<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traducción y Terminología Médicas &#187; Traducción y terminología médica</title>
	<atom:link href="https://temas.sld.cu/traducciones/category/traduccion-y-terminologia-medica/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://temas.sld.cu/traducciones</link>
	<description>Sitio cubano para los traductores de la red de salud</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Mar 2026 16:50:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>La traducción farmacéutica</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/09/25/la-traduccion-farmaceutica/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/09/25/la-traduccion-farmaceutica/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Sep 2025 13:00:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>
		<category><![CDATA[Estrategias de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Etimología médica]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción y terminología médica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7503</guid>
		<description><![CDATA[La farmacia tiene mucha relevancia en la humanidad y debemos tener en cuenta que utiliza lenguajes y registros muy variados, no solo usa un lenguaje muy especializado, también mezcla otras ramas de la ciencia como la jurídica, administrativa, informática, etc.. Por ello para realizar una traducción correcta no solo necesitamos a un traductor, si no que esta [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/11/farmacy.jpg"><img class="  wp-image-6316 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/11/farmacy.jpg" alt="farmacy" width="135" height="135" /></a>La farmacia tiene mucha relevancia en la humanidad y debemos tener en cuenta que utiliza lenguajes y registros muy variados, no solo usa un <strong>lenguaje muy especializado</strong>, también mezcla otras ramas de la ciencia como la jurídica, administrativa, informática, etc.. Por ello para realizar una traducción correcta no solo necesitamos a un traductor, si no que esta persona esté especializada en el sector, que conozca todos los términos específicos en los idiomas que vaya a utilizar en su trabajo.</p>
<p>Las ramas sanitaria y farmacéutica son actualizadas constantemente por las autoridades gubernamentales, tanto en el concepto como por supuesto en el lenguaje, lo cual requiere un desempeño muy avanzado de la información por parte del traductor.</p>
<p>Algunos ejemplos de textos farmacéuticos en los que se usa la traducción y donde es muy importante un correcto manejo de la información son los siguientes:</p>
<ul>
<li>Certificados médicos (análisis, pruebas médicas, reconocimientos médicos, etc)</li>
<li>Manuales de instrumental médico</li>
<li>Artículos especializados en revistas científicas</li>
<li>Fichas técnicas</li>
<li>Prospectos</li>
<li>Publicidad de productos farmacéuticos</li>
</ul>
<p>Tomado de: <a href="https://www.lematraductores.com/blog/traduccion-farmaceutica/" target="_blank">https://www.lematraductores.com/blog/traduccion-farmaceutica/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/09/25/la-traduccion-farmaceutica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Que es la traducción médica?</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/09/10/que-es-la-traduccion-medica-2/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/09/10/que-es-la-traduccion-medica-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Sep 2024 18:20:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>
		<category><![CDATA[Términos médicos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción y terminología médica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7411</guid>
		<description><![CDATA[La traducción médica es una especialidad dentro del campo de la traducción para la cual se requieren habilidades lingüísticas avanzadas y conocimiento técnico y científico para poder traducir con precisión documentos médicos y sanitarios, siendo vital para la comunicación y comprensión de información médica en un contexto global. Los errores en la traducción médica pueden [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2017/12/traduccion-y-medicina-7.jpg"><img class="  wp-image-5826 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2017/12/traduccion-y-medicina-7.jpg" alt="traduccion y medicina 7" width="164" height="109" /></a>La traducción médica es una especialidad dentro del campo de la traducción para la cual se requieren habilidades lingüísticas avanzadas y conocimiento técnico y científico para poder traducir con precisión documentos médicos y sanitarios, siendo vital para la comunicación y comprensión de información médica en un contexto global.</p>
<p>Los errores en la traducción médica pueden tener consecuencias mortales, por eso se necesitan profesionales con profundos conocimientos para garantizar que la traducción sea correcta y fiel al original. Un traductor médico que cometa un error en su traducción puede tener consecuencias graves, incluyendo malentendidos médicos y riesgos para la salud pública.</p>
<p>La traducción médica es crucial en varios campos específicos dentro de la salud y la medicina. A continuación, se describen algunos de los más importantes:</p>
<ol>
<li><strong>Investigación clínica</strong></li>
<li><strong>Educación médica</strong></li>
<li><strong>Industria farmacéutica</strong></li>
<li><strong>Textos de Control Sanitario</strong></li>
</ol>
<p>Consultar el artículo completo en: <a href="https://www.elcastellano.org/news/%C2%BFque-es-la-traducci%C3%B3n-m%C3%A9dica-un-pilar-crucial-en-la-atenci%C3%B3n-sanitaria-global" target="_blank"> https://www.elcastellano.org/news/%C2%BFque-es-la-traducci%C3%B3n-m%C3%A9dica-un-pilar-crucial-en-la-atenci%C3%B3n-sanitaria-global</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/09/10/que-es-la-traduccion-medica-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Convocatoria para presentar artículos para el nuevo número de Translatio</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2022/02/07/convocatoria-para-presentar-articulos-para-el-nuevo-numero-de-translatio/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2022/02/07/convocatoria-para-presentar-articulos-para-el-nuevo-numero-de-translatio/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Feb 2022 20:06:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción y terminología médica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7093</guid>
		<description><![CDATA[El equipo editorial de Translatio invita a las asociaciones miembros de la FIT a enviar artículos en inglés y francés para su próximo número.   Las proposiciones  no deben exceder las 500 palabras. Los autores pueden revisar las pautas detalladas para el envío aquí: https://wa1.fit-ift.org/wp-content/uploads/2019/12/FIT-Translatio-Recommendations-for-Authors-and-Editors_EN.pdf. La fecha tope para el envío de las proposiciones es el [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2022/02/translatio1-150x49.jpg"><img class=" size-thumbnail wp-image-7094 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2022/02/translatio1-150x49-150x49.jpg" alt="translatio1-150x49" width="150" height="49" /></a>El equipo editorial de <strong><em>Translatio</em> </strong>invita a las asociaciones miembros de la FIT a enviar artículos en inglés y francés para su próximo número.   Las proposiciones  no deben exceder las 500 palabras. Los autores pueden revisar las pautas detalladas para el envío aquí: <a href="https://wa1.fit-ift.org/wp-content/uploads/2019/12/FIT-Translatio-Recommendations-for-Authors-and-Editors_EN.pdf">https://wa1.fit-ift.org/wp-content/uploads/2019/12/FIT-Translatio-Recommendations-for-Authors-and-Editors_EN.pdf</a>.</p>
<p>La fecha tope para el envío de las proposiciones es el 21 de febrero de este año 2022.</p>
<p>Por favor envíe su  proporción a <a href="translatio@fit-ift.org." target="_blank">translatio@fit-ift.org.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2022/02/07/convocatoria-para-presentar-articulos-para-el-nuevo-numero-de-translatio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Novena edición del curso de traducción biosanitaria en Santander.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/08/09/novena-edicion-del-curso-de-traduccion-biosanitaria-en-santander/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/08/09/novena-edicion-del-curso-de-traduccion-biosanitaria-en-santander/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Aug 2021 19:08:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Términos médicos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción y terminología médica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7037</guid>
		<description><![CDATA[Fernando Navarro, médico, especialista en farmacología clínica y con más de treinta años de experiencia en la traducción médica, campo en el que ha trabajado para laboratorios farmacéuticos, organismos internacionales y empresas del sector biosanitario, dirige  esta semana en Santander la novena edición del curso de traducción biosanitaria, &#8216;IXCurso de Traducción Médica&#8217;, que se celebra [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class="  wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/índice-150x150.jpg" alt="índice" width="119" height="119" /></a>Fernando Navarro, médico, especialista en farmacología clínica y con más de treinta años de experiencia en la traducción médica, campo en el que ha trabajado para laboratorios farmacéuticos, organismos internacionales y empresas del sector biosanitario, dirige  esta semana en Santander la novena edición del curso de traducción biosanitaria, &#8216;IXCurso de Traducción Médica&#8217;, que se celebra en la sede del campus de Las Llamas, y que se encuadra en la oferta de encuentros especializados de la UIMP.<span id="more-7037"></span></p>
<p>En el encuentro se le dará respuesta a dudas y problématicas del campo de la traducción médica, por ejemplo, ¿Cómo resolver problemas terminológicos complejos o buscar y justificar soluciones de traducción? ¿Cómo identificar interferencias entre las lenguas de trabajo?, entre otras.</p>
<p>Tomado de: <a href="https://www.eldiariomontanes.es/culturas/teoria-practica-buena-20210809133314-nt.html">https://www.eldiariomontanes.es/culturas/teoria-practica-buena-20210809133314-nt.html</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/08/09/novena-edicion-del-curso-de-traduccion-biosanitaria-en-santander/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lecturas recomendadas</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/01/12/lecturas-recomendadas/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/01/12/lecturas-recomendadas/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2021 19:56:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción y terminología médica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6953</guid>
		<description><![CDATA[Navegando en Internet encontré un blog muy interesante sobre temas de traducción, su autora, Nuria Viever, es licenciada en medicina y especialista en medicina tropical, además de licenciada en traducción e interpretación. Posee una amplísima bibliografía como autora y traductora de libros sobre temas de salud. En su blog, repleto de temas novedosos, me llamó [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class="  wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/índice-150x150.jpg" alt="índice" width="111" height="111" /></a>Navegando en Internet encontré un <a href="https://traduccionmedicatecnicaliteraria.wordpress.com/" target="_blank">blog muy interesante sobre temas de traducción</a>, su autora, Nuria Viever, es licenciada en medicina y especialista en medicina tropical, además de licenciada en traducción e interpretación. Posee una amplísima bibliografía como autora y traductora de libros sobre temas de salud.</p>
<p>En su blog, repleto de temas novedosos, me llamó la atención la entrada titulada  El estilo del traductor, que toca aspectos muy interesantes sobre este tema. Recomendamos la lectura de este y otros artículos de la autora.</p>
<p><a href="https://traduccionmedicatecnicaliteraria.wordpress.com/2020/06/28/el-estilo-del-traductor/">https://traduccionmedicatecnicaliteraria.wordpress.com/2020/06/28/el-estilo-del-traductor/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/01/12/lecturas-recomendadas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Acceso gratis a glosario de COVID-19 (inglés- español)</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/05/06/acceso-gratis-a-glosario-de-covid-19-ingles-espanol/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/05/06/acceso-gratis-a-glosario-de-covid-19-ingles-espanol/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 May 2020 19:16:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Herramientas de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Términos médicos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción y terminología médica]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores en línea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6812</guid>
		<description><![CDATA[La Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, TREMÉDICA, ofrece acceso gratis a su glosario de  la COVID-19, en inglés-español, según un mensaje enviado el lunes por el centro regional de la FIT (Federación Internacional de Traductores) en América Latina (FITLATAM) a la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI). Agradecemos [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/información-importante.jpg"><img class="  wp-image-5947 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/información-importante-150x150.jpg" alt="información importante" width="139" height="139" /></a>La Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, TREMÉDICA, ofrece acceso gratis a su glosario de  la COVID-19, en inglés-español, según un mensaje enviado el lunes por el centro regional de la FIT (Federación Internacional de Traductores) en América Latina (FITLATAM) a la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI). Agradecemos la colaboración de los colegas de TREMÉDICA al poner este valioso recurso al alcance de la comunidad de traductores e intérpretes. Para acceder al glosario pinche este enlace:</p>
<p><a href="https://www.tremedica.org/area-de-socios/glosarios/glosario-de-covid-19-en-es/">https://www.tremedica.org/area-de-socios/glosarios/glosario-de-covid-19-en-es/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/05/06/acceso-gratis-a-glosario-de-covid-19-ingles-espanol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>CITI Lima 2020</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/01/13/citi-lima-2020-2/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/01/13/citi-lima-2020-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Jan 2020 08:00:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Congresos y simposios]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción y terminología médica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6718</guid>
		<description><![CDATA[El III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes CITI Lima 2020 se celebrará en Lima, Perú, el 2 y 3 de mayo. El congreso de Lima  será una oportunidad para nutrir el ejercicio de la traducción en Perú, donde la profesión cuenta con una tradición profesional y universitaria significativa en América Latina. Se espera la [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class="  wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/índice-150x150.jpg" alt="índice" width="118" height="118" /></a> El III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes CITI Lima 2020 se celebrará en Lima, Perú, el 2 y 3 de mayo. El congreso de Lima  será una oportunidad para nutrir el ejercicio de la traducción en Perú, donde la profesión cuenta con una tradición profesional y universitaria significativa en América Latina. Se espera la participación de profesionales y académicos, así como de traductores e intérpretes en formación.</p>
<p><span id="more-6718"></span></p>
<p>Uno de los ejes temáticos del encuentro será la traducción e interpretación especializadas, en el que se tratarán temas como: los géneros textuales especializados y su traducción, la terminología y terminografía aplicada a la traducción especializada, entre otros.<br />
Para más información visite: <a href="https://citilima.pe/" target="_blank">https://citilima.pe/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/01/13/citi-lima-2020-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Agente etiológico?</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/06/06/agente-etiologico/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/06/06/agente-etiologico/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Jun 2019 07:41:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción y terminología médica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6565</guid>
		<description><![CDATA[Antes de decir si es correcto el uso del término agente etiológico, debe conocerse el origen etimológico de las dos palabras que lo forman. &#160; Agente es una palabra derivada del latín “agentis” que puede traducirse como “el que lleva la acción”. Es la suma del verbo “agere”, que significa “actuar”, y el sufijo “-nte”, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2019/06/microscoopio.jpg"><img class="alignleft  wp-image-6566" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2019/06/microscoopio.jpg" alt="microscoopio" width="101" height="101" /></a>Antes de decir si es correcto el uso del término <em>agente etiológico</em>, debe conocerse el origen etimológico de las dos palabras que lo forman.</p>
<p>&nbsp;<br />
<span id="more-6565"></span>Agente es una palabra derivada del latín “agentis” que puede traducirse como “el que lleva la acción”. Es la suma del verbo “agere”, que significa “actuar”, y el sufijo “-nte”, que se usa para indicar al responsable de la acción, y refiere a aquello o aquel que tiene la capacidad de producir alguna cosa o de actuar.</p>
<p>Etiológico, por su parte, procede del griego, exactamente del término <i>αἰτιολογία</i> &#8220;aitología&#8221;, que se compone del sustantivo “aitia”, que significa “causa”; el sustantivo “logos”, que puede traducirse como “estudio”; y el sufijo “-ia”, que se emplea para indicar “cualidad”.</p>
<p>Etiología es, entonces,  la ciencia que estudia las causas de las enfermedades. Por tanto, debe evistarse el uso impropio de esta palabra, frecuente en español, en el sentido de <em>causa</em> u<em> origen</em> de una enfermedad. No es corecto decir: <em>la etiología de la enfermedad</em>, sino <em>la causa o el origen de la enfermedad</em>.</p>
<p>Un &#8220;agente&#8221; es algo que propicia el desarrollo de una enfermedad, por ejemplo, las bacterias y los virus son los causantes más comunes de enfermedades. En microbiología suele hacerse referencia a un microbio, de modo que también en este contexto puede eliminarse de la traducción o de la redacción del texto científico la palabra &#8220;agente&#8221; y sustituirse por el nombre del causante de la enfermedad: bacteria, virus, etc.  Un <em>viral agent</em> es un virus y no un <em>agente viral</em>.</p>
<p>De acuerdo con toda esta explicación,  no es correcto decir <em>agente</em> <em>etiológico</em> si puede mencionarse el agente que la causa ya sea <em>virus</em>, <em>bacteria</em> o <em>microorganismo</em> y la correcta expresión sería <em>el virus</em> /<em>la bacteria</em>/<em>el microorganismo</em> <em>causante de una enfermedad</em>/<em>que causa la enfermedad</em> o <em>la causa de la enfermedad es la bacteria</em>/<em>el virus</em>/<em>el microorganismo</em>.</p>
<p>Si etiología es el estudio de las causas  y si el agente es un virus, una bacteria o un microorganismo, evidentemente no se trata de un agente que estudia las causas de la enfermedad, que es lo que en definitva quiere decir<em> agente etiológico</em>.<em> </em></p>
<p>Teniendo en cuenta el significado del sufijo <em>-logía</em>, tampoco es correcto usar el término <em>patolog</em>ía como sinónimo de enfermedad, ni  expresar que el paciente tiene una <em>sintomatología</em> o una <em>traumatología.</em></p>
<p>Con todas las posibilidades que nos ofrece el idioma español, debe evitarse la  traducción  literal de <em>agent</em> por &#8220;agente&#8221; y de<em> etiology</em> por &#8220;etiología&#8221; como sinónimo de causa, pues se inciurre en un error de concepto.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Consultados<br />
Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina del Dr. Fernando Navarro<br />
Diccionario médico Teide</p>
<p>https://dirae.es/palabras/etiológico</p>
<p>https://www.google.com/search?q=etiolog%C3%ADa&#038;ie=utf-8&#038;oe=utf-8&#038;client=firefox-b</p>
<p>https://es.m.wikipedia.org/wiki/Etiolog%C3%ADa</p>
<p>https://www.wordreference.com/definicion/etiolog%C3%ADa</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/06/06/agente-etiologico/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Recursos de información para todos</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/02/04/recursos-de-informacion-para-todos/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/02/04/recursos-de-informacion-para-todos/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Feb 2019 20:17:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Colaboraciones]]></category>
		<category><![CDATA[Herramientas de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción y terminología médica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6406</guid>
		<description><![CDATA[El sitio de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) ha publicado una lista de revistas de traducción e interpretación tomada del sitio de Trágora Formación. Estos recursos de información son importantes publicaciones que contribuyen a elevar  la profesionalidad de los traductores e intérpretes  mediante la superación sistemática y permanente. &#160;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class="  wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/índice-150x150.jpg" alt="índice" width="122" height="122" /></a>El sitio de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) ha publicado una <a href="http://www.acti.cu/index.php/recursos-revistas/" target="_blank">lista de revistas </a>de traducción e interpretación tomada del sitio de <a href="https://www.tragoraformacion.com/" target="_blank">Trágora Formación</a>. Estos recursos de información son importantes publicaciones que contribuyen a elevar  la profesionalidad de los traductores e intérpretes  mediante la superación sistemática y permanente.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/02/04/recursos-de-informacion-para-todos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Reumatoideo</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2018/10/18/factor-reumatoideo/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2018/10/18/factor-reumatoideo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Oct 2018 07:53:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción y terminología médica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6284</guid>
		<description><![CDATA[A pesar de su uso extendido, debe evitarse en lo posible la expresión “factor reumatoide”, y ello por tres motivos. En primer lugar, y de acuerdo con lo comentado acerca del adjetivo reumatoide, la forma correcta del adjetivo debería ser reumatoideo y no “reumatoide”. En segundo lugar, el término “factor” es impropio cuando se conoce [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/10/images-5.jpg"><img class="alignleft  wp-image-6268" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/10/images-5.jpg" alt="images 5" width="118" height="78" /></a>A pesar de su uso extendido, debe evitarse en lo posible la expresión “factor reumatoide”, y ello por tres motivos.<span id="more-6284"></span></p>
<p>En primer lugar, y de acuerdo con lo comentado acerca del adjetivo <em>reumatoide</em>, la forma correcta del adjetivo debería ser reumatoideo y no “reumatoide”. En segundo lugar, el término “factor” es impropio cuando se conoce ya la naturaleza de una sustancia, que en este caso se trata de un anticuerpo. Por último, el llamado “factor reumatoide” está formado no por uno, sino muchos anticuerpos distintos. Por todo lo expresado, sería más correcto hablar de <em>anticuerpos reumatoideos</em>.</p>
<p>Consultado el Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina del Dr. Fernando A. Navarro, médico especilista y traductor médico.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2018/10/18/factor-reumatoideo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
