo mismo; porque cigala en francés se dice homard de Norvège o langoustine, mientras que el francés cigale corresponde en español a cigarra o chicharra. La conocida fábula de La Fontaine «La cigarra y la hormiga», por ejemplo, se llama «La cigale et la fourmi» en su original francés.

… en italiano
•    Abitazione se parce mucho a habitación, pero no es lo mismo; porque habitación en italiano se dice normalmente camera o stanza, mientras que el italiano abitazione corresponde en español a vivienda, piso, apartamento, casa u hogar. Al solicitar los datos personales de alguien, por ejemplo, es frecuente preguntarle por «la via e il numero dell’abitazione» (la calle y el número de la casa). Y conviene tenerlo presente también cuando un paciente nos hable de su abitazione spaziosa; no se refiere a su habitación, sino a que vive en una vivienda espaciosa; normalmente, un piso grande.

… en portugués
•    Velho se parece mucho a vello y a bello, pero no es lo mismo; porque en portugués vello se dice pêlo, y bello se dice belo, mientras que el sustantivo portugués velho corresponde en español a viejo.
Las apariencias engañan…
13 de agosto de 2014 | escrito por laboratorio@recoletos.es | clasificado en Sin categoría

… en gallego
•    Rubio se escribe exactamente igual que rubio, pero no es lo mismo; porque lo que en español llamamos rubio se dice en gallego roxo, mientras que la palabra gallega rubio corresponde en español a rojo o pelirrojo.

… en alemán
•    El término alemán Lymphom puede utilizarse, como el español linfoma, para designar los tumores del tejido linfoide, sobre todo en relación con los linfomas malignos. Pero el vocablo alemán se utiliza también a menudo para designar el aumento de tamaño de un ganglio linfático, que en castellano llamaríamos linfadenomegalia o, más frecuentemente, adenopatía.

… en italiano
•    Exprimere se parece mucho a exprimir, pero no es lo mismo; porque exprimir en italiano se dice premere, spremere o tartassare, mientras que el verbo italiano exprimere corresponde en español a expresar.

… en inglés
•    Mite se parece mucho a mito, pero no es lo mismo; porque mito en inglés se dice myth, mientras que el sustantivo inglés mite corresponde en español a ácaro.

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

enero 2026
L M X J V S D
« dic    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy