<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traducción y Terminología Médicas &#187; siglas enespañol</title>
	<atom:link href="https://temas.sld.cu/traducciones/tag/siglas-enespanol/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://temas.sld.cu/traducciones</link>
	<description>Sitio cubano para los traductores de la red de salud</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Mar 2026 16:50:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Discrepancia  terminológica</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/09/12/discrepancia-terminologica/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/09/12/discrepancia-terminologica/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Sep 2014 14:11:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción y terminología médica]]></category>
		<category><![CDATA[discrepancia terminológica]]></category>
		<category><![CDATA[siglas del inglés]]></category>
		<category><![CDATA[siglas enespañol]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=1127</guid>
		<description><![CDATA[Preocupados por la evidente discrepancia terminológica existente en nuestro país en relación con las diversas especialidades de la medicina, la química y la bioquímica nos parece conveniente dedicar  un comentrio a dicho tema. El principal elemento de preocupación es el uso anárquico de muchos términos y siglas tomadas del inglés, a los cuales se les [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Preocupados por la evidente discrepancia terminológica existente en nuestro país en relación con las diversas especialidades de la medicina, la química y la bioquímica nos parece conveniente dedicar  un comentrio a dicho tema.<span id="more-1127"></span><br />
El principal elemento de preocupación es el uso anárquico de muchos términos y siglas tomadas del inglés, a los cuales se les da unas veces una formulación en español, en otras se toman como existen en aquel idioma, y en otras,  la mayor parte de las veces, se usan de cualquier manera. Todo esto,  claro está, con despreocupación por si existen o no en español las voces apropiadas.</p>
<p>a) Se debe procurar la traducción exacta siempre que sea posible.</p>
<p>b) Se debe preferir y promover el uso del término español cuando exista.</p>
<p>c) En el caso de los términos extranjeros cuya traducción es engorrosa, porque es imposible sin acudir a una larga  perífrasis, se debe procurar adaptar su forma a las características de nuestro idioma.</p>
<p>d) Se debe procurar limitar lo más precisamente posible el campo de la definición de cada término, y diferenciar entre sí algunos sinónimos que no son equivalente exactos (uno puede ser, por ejemplo, la designación general de un fenómenos y otro la forma particular que tal fenómeno adopta en un caso dado).  Cada uno debe especificarse y aplicarse consecuentemente.</p>
<p>e) En cuanto a las siglas formadas a partir  de vocablos extranjeros, por el momento es preferible mantenerlas como están si responden a formas conocidas internacionalmente o no se reconocen en español. Sin embargo, el nombre completo del elemento o fenómeno que designa debe aparecer siempre en español.</p>
<p>Lic. Rodolfo Alpízar Castillo<br />
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas<br />
Colección Serie Superación<br />
Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, 1981</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/09/12/discrepancia-terminologica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
