An illustrated leaflet containing antiretroviral information targeted for low-literate readers: development and evaluation

Ponemos a su consideración este artículo comentado del boletín HIV this Week! #92 de junio del 2011. Puede enviar su opinión a la .

An illustrated leaflet containing antiretroviral information targeted for low-literate readers: development and evaluation. Dowse R, Ramela T, Browne SH. Patient Educ Couns. 2011 Feb 9 (Article in Press DOI: 10.1016/j.pec.2011.01.013)

Resumen
El objetivo de este estudio consistió en aplicar un doble enfoque modal visual / textual en el desarrollo y la evaluación de un folleto de información sobre medicamentos con pictogramas adecuados para pacientes VIH positivos con bajo nivel de alfabetización  y para identificar y recomendar las mejores prácticas en este tipo de diseño de la información. Fue diseñado un folleto sencillo con  pictogramas sobre el tratamiento antirretrovírico. La prueba cognitiva para evaluar la comprensión se llevó a cabo en 39 adultos sudafricanos de bajo nivel de alfabetización, con ningún conocimiento sobre antirretrovirales. Los participantes tenían que localizar y explicar la información, y se les preguntó su opinión sobre el diseño y el contenido de folleto. La comprensión promedio del prospecto fue del 60%. La información básica fue la mejor comprendida. Se encontró una falta general de conocimiento sobre el sida y sus conceptos fundamentales. Sólo la mitad de los participantes consideró este simple folleto “fácil” de leer. Todos aprobaron la inclusión de pictogramas. Este método de prueba utilizado en individuos sin ningún conocimiento sobre la terapia antirretroviral, fue muy valiosa para identificar las áreas que deben ser modificadas antes de ser aplicados. Un texto relacionado con pictogramas es más notable y mejor comprendido, pero sólo si se presentan juntos. El diseño de los folletos debe considerar los niveles culturales y de alfabetización, considerar las teorías del aprendizaje y los principios del diseño, la inclusión de elementos visuales para mejorar el atractivo y la comprensión, e involucrar a los usuarios finales. El asesoramiento verbal debe acompañar a la información escrita.

Ver versión del resumen en inglés. El artículo está disponible para los usuarios de la red sld.cu a través de Hinari.

Comentario del editor de HIV this Week!
Para asegurar la participación informada y la toma de decisiones compartida, los pacientes necesitan información accesible. Gran parte de lo que se ha producido como folletos de información al paciente no es legible o útil para los pacientes con bajo nivel de instrucción. Los autores evaluaron los formatos actuales de información, teniendo en cuenta los requisitos reglamentarios para la información sobre medicamentos para los pacientes, y desarrollaron un folleto ilustrado, basando el diseño en los principios de la teoría cognitiva. Luego, probaron su eficacia a través de grupos focales y entrevistas con usuarios finales de bajo nivel de alfabetización. Los pacientes eligieron el lenguaje folleto (Inglés, isiXhosa) y se les dio todo el tiempo que deseaban para leerlo. Luego se les pidió para localizaran información específica en el folleto y explicaran la información en sus propias palabras. Esto impidió que responderían con conocimientos previos adquiridos. Los lectores no especializados a menudo descifraban una sola palabra a la vez, leían despacio, olvidaban las palabras anteriores, se saltaban palabras poco comunes, y se cansaban fácilmente, lo que hizo difícil entender el significado del texto. La exclusión de palabras innecesarias, el posicionamiento óptimo de los espacios en blanco y el apoyo de los pictogramas, facilitan el aprendizaje y mejoran la memorización. Las pruebas cuidadosas con el público objetivo es esencial ya que las interpretaciones, en especial de los pictogramas, pueden ser inesperadas. Este artículo termina con las directrices de diseño útil para el desarrollo de la información escrita para los pacientes con dificultades de lectura.

Ver versión original del comentario

Nota: la traducción es responsabilidad de los editores del sitio ITS/VIH/sida. Cualquier duda, señalamiento o comentario, puede escribirnos.