Las apariencias engañan
… en alemán
• Vigilanz se parece mucho a vigilancia, pero no es lo mismo; porque vigilancia en alemán se dice Wachsamkeit o Surveillance, mientras que el alemán Vigilanz corresponde en español a vigilia.
… en vasco
• Komuna se parece mucho a comuna, pero no es lo mismo; porque comuna en vasco se dice udalerria, mientras que la palabra vasca komuna corresponde a lo que en español llamamos cuarto de baño.
… en inglés
• Travesty se parece mucho a travesti, pero no es lo mismo; porque el travesti que se viste con ropas del sexo opuesto se llama en inglés transvestite, mientras que la palabra inglesa travesty corresponde en español a farsa, parodia o simulacro.
Las apariencias engañan…
20 de agosto de 2014 | escrito por laboratorio@recoletos.es | clasificado en Sin categoría
… en francés
• Cigale se parece mucho a cigala, pero no es lo mismo; porque cigala en francés se dice homard de Norvège o langoustine, mientras que el francés cigale corresponde en español a cigarra o chicharra. La conocida fábula de La Fontaine «La cigarra y la hormiga», por ejemplo, se llama «La cigale et la fourmi» en su original francés.
… en italiano
• Abitazione se parce mucho a habitación, pero no es lo mismo; porque habitación en italiano se dice normalmente camera o stanza, mientras que el italiano abitazione corresponde en español a vivienda, piso, apartamento, casa u hogar. Al solicitar los datos personales de alguien, por ejemplo, es frecuente preguntarle por «la via e il numero dell’abitazione» (la calle y el número de la casa). Y conviene tenerlo presente también cuando un paciente nos hable de su abitazione spaziosa; no se refiere a su habitación, sino a que vive en una vivienda espaciosa; normalmente, un piso grande.
… en portugués
• Velho se parece mucho a vello y a bello, pero no es lo mismo; porque en portugués vello se dice pêlo, y bello se dice belo, mientras que el sustantivo portugués velho corresponde en español a viejo.
Las apariencias engañan…
13 de agosto de 2014 | escrito por laboratorio@recoletos.es | clasificado en Sin categoría
… en gallego
• Rubio se escribe exactamente igual que rubio, pero no es lo mismo; porque lo que en español llamamos rubio se dice en gallego roxo, mientras que la palabra gallega rubio corresponde en español a rojo o pelirrojo.
… en alemán
• El término alemán Lymphom puede utilizarse, como el español linfoma, para designar los tumores del tejido linfoide, sobre todo en relación con los linfomas malignos. Pero el vocablo alemán se utiliza también a menudo para designar el aumento de tamaño de un ganglio linfático, que en castellano llamaríamos linfadenomegalia o, más frecuentemente, adenopatía.
… en italiano
• Exprimere se parece mucho a exprimir, pero no es lo mismo; porque exprimir en italiano se dice premere, spremere o tartassare, mientras que el verbo italiano exprimere corresponde en español a expresar.
… en inglés
• Mite se parece mucho a mito, pero no es lo mismo; porque mito en inglés se dice myth, mientras que el sustantivo inglés mite corresponde en español a ácaro.






Haga un comentario