<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traducción y Terminología Médicas &#187; Traductores en línea</title>
	<atom:link href="https://temas.sld.cu/traducciones/category/traductores-en-linea-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://temas.sld.cu/traducciones</link>
	<description>Sitio cubano para los traductores de la red de salud</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Mar 2026 16:50:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>ChatGPT como traductor</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/02/04/chatgpt-como-traductor/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/02/04/chatgpt-como-traductor/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Feb 2026 19:09:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores en línea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7547</guid>
		<description><![CDATA[ChatGPT quiere convertirse en tu nuevo traductor, ya puedes olvidarte de Google Translate. Desde hace años, los usuarios emplean ChatGPT como traductor, pero, hasta ahora, el chatbot no integraba una función específica y oficial dedicada a ello. Para traducir con esta IA se hacía desde el acceso general, el mismo que en el que escribían [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class="  wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg" alt="índice" width="105" height="110" /></a>ChatGPT quiere convertirse en tu nuevo traductor, ya puedes olvidarte de Google Translate. Desde hace años, los usuarios emplean ChatGPT como traductor, pero, hasta ahora, el chatbot no integraba una función específica y oficial dedicada a ello. Para traducir con esta IA se hacía desde el acceso general, el mismo que en el que escribían cualquier duda, texto o información para que ChatGPT interactuase.Sin embargo, ChatGPT ya tiene su propio modo de traductor. Se llama &#8216;Traduce con ChatGPT.</p>
<p>Este modo ha sido diseñado específicamente para traducir, lo que se aprecia en los dos campos de texto que integra: uno para escribir el texto y otro en el que aparece dicho texto traducido. Lo mismo que hacían otros traductores, pero ¿qué ofrece nuevo el traductor de ChatGPT?<span id="more-7547"></span></p>
<p>Lo más novedoso son las sugerencias de traducción. En la parte de abajo se mostrarán sugerencias, como &#8220;Traduce esto y haz que suene más fluido&#8221; o &#8220;Traduce esto como si se lo explicaras a un niño&#8221;.</p>
<p>No obstante, al margen de esta funcionalidad, la traducción con ChatGPT no ofrece nada destacado que lo erija como una alternativa real a Google u otros traductores web. No soporta imágenes ni entrada de audio, por lo que, al menos de momento, resulta imposible pedirle que traduzca fotos, aunque es posible que esta función se agregue pronto.</p>
<p>Tomado de: <a href="https://www.elcastellano.org/news/olv%C3%ADdate-de-google-translate-chatgpt-quiere-convertirse-en-tu-nuevo-traductor" target="_blank">https://www.elcastellano.org/news/olv%C3%ADdate-de-google-translate-chatgpt-quiere-convertirse-en-tu-nuevo-traductor</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/02/04/chatgpt-como-traductor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>X Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE)</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/10/31/x%e2%80%89congreso-internacional-de-la-lengua-espanola-cile/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/10/31/x%e2%80%89congreso-internacional-de-la-lengua-espanola-cile/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Oct 2025 12:00:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Traductores en línea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7518</guid>
		<description><![CDATA[Los Congresos Internacionales de la Lengua Española (CILE) constituyen foros universales de reflexión sobre el patrimonio y los retos de nuestro idioma común. Se celebran con periodicidad trienal en los países de la comunidad hispanohablante. El X CILE se realizó por vez primera en el Perú, en la ciudad de Arequipa. La cita que reúne [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class=" size-full wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg" alt="índice" width="100" height="105" /></a>Los Congresos Internacionales de la Lengua Española (CILE) constituyen foros universales de reflexión sobre el patrimonio y los retos de nuestro idioma común. Se celebran con periodicidad trienal en los países de la comunidad hispanohablante. El X CILE se realizó por vez primera en el Perú, en la ciudad de Arequipa.</p>
<p>La cita que reúne cada tres años a académicos, escritores, filólogos, filósofos y periodistas (en esta ocasión son más de 270 participantes) se celebró del 14 al 17 de octubre (aunque en los días previos se desarrollaron actividades) en la ciudad natal de Mario Vargas Llosa.</p>
<p>El lema del Congreso se basó  en tres ejes temáticos: <strong><em>Grandes desafíos de la lengua española: mestizaje e interculturalidad, lenguaje claro y accesible, culturas digitales e inteligencia artificial</em>. </strong>La sesión inaugural fue presidida por el rey Felipe VI. Este Congreso  fue organizado por el <a title="https://cervantes.org/es" href="https://cervantes.org/es" target="_blank" rel="">Instituto Cervantes</a>, la <a href="https://www.rae.es/" target="_blank">Real Academia Española (RAE)</a> y la Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale), y el Ministerio de Relaciones Exteriores de Perú.</p>
<p>Tomado de: <a href="https://elpais.com/cultura/2025-10-13/diez-claves-del-congreso-internacional-de-la-lengua-espanola-en-arequipa.html" target="_blank">https://elpais.com/cultura/2025-10-13/diez-claves-del-congreso-internacional-de-la-lengua-espanola-en-arequipa.html</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/10/31/x%e2%80%89congreso-internacional-de-la-lengua-espanola-cile/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Novedades importantes en Google Translate</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/08/28/novedades-importantes-en-google-translate/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/08/28/novedades-importantes-en-google-translate/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Aug 2025 13:00:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[El mundo de los idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Herramientas de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores en línea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7496</guid>
		<description><![CDATA[Google Translate está incluyendo novedades importantes como las explicaciones a las traducciones para ir aprendiendo según usamos la app. Ahora prepara otra actualización con un selector de modelos en el que aparece Gemini como el protagonista. Las traducciones son una de las vertientes más interesantes de los LLM (modelos de lenguaje grandes) al realizarlas de [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class=" size-full wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="72" height="72" /></a>Google Translate está incluyendo novedades importantes como las explicaciones a las traducciones para ir aprendiendo según usamos la app. Ahora prepara otra actualización con un selector de modelos en el que aparece Gemini como el protagonista.</p>
<p>Las traducciones son una de las vertientes más interesantes de los LLM (modelos de lenguaje grandes) al realizarlas de forma eficaz y bien rápida.</p>
<p>En la nueva interfaz aparece el nuevo selector de modelo justo bajo el título de Google Translate en la parte superior de la app. Estará disponible desde la página de resultados de Translate y tiene dos opciones. Una es la rápida, que optimiza la eficiencia y la velocidad de las traducciones, y la segunda, el modo avanzado, que se centra en realizar traducciones perfectas.</p>
<p>Leer artículo completo en:<a href="https://www.elcastellano.org/news/google-translate-cambia-para-siempre-con-el-nuevo-modo-avanzado-la-ia-gemini-se-encargar%C3%A1-de" target="_blank"> https://www.elcastellano.org/news/google-translate-cambia-para-siempre-con-el-nuevo-modo-avanzado-la-ia-gemini-se-encargar%C3%A1-de </a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/08/28/novedades-importantes-en-google-translate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El traductor de Google</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2023/11/21/el-traductor-de-google/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2023/11/21/el-traductor-de-google/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Nov 2023 21:04:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores en línea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7313</guid>
		<description><![CDATA[El Traductor de Google fue lanzado en 2006 y en la actualidad ya se ha convertido en un recurso indispensable en el ámbito digital. Su interfaz sencilla y su capacidad para traducir entre decenas de idiomas en tiempo real lo han convertido en una herramienta indispensable de la traducción en línea. Pero, ¿cómo logra este [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2014/08/computadora.jpg"><img class="  wp-image-403 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2014/08/computadora.jpg" alt="computadora" width="157" height="131" /></a>El Traductor de Google fue lanzado en 2006 y en la actualidad ya se ha convertido en un recurso indispensable en el ámbito digital. Su interfaz sencilla y su capacidad para traducir entre decenas de idiomas en tiempo real lo han convertido en una herramienta indispensable de la traducción en línea. Pero, ¿cómo logra este gigante digital transformar palabras y frases de un idioma a otro?<span id="more-7313"></span></p>
<p>En el corazón del Traductor de Google se encuentra un algoritmo basado en el aprendizaje automático. A través de técnicas de inteligencia artificial, este algoritmo se «entrena» con enormes cantidades de datos lingüísticos. A medida que procesa más información, mejora su capacidad para entender y generar traducciones precisas.</p>
<p>Pero el Traductor de Google no está exento de imperfecciones. La traducción automática a veces puede pasar por alto matices culturales y expresiones idiomáticas, generando traducciones literales que carecen de la riqueza del original. Además, las sutilezas gramaticales y las diferencias en la estructura de las oraciones pueden presentar desafíos, especialmente en idiomas con formas verbales complejas.</p>
<p>Tomado de: <a href="https://www.elcastellano.org/news/la-revoluci%C3%B3n-de-las-palabras-explorando-el-fascinante-mundo-de-los-traductores-online" target="_blank">https://www.elcastellano.org/news/la-revoluci%C3%B3n-de-las-palabras-explorando-el-fascinante-mundo-de-los-traductores-online</a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2023/11/21/el-traductor-de-google/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cómo traducir y transcribir textos con ayuda de la IA</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2023/06/16/como-traducir-y-transcribir-textos-con-ayuda-de-la-ia/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2023/06/16/como-traducir-y-transcribir-textos-con-ayuda-de-la-ia/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Jun 2023 13:30:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Traductores en línea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7242</guid>
		<description><![CDATA[En la actualidad, gracias a nuestros móviles y al avance de los traductores, ya no es necesario hablar idiomas para viajar por el mundo. Llevar siempre el móvil con nosotros es sinónimo de tener acceso a cualquier información y servicio allí donde nos encontramos.  Desde hace tiempo, usar el traductor cuando salimos de viajes a [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="89" height="89" /></a>En la actualidad, gracias a nuestros móviles y al avance de los traductores, ya no es necesario hablar idiomas para viajar por el mundo.<span id="more-7242"></span></p>
<p>Llevar siempre el móvil con nosotros es sinónimo de tener acceso a cualquier información y servicio allí donde nos encontramos.  Desde hace tiempo, usar el traductor cuando salimos de viajes a otros países es algo habitual, pero ahora además gracias a la inteligencia artificial es mucho más fácil y útil, podemos traducir hasta 130 idiomas.</p>
<p>El traductor de Google no ha parado de implementar mejoras a lo largo de los años, es por eso que ahora con la irrupción de la inteligencia artificial en todos los aspectos de nuestra vida, esta nos será de lo más útil en nuestros viajes.</p>
<p>Tomado de: <a href="https://www.elcastellano.org/news/c%C3%B3mo-traducir-y-transcribir-textos-con-ayuda-de-la-ia">https://www.elcastellano.org/news/c%C3%B3mo-traducir-y-transcribir-textos-con-ayuda-de-la-ia</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2023/06/16/como-traducir-y-transcribir-textos-con-ayuda-de-la-ia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El verbo perimetrar es válido</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2022/06/29/el-verbo-perimetrar-es-valido/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2022/06/29/el-verbo-perimetrar-es-valido/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Jun 2022 13:00:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Traductores en línea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7144</guid>
		<description><![CDATA[El verbo perimetrar es válido con el sentido de ‘delimitar un perímetro. Perimetrar, que ha sido recogido en la actualización del 2021 del diccionario académico, es un derivado correcto del sustantivo perímetro, por lo que no cabe censurar su uso. En las noticias de sucesos, incendios y otras calamidades, no es raro encontrar este verbo. Es [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="92" height="92" /></a>El verbo<strong> <em>perimetrar</em></strong> es válido con el sentido de <strong>‘delimitar un perímetro. </strong>Perimetrar, que ha sido recogido en la actualización del 2021 del <strong>diccionario académico, es un derivado correcto del sustantivo <em>perímetro</em></strong>, por lo que no cabe censurar su uso.</p>
<p>En las noticias de sucesos, incendios y otras calamidades, no es raro encontrar este verbo. Es una voz frecuente en los comunicados de las fuerzas de seguridad y de otros cuerpos para aludir a <strong>los perímetros que se establecen en determinadas áreas con el fin de tener el control de una situación</strong>.</p>
<p>Tomado de: <a href="https://www.fundeu.es/recomendacion/perimetrar-voz-valida/">https://www.fundeu.es/recomendacion/perimetrar-voz-valida/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2022/06/29/el-verbo-perimetrar-es-valido/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El traductor DeepL</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2022/02/16/el-traductor-deepl/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2022/02/16/el-traductor-deepl/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Feb 2022 19:16:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores en línea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7097</guid>
		<description><![CDATA[El traductor DeepL es una propuesta que no tiene nada que ver con otras de las que puedes encontrar en la red. Se puede considerar como el mejor traductor que puedes utilizar si deseas una aproximación bastante confiable a otras lenguas. Este traductor puedes utilizarlo tanto en formato web como en aplicación móvil, en ambos casos [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class="  wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/índice-150x150.jpg" alt="índice" width="130" height="130" /></a>El traductor DeepL es una propuesta que no tiene nada que ver con otras de las que puedes encontrar en la red. Se puede considerar como el mejor traductor que puedes utilizar si deseas una aproximación bastante confiable a otras lenguas.<span id="more-7097"></span></p>
<p>Este traductor puedes utilizarlo tanto en formato web como en aplicación móvil, en ambos casos disfrutarás de él sin tener que pagar nada porque cuenta con una limitación de 5000 caracteres traducibles de una sola vez. Si necesitas traducir un texto de mayor tamaño, siempre puede trocearlo. Pero si tú necesidades de traducción son altas, lo mejor es pagar cualquiera de las opciones Premium con las que cuenta.</p>
<p>Para saber más sobre este traductor lee el artículo en este enlace: <a href="https://www.elcastellano.org/news/deepl-la-bofetada-sin-mano-al-traductor-de-google">https://www.elcastellano.org/news/deepl-la-bofetada-sin-mano-al-traductor-de-google </a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2022/02/16/el-traductor-deepl/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>FIT anunció su cartel ganador para el DIT 2021</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/09/22/fit-anuncia-su-cartel-ganador-para-el-dit-2021/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/09/22/fit-anuncia-su-cartel-ganador-para-el-dit-2021/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Sep 2021 13:30:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Traductores en línea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7043</guid>
		<description><![CDATA[La Federación Internacional de Traductores (FIT) anunció hace unos días el cartel ganador del concurso que se organiza cada año para destacar el Día Mundial de la Traducción (DIT) el 30 de septiembre. Esta vez el tema central es “Unidos en la Traducción“. El cartel ganador pertenece a Carolina Bellino, diseñadora gráfica de 26 años, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/información-importante.jpg"><img class="  wp-image-5947 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/información-importante-150x150.jpg" alt="información importante" width="109" height="109" /></a>La Federación Internacional de Traductores (FIT) anunció hace unos días el cartel ganador del concurso que se organiza cada año para destacar el Día Mundial de la Traducción (DIT) el 30 de septiembre. Esta vez el tema central es “<strong>Unidos en la Traducción</strong>“. <span id="more-7043"></span></p>
<p>El cartel ganador pertenece a Carolina Bellino, diseñadora gráfica de 26 años, residente en San Juan, Argentina.  Apasionada por todas las formas artísticas se considera a sí misma una especia de traductora ya que como diseñadora gráfica traduce ideas en diseños.</p>
<p>Se anima a todas las asociaciones miembros de la FIT a utilizar el cartel en las comunicaciones que realicen por el DIT.</p>
<p>Puede visitar el sitio <a href="http://www.acti.cu/index.php/2021/08/23/fit-anuncia-su-cartel-ganador-para-el-dit-2021/">http://www.acti.cu/index.php/2021/08/23/fit-anuncia-su-cartel-ganador-para-el-dit-2021/</a> para conocer más sobre la diseñadora y el cartel premiado.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/09/22/fit-anuncia-su-cartel-ganador-para-el-dit-2021/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Charlas virtuales en julio 2021</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/07/12/charlas-virtuales-en-julio-2021/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/07/12/charlas-virtuales-en-julio-2021/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Jul 2021 19:20:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Traductores en línea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7032</guid>
		<description><![CDATA[La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) invita al ciclo de charlas virtuales de julio de 2021, emitidas desde su área de capacitación.  Para una información más detallada visite el sitio de la ACTI]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="91" height="91" /></a>La <a href="https://www.aati.org.ar/es" target="_blank">Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI)</a> invita al ciclo de charlas virtuales de julio de 2021, emitidas desde su área de capacitación.  Para una información más detallada visite el sitio de la <a href="ww.acti.cu/index.php/2021/07/01/en-julio-ciclo-de-charlas-de-la-aati/#more-3245" target="_blank">ACTI </a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/07/12/charlas-virtuales-en-julio-2021/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;La medicina en español&#8221;</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/05/27/la-medicina-en-espanol/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/05/27/la-medicina-en-espanol/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 May 2021 19:20:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Traductores en línea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7018</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;La medicina en español&#8221; llega a su quinta entrega. La serie editada por la Fundación Lilly y debida al talento indiscutible del doctor Fernando A. Navarro, continua su defensa de la lengua española, con numerosos y enriquecedores ejemplos, y alega que la misma puede desenvolverse en los terrenos de la ciencia y la tecnología con [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class="  wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/índice-150x150.jpg" alt="índice" width="130" height="130" /></a>&#8220;La medicina en español&#8221; llega a su quinta entrega. La serie editada por la Fundación Lilly y debida al talento indiscutible del doctor Fernando A. Navarro, continua su defensa de la lengua española, con numerosos y enriquecedores ejemplos, y alega que la misma puede desenvolverse en los terrenos de la ciencia y la tecnología con una absoluta seguridad y sin complejo alguno respecto a la lengua inglesa.<span id="more-7018"></span>Esta quinta entrega se fortalece con traducciones técnicas, precisas y confiables. Según el doctor José Antonio Sacristán, director de la Fundación Lilly, este quinto volumen de la serie tiene como razón de ser  impulsar la ciencia, la Medicina y el humanismo en España y en el mundo.</p>
<p>Tomado de: https://www.actasanitaria.com/medicina-espanol-fortalece-traducciones-tecnicas-precisas-confiables/</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/05/27/la-medicina-en-espanol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
