<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traducción y Terminología Médicas</title>
	<atom:link href="https://temas.sld.cu/traducciones/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://temas.sld.cu/traducciones</link>
	<description>Sitio cubano para los traductores de la red de salud</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Mar 2026 16:50:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Las 7 técnicas de traducción habituales.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/03/31/las-7-tecnicas-de-traduccion-habituales/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/03/31/las-7-tecnicas-de-traduccion-habituales/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2026 16:50:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>
		<category><![CDATA[Estrategias de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Herramientas de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7553</guid>
		<description><![CDATA[En el año 1958, los traductores J. P. Vinay y de J. Darbelnet recopilaron hasta 7 técnicas de traducción diferentes que, a día de hoy, siguen siendo las más empleadas por traductores de todo el mundo. &#160; Traducción literal La traducción literal es una estrategia de traducción que consiste en traducir un texto palabra por [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class=" size-full wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg" alt="índice" width="100" height="105" /></a>En el año 1958, los traductores J. P. Vinay y de J. Darbelnet recopilaron hasta 7 técnicas de traducción diferentes que, a día de hoy, siguen siendo las más empleadas por traductores de todo el mundo.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Traducción literal</strong></p>
<p>La traducción literal es una estrategia de traducción que consiste en<b> traducir un texto palabra por palabra</b>. Esta técnica solo se puede utilizar cuando hay una correspondencia tanto de la estructura.como del significado. Probablemente sea la <b>técnica menos empleada</b> de las siete.</p>
<p><strong>Préstamo</strong></p>
<p>En esta técnica de traducción una o varias palabras del texto original se <b>mantienen sin traducir</b>, bien porque no existe un término equivalente, o bien, porque es un término que ya tiene cierto arraigo en la lengua de destino. Estos términos suelen aparecer en <b>letra cursiva</b>.</p>
<p><strong>Calco</strong></p>
<p>El calco traduce de forma literal, respetando la estructura original, las <b>palabras que componen un sintagma</b>. Los traductores deben tener cuidado al utilizar esta técnica de traducción ya que algunos vocablos pueden ser confusos y difíciles de entender.</p>
<p><strong>Transposición</strong></p>
<p>Esta estrategia de traducción consiste en realizar un <b>cambio en la estructura gramatical</b> de una oración sin alterar el significado de la frase. Es un recurso muy utilizado, muchas veces casi de forma inconsciente, con el que se pretende que la traducción suene o se entienda mejor.</p>
<p><strong>Modulación</strong></p>
<p>Con la modulación el traductor transmite una idea cambiando la forma en la que se expresa en su lengua original, pero manteniendo siempre su esencia. Un caso muy típico son los cambios de oración pasiva a activa.</p>
<p><strong>Equivalencia</strong></p>
<p>El objetivo de esta técnica de traducción es <b>traducir una frase o un texto de forma completamente distinta</b>, pero manteniendo el sentido y la idea originales. Se trata de un recurso muy empleado a la hora de traducir <b>refranes o frases hechas</b> que tienen un significado no literal de las palabras utilizadas.</p>
<p><strong>Adaptación</strong></p>
<p>También llamada sustitución o equivalente cultural, consiste en <b>sustituir los elementos culturales</b> que aparecen en el texto original para que se adapten mejor a la cultura del idioma de destino. Lo que se busca es que se entienda mejor la idea que el autor quiso transmitir.</p>
<p>Tomado de:<a href="https://www.agptraducciones.com/tecnicas-de-traduccion-las-estrategias-mas-utilizadas/" target="_blank"> https://www.agptraducciones.com/tecnicas-de-traduccion-las-estrategias-mas-utilizadas/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/03/31/las-7-tecnicas-de-traduccion-habituales/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cómo escribir correctamente</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/03/24/como-escribir-correctamente/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/03/24/como-escribir-correctamente/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Mar 2026 17:56:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Apuntes léxicos]]></category>
		<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Para expresarnos mejor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7550</guid>
		<description><![CDATA[El nombre de la capital de Cuba incluye el artículo, por lo que este se escribe con mayúscula (La Habana), como indica el Diccionario panhispánico de dudas, y es inadecuado prescindir de él. También lo es emplear la grafía inglesa de este topónimo (Havana) en los textos en español. Su gentilicio es habanero. El gentilicio [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="103" height="103" /></a>El nombre de la capital de Cuba incluye el artículo, por lo que este se escribe con mayúscula (La Habana), como indica el Diccionario panhispánico de dudas, y es inadecuado prescindir de él. También lo es emplear la grafía inglesa de este topónimo (Havana) en los textos en español. Su gentilicio es<strong> <em>habanero</em>.</strong></p>
<p>El gentilicio<b> que corresponde a Santiago de Cuba</b>, la segunda ciudad del país en número de habitantes, <b>es </b><em><strong>santiaguero.</strong></em></p>
<p>La grafía adecuada en español del nombre de la <strong>capital de Australia es <em>Camberra</em>, con <em>m</em></strong>, no <em>Canberra</em>. Esto mismo se aplica al gentilicio, que es <strong><em>camberrano</em></strong>, no <em>canberrano</em>.</p>
<p>En la expresión <strong><em>Estado miembro</em></strong>, la palabra <strong><em>miembro</em></strong> se escribe <strong>con minúscula</strong>.</p>
<p>Tomado de: <a href="https://www.fundeu.es/recomendacion/cuba-claves-de-redaccion/" target="_blank">https://www.fundeu.es/recomendacion/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/03/24/como-escribir-correctamente/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ChatGPT como traductor</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/02/04/chatgpt-como-traductor/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/02/04/chatgpt-como-traductor/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Feb 2026 19:09:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores en línea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7547</guid>
		<description><![CDATA[ChatGPT quiere convertirse en tu nuevo traductor, ya puedes olvidarte de Google Translate. Desde hace años, los usuarios emplean ChatGPT como traductor, pero, hasta ahora, el chatbot no integraba una función específica y oficial dedicada a ello. Para traducir con esta IA se hacía desde el acceso general, el mismo que en el que escribían [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class="  wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg" alt="índice" width="105" height="110" /></a>ChatGPT quiere convertirse en tu nuevo traductor, ya puedes olvidarte de Google Translate. Desde hace años, los usuarios emplean ChatGPT como traductor, pero, hasta ahora, el chatbot no integraba una función específica y oficial dedicada a ello. Para traducir con esta IA se hacía desde el acceso general, el mismo que en el que escribían cualquier duda, texto o información para que ChatGPT interactuase.Sin embargo, ChatGPT ya tiene su propio modo de traductor. Se llama &#8216;Traduce con ChatGPT.</p>
<p>Este modo ha sido diseñado específicamente para traducir, lo que se aprecia en los dos campos de texto que integra: uno para escribir el texto y otro en el que aparece dicho texto traducido. Lo mismo que hacían otros traductores, pero ¿qué ofrece nuevo el traductor de ChatGPT?<span id="more-7547"></span></p>
<p>Lo más novedoso son las sugerencias de traducción. En la parte de abajo se mostrarán sugerencias, como &#8220;Traduce esto y haz que suene más fluido&#8221; o &#8220;Traduce esto como si se lo explicaras a un niño&#8221;.</p>
<p>No obstante, al margen de esta funcionalidad, la traducción con ChatGPT no ofrece nada destacado que lo erija como una alternativa real a Google u otros traductores web. No soporta imágenes ni entrada de audio, por lo que, al menos de momento, resulta imposible pedirle que traduzca fotos, aunque es posible que esta función se agregue pronto.</p>
<p>Tomado de: <a href="https://www.elcastellano.org/news/olv%C3%ADdate-de-google-translate-chatgpt-quiere-convertirse-en-tu-nuevo-traductor" target="_blank">https://www.elcastellano.org/news/olv%C3%ADdate-de-google-translate-chatgpt-quiere-convertirse-en-tu-nuevo-traductor</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/02/04/chatgpt-como-traductor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nuevo número de la revista Anónimos</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/01/20/nuevo-numero-de-la-revista-anonimos-2/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/01/20/nuevo-numero-de-la-revista-anonimos-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Jan 2026 19:49:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7539</guid>
		<description><![CDATA[La revista digital Anónimos ha publicado el número 1/2025. Este ejemplar contiene artículos interesantes y análisis profundos sobre los problemas y novedades de nuestro gremio. También se publican convocatorias para jóvenes traductores y galardones entregados a colegas. Los invitamos a leer . &#160;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://traducciones.sld.cu/index.php/traducciones/index/manager/files/an%C3%B3nimos12025v2reducido.pdf" target="_blank"><img class="  wp-image-5947 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/información-importante.jpg" alt="información importante" width="95" height="107" />La revista digital Anónimos </a>ha publicado el número 1/2025. Este ejemplar contiene artículos interesantes y análisis profundos sobre los problemas y novedades de nuestro gremio. También se publican convocatorias para jóvenes traductores y galardones entregados a colegas. Los invitamos a leer .</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/01/20/nuevo-numero-de-la-revista-anonimos-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cómo beneficia el bilingüismo al cerebro en envejecimiento.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/01/19/como-beneficia-el-bilinguismo-al-cerebro-en-envejecimiento/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/01/19/como-beneficia-el-bilinguismo-al-cerebro-en-envejecimiento/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jan 2026 20:21:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[El mundo de los idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7537</guid>
		<description><![CDATA[Los expertos afirman que hablar varias lenguas con regularidad puede ser especialmente beneficioso para la salud cerebral. Aunque muchas actividades de las que realizamos a lo largo de la vida están relacionadas con una mejor salud cerebral en la vejez, como recibir más educación cuando eres joven, la actividad física y las aficiones cognitivamente estimulantes, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class="  wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg" alt="índice" width="109" height="114" /></a>Los expertos afirman que hablar varias lenguas con regularidad puede ser especialmente beneficioso para la salud cerebral. Aunque muchas actividades de las que realizamos a lo largo de la vida están relacionadas con una mejor salud cerebral en la vejez, como recibir más educación cuando eres joven, la actividad física y las aficiones cognitivamente estimulantes, según Mark Antoniou, profesor asociado de la Universidad de Sídney Occidental, Australia, especializado en bilingüismo &#8220;utilizamos el idioma en todos los aspectos de la vida cotidiana, por lo que un cerebro bilingüe está trabajando constantemente”,  “Eso no lo consigues con otras experiencias enriquecedoras, como tocar un instrumento musical”.<span id="more-7537"></span></p>
<p>La edad a la que se aprende otro idioma parece ser menos importante que la frecuencia con la que se habla, dijo Caitlin Ware, ingeniera de investigación del Hospital Broca de París, quien estudia el bilingüismo y la salud cerebral.“El beneficio cognitivo proviene de tener que inhibir tu lengua materna”, dijo, lo que tu cerebro se ve obligado a hacer si intentas recordar las palabras adecuadas en otra lengua. “Así que si la segunda lengua se utiliza mucho, estás recibiendo ese entrenamiento cognitivo”. En teoría, al mejorar este tipo de procesos, el cerebro se vuelve más resistente a las deficiencias causadas por enfermedades como la demencia, un concepto conocido como reserva cognitiva.</p>
<p>Quizá lo más importante, dijo Grossman, es que aprender otra lengua ofrece ventajas potenciales adicionales, como viajar o conectar con nuevas comunidades.</p>
<p>Articulo completo en : <a href="https://www.elcastellano.org/news/%C2%BFaprender-un-nuevo-idioma-puede-evitar-la-demencia" target="_blank">https://www.elcastellano.org/news/%C2%BFaprender-un-nuevo-idioma-puede-evitar-la-demencia</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/01/19/como-beneficia-el-bilinguismo-al-cerebro-en-envejecimiento/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Algunas claves de redacción sobre el Día Mundial del Sida.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/12/04/algunas-claves-de-redaccion-sobre-el-dia-mundial-del-sida/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/12/04/algunas-claves-de-redaccion-sobre-el-dia-mundial-del-sida/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Dec 2025 20:37:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Para expresarnos mejor]]></category>
		<category><![CDATA[Términos médicos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7532</guid>
		<description><![CDATA[1. VIH y sida no son lo mismo Sida no es lo mismo que VIH, pues sida es el nombre de la enfermedad, mientras que la sigla VIH (de virus de inmunodeficiencia humana, mejor que HIV, que es la correspondiente en inglés) designa el virus que la causa: se puede ser portador del virus y no padecer nunca [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="111" height="111" /></a>1. VIH</em></strong><strong> y <em>sida</em> no son lo mismo</strong></p>
<p><strong><em>Sida</em></strong> no es lo mismo que <strong><em>VIH</em></strong><strong>,</strong> pues <em>sida </em>es el nombre de la enfermedad, mientras que la sigla <em>VIH </em>(de <em>virus de inmunodeficiencia humana</em>, mejor que <em>HIV</em>, que es la correspondiente en inglés) designa el virus que la causa: se puede ser portador del virus y no padecer nunca la enfermedad.</p>
<p><strong><em>2. Día Mundial del Sida</em></strong><strong>, con iniciales mayúsculas</strong></p>
<p><strong>Los</strong> nombres de conmemoraciones<strong> se escriben con iniciales mayúsculas</strong> en los adjetivos y sustantivos que forman parte de ellos, por lo que lo adecuado es <em>Día Mundial del Sida</em>.</p>
<p><strong><em> 3.Antirretroviral, </em></strong><strong>con doble <em>r </em>y<em> </em>en una sola palabra</strong></p>
<p>El término <strong><em>antirretroviral</em></strong>, formado por el prefijo <em><span style="text-decoration: underline">anti-</span></em> y el adjetivo <em><span style="text-decoration: underline">retroviral</span></em>,<strong> se escribe con el prefijo unido a la palabra y </strong>duplicando la erre, no <em>anti-retroviral</em>, <em>anti retroviral</em> ni <em>antiretroviral</em>.</p>
<p>Tomado de: <a href="http://https://www.fundeu.es/recomendacion/dia-mundial-del-sida/" target="_blank">https://www.fundeu.es/recomendacion/dia-mundial-del-sida/</a></p>
<p><a href="http://https://www.fundeu.es/recomendacion/dia-mundial-del-sida/" target="_blank"> </a></p>
<h2></h2>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/12/04/algunas-claves-de-redaccion-sobre-el-dia-mundial-del-sida/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Escribir correctamente</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/11/27/escribir-correctamente/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/11/27/escribir-correctamente/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Nov 2025 18:21:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Apuntes léxicos]]></category>
		<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Ortografía]]></category>
		<category><![CDATA[Para expresarnos mejor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7527</guid>
		<description><![CDATA[El acrónimo de enfermedad pulmonar obstructiva crónica es EPOC, enteramente con mayúsculas, y puede lexicalizarse como epoc, con minúsculas, al ser el nombre de una enfermedad y convertirse en un sustantivo común que se escribe con minúscula. En cuanto al género, le corresponde el femenino (la epoc), puesto que es el que posee el sustantivo [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="85" height="85" /></a>El acrónimo de enfermedad pulmonar obstructiva crónica es <strong>EPOC</strong>, enteramente con mayúsculas, y puede lexicalizarse como <strong>epoc</strong>, con minúsculas, al ser el nombre de una enfermedad y convertirse en un sustantivo común que se escribe con minúscula.</p>
<p>En cuanto al género, le corresponde el femenino <strong>(<em>la epoc</em>)</strong>, puesto que es el que posee el sustantivo <em>enfermedad</em>. El plural, por su parte, no se marca en la escritura en el propio acrónimo (<em>las EPOC</em>, no <em>las EPOCs</em>), pero sí en la forma lexicalizada, en la que se añade <em>-⁠s</em> (<em>las epocs</em>).</p>
<p>Por todo lo explicado se deduce que<strong><em> Epoc</em></strong> es una grafía inadecuada.</p>
<p>Tomado de:<a href="https://www.fundeu.es/recomendacion/epoc-o-epoc-no-epoc/" target="_blank"> https://www.fundeu.es/recomendacion/epoc-o-epoc-no-epoc/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/11/27/escribir-correctamente/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Qué es LEIA?</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/11/20/que-es-leia/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/11/20/que-es-leia/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Nov 2025 19:47:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7524</guid>
		<description><![CDATA[La Real Academia Española (RAE) ha desarrollado un conjunto de herramientas basadas en inteligencia artificial destinadas a reforzar la defensa, la proyección y el buen uso del español en el entorno digital, de este modo se ha creado el proyecto LEIA (Lengua Española e Inteligencia Artificial), impulsado por la RAE con el apoyo del Ministerio [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/información-importante.jpg"><img class="  wp-image-5947 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/información-importante.jpg" alt="información importante" width="111" height="124" /></a>La Real Academia Española (RAE) ha desarrollado un conjunto de herramientas basadas en inteligencia artificial destinadas a reforzar la defensa, la proyección y el buen uso del español en el entorno digital, de este modo se ha creado el proyecto LEIA (Lengua Española e Inteligencia Artificial), impulsado por la RAE con el apoyo del Ministerio para la Transformación Digital y de la Función Pública, a través de la Secretaría de Estado de Digitalización e Inteligencia Artificial.</p>
<p>El proyecto, financiado con fondos europeos NextGenerationEU dentro del Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia, ha contado con una inversión de cinco millones de euros.</p>
<p>Estos recursos incluyen un observatorio de palabras para detectar neologismos, derivados, tecnicismos, regionalismos y extranjerismos; herramientas de verificación lingüística capaces de identificar errores ortográficos, léxicos y gramaticales; un sistema automatizado de consultas y un recopilador de variedades lingüísticas que permitirá analizar la diversidad del español según su procedencia geográfica.</p>
<p>Tomado de: <a href="https://www.elcastellano.org/news/la-rae-lanza-leia-una-plataforma-de-inteligencia-artificial-para-%E2%80%9Cproteger%E2%80%9D-el-espa%C3%B1ol-en-el" target="_blank">https://www.elcastellano.org/news/la-rae-lanza-leia-una-plataforma-de-inteligencia-artificial-para-%E2%80%9Cproteger%E2%80%9D-el-espa%C3%B1ol-en-el</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/11/20/que-es-leia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Referendo y referéndum son términos adecuados.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/11/17/referendo-y-referendum-son-terminos-adecuados/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/11/17/referendo-y-referendum-son-terminos-adecuados/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Nov 2025 19:40:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Gramática]]></category>
		<category><![CDATA[Ortografía]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7522</guid>
		<description><![CDATA[Tanto referendo como referéndum son términos adecuados para referirse al ‘procedimiento por el que se someten al voto popular decisiones políticas de especial trascendencia’, tal y como se recoge en el Diccionario de la lengua española. En cuanto al plural, referendos es el de referendo, mientras que referéndums lo es de referéndum. Hay que recordar [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="94" height="94" /></a>Tanto <strong><em>referendo</em> como <em>referéndum</em> son términos adecuados</strong> para referirse al ‘procedimiento por el que se someten al voto popular decisiones políticas de especial trascendencia’, tal y como se recoge en el <em>Diccionario de la lengua española</em>.</p>
<p>En cuanto al <strong>plural, <em>referendos</em> es el de <em>referendo</em></strong>, mientras que <strong><em>referéndums</em> lo es de</strong> <em><strong>referéndum</strong></em>.</p>
<p>Hay que recordar también que las <strong>palabras llanas que acaban en </strong>varias consonantes <strong>cualesquiera deben llevar tilde</strong>, incluso si la última es <em>s</em> o <em>n</em>, por lo que lo apropiado es escribir <em>referéndums</em> y no <em>referendums</em>.</p>
<p>Tomado de: <a href="https://www.fundeu.es/recomendacion/referendo-y-referendum-formas-correctas/" target="_blank">https://www.fundeu.es/recomendacion/referendo-y-referendum-formas-correctas/</a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/11/17/referendo-y-referendum-son-terminos-adecuados/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>X Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE)</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/10/31/x%e2%80%89congreso-internacional-de-la-lengua-espanola-cile/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/10/31/x%e2%80%89congreso-internacional-de-la-lengua-espanola-cile/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Oct 2025 12:00:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Traductores en línea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7518</guid>
		<description><![CDATA[Los Congresos Internacionales de la Lengua Española (CILE) constituyen foros universales de reflexión sobre el patrimonio y los retos de nuestro idioma común. Se celebran con periodicidad trienal en los países de la comunidad hispanohablante. El X CILE se realizó por vez primera en el Perú, en la ciudad de Arequipa. La cita que reúne [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class=" size-full wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg" alt="índice" width="100" height="105" /></a>Los Congresos Internacionales de la Lengua Española (CILE) constituyen foros universales de reflexión sobre el patrimonio y los retos de nuestro idioma común. Se celebran con periodicidad trienal en los países de la comunidad hispanohablante. El X CILE se realizó por vez primera en el Perú, en la ciudad de Arequipa.</p>
<p>La cita que reúne cada tres años a académicos, escritores, filólogos, filósofos y periodistas (en esta ocasión son más de 270 participantes) se celebró del 14 al 17 de octubre (aunque en los días previos se desarrollaron actividades) en la ciudad natal de Mario Vargas Llosa.</p>
<p>El lema del Congreso se basó  en tres ejes temáticos: <strong><em>Grandes desafíos de la lengua española: mestizaje e interculturalidad, lenguaje claro y accesible, culturas digitales e inteligencia artificial</em>. </strong>La sesión inaugural fue presidida por el rey Felipe VI. Este Congreso  fue organizado por el <a title="https://cervantes.org/es" href="https://cervantes.org/es" target="_blank" rel="">Instituto Cervantes</a>, la <a href="https://www.rae.es/" target="_blank">Real Academia Española (RAE)</a> y la Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale), y el Ministerio de Relaciones Exteriores de Perú.</p>
<p>Tomado de: <a href="https://elpais.com/cultura/2025-10-13/diez-claves-del-congreso-internacional-de-la-lengua-espanola-en-arequipa.html" target="_blank">https://elpais.com/cultura/2025-10-13/diez-claves-del-congreso-internacional-de-la-lengua-espanola-en-arequipa.html</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/10/31/x%e2%80%89congreso-internacional-de-la-lengua-espanola-cile/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
