<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traducción y Terminología Médicas &#187; smear</title>
	<atom:link href="https://temas.sld.cu/traducciones/tag/smear/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://temas.sld.cu/traducciones</link>
	<description>Sitio cubano para los traductores de la red de salud</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Mar 2026 16:50:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Tres términos que se parecen</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/09/11/tres-terminos-que-se-parecen/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/09/11/tres-terminos-que-se-parecen/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Sep 2014 14:10:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción y terminología médica]]></category>
		<category><![CDATA[slide]]></category>
		<category><![CDATA[smear]]></category>
		<category><![CDATA[swab]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=1202</guid>
		<description><![CDATA[El Dr. Navarro nos dice que la traducción de las  palabras polisémicas depende del contexto y siempe que sea posible  recomienda evitar el anglicismo. slide Recomienda traducir el término «slide» en el sentido de diapositiva mejor que &#8220;filmina&#8221;. Tiene una segunda acepción  como cubre  o portaobjetos (para un microscopio), como forma abreviada de «microscope slide», [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>El Dr. Navarro nos dice que la traducción de las  palabras polisémicas depende del contexto y siempe que sea posible  recomienda evitar el anglicismo.<span id="more-1202"></span></p>
<p><strong>slide</strong></p>
<p>Recomienda traducir el término «slide» en el sentido de diapositiva mejor que &#8220;filmina&#8221;.</p>
<p>Tiene una segunda acepción  como cubre  o portaobjetos (para un microscopio), como forma abreviada de «microscope slide», «chambered slide» (portaobjetos [o porta] con pocillos), «glass slide» (portaobjetos [o porta] de vidrio), «slide rack» (soporte para portaobjetos [o para portas]).</p>
<p>En una tercera acepción tenemos en el idioma español «preparación» (microscópica), «extensión» o «frotis» preparado sobre un portaobjetos. «Blank slide» (corte [histológico] sin teñir), «blood slide» extensión sanguínea, frotis sanguíneo; en el diagnóstico del paludismo corresponde más bien a &#8220;gota gruesa&#8221;), «histological slide» (corte histológico, preparación histológica), «stained slide» (preparación teñida, frotis teñido), «unstained slide» (preparación sin teñir, frotis sin teñir).</p>
<p>Otras expresiones de traducción difícil o engañosa:  «gastroc slide» o «gastrocnemius slide» (recesión de los [músculos] gemelos).  En ocasiones, por supuesto, solo el contexto permite adivinar cuál es la traducción correcta; la expresión «microscopic slide», por ejemplo, puede hacer referencia tanto a un portaobjetos como a un corte microscópico o a una extensión microscópica.</p>
<p><strong>smear</strong></p>
<p>Acerca de este término, el Dr. Navarro en su Libro rojo  explica que tiene tres significados, de los cuales el que nos interesa,  y el más frecuente en medicina es «extensión», «frotis».  Cervical smear (estudio citológico cervicouterino, citología cervicouterina; se usa con frecuencia como sinónimo estricto de Pap smear), Pap smear o smear test (estudio citológico vaginal, citología vaginal, prueba de Papanicoláu), sputum smear (frotis [o extensión] de esputo), thin smear (gota fina), thick smear (gota gruesa).</p>
<p>Además puede traducirse como  <em>mancha</em> y en un tercer  significado menos específico de la medicina se puede traducir como  <em>calumnia</em>, <em>difamación</em>.</p>
<p>Acerca de este término nos habla también el Lic. Rodolfo Alpízar en la entrada «smear, frotis» en esta  sección.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>swab</strong></p>
<p>En la práctica, la palabra inglesa «swab» suele aplicarse a la muestra obtenida con un hisopo o a la extensión (o frotis) microbiológico preparado con dicha muestra.</p>
<p>Así tenemos los siguientes usos «throat swab» exudado faríngeo, muestra faríngea o extensión faríngea [frotis faríngeo], según el contexto;  «urethral swab»  muestra uretral o extensión uretral [frotis uretral], según el contexto); «vaginal swab» muestra vaginal o extensión vaginal [frotis vaginal], según el contexto.</p>
<p>Además, en el Libro rojo el Dr. Navarro recoge otras acepciones.</p>
<p>1  <em>hisopo</em>, <em>torunda de algodón</em> o b<em>olita de algodón</em>, según el contexto; <em>antiseptic swab</em> (torunda antiséptica), <em>charcoal swab</em> (torunda de carbón), <em>culture swab</em> (hisopo de cultivo).</p>
<p>Actualmente, es frecuente llamar «cotton swabs», «cotton-tipped sticks» o «cotton buds» a los bastoncillos de algodón ya preparados de fábrica (que en gran parte de Hispanoamérica llaman ‘cotonetes’ o ‘hisopos’).</p>
<p>2 [Cir.] <em>gasa</em>, <em>compresa</em> (quirúrgica) o t<em>oallita</em>. Swab count is correct, said the nurse at the end of the procedure (el número de gasas es correcto, dijo la enfermera al final de la operación).  En el quirófano, es frecuente distinguir entre <em>small swabs</em> (gasas) y <em>big swabs</em> (compresas [quirúrgicas]).</p>
<p>3 [Micr.] En la práctica, la palabra inglesa «swab» suele aplicarse a la muestra obtenida con un hisopo o a la extensión (o frotis) microbiológico preparado con dicha muestra.  Throat swab (exudado faríngeo, muestra faríngea o extensión faríngea [frotis faríngeo], según el contexto), urethral swab (muestra uretral o extensión uretral [frotis uretral], según el contexto), vaginal swab (muestra vaginal o extensión vaginal [frotis vaginal], según el contexto).</p>
<p>«Vaginal swab» puede tener dos significados:<br />
1 <em>muestra vaginal</em> (para preparar una extensión o frotis).<br />
2 <em>extensión</em> (o frotis) vaginal.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Fuente: Libro rojo del Dr. Fernando A. Navarro<br />
Versión digital en www.cosnautas.es</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/09/11/tres-terminos-que-se-parecen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
