<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traducción y Terminología Médicas &#187; Términos médicos</title>
	<atom:link href="https://temas.sld.cu/traducciones/category/terminologia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://temas.sld.cu/traducciones</link>
	<description>Sitio cubano para los traductores de la red de salud</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Mar 2026 16:50:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Algunas claves de redacción sobre el Día Mundial del Sida.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/12/04/algunas-claves-de-redaccion-sobre-el-dia-mundial-del-sida/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/12/04/algunas-claves-de-redaccion-sobre-el-dia-mundial-del-sida/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Dec 2025 20:37:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Para expresarnos mejor]]></category>
		<category><![CDATA[Términos médicos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7532</guid>
		<description><![CDATA[1. VIH y sida no son lo mismo Sida no es lo mismo que VIH, pues sida es el nombre de la enfermedad, mientras que la sigla VIH (de virus de inmunodeficiencia humana, mejor que HIV, que es la correspondiente en inglés) designa el virus que la causa: se puede ser portador del virus y no padecer nunca [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="111" height="111" /></a>1. VIH</em></strong><strong> y <em>sida</em> no son lo mismo</strong></p>
<p><strong><em>Sida</em></strong> no es lo mismo que <strong><em>VIH</em></strong><strong>,</strong> pues <em>sida </em>es el nombre de la enfermedad, mientras que la sigla <em>VIH </em>(de <em>virus de inmunodeficiencia humana</em>, mejor que <em>HIV</em>, que es la correspondiente en inglés) designa el virus que la causa: se puede ser portador del virus y no padecer nunca la enfermedad.</p>
<p><strong><em>2. Día Mundial del Sida</em></strong><strong>, con iniciales mayúsculas</strong></p>
<p><strong>Los</strong> nombres de conmemoraciones<strong> se escriben con iniciales mayúsculas</strong> en los adjetivos y sustantivos que forman parte de ellos, por lo que lo adecuado es <em>Día Mundial del Sida</em>.</p>
<p><strong><em> 3.Antirretroviral, </em></strong><strong>con doble <em>r </em>y<em> </em>en una sola palabra</strong></p>
<p>El término <strong><em>antirretroviral</em></strong>, formado por el prefijo <em><span style="text-decoration: underline">anti-</span></em> y el adjetivo <em><span style="text-decoration: underline">retroviral</span></em>,<strong> se escribe con el prefijo unido a la palabra y </strong>duplicando la erre, no <em>anti-retroviral</em>, <em>anti retroviral</em> ni <em>antiretroviral</em>.</p>
<p>Tomado de: <a href="http://https://www.fundeu.es/recomendacion/dia-mundial-del-sida/" target="_blank">https://www.fundeu.es/recomendacion/dia-mundial-del-sida/</a></p>
<p><a href="http://https://www.fundeu.es/recomendacion/dia-mundial-del-sida/" target="_blank"> </a></p>
<h2></h2>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/12/04/algunas-claves-de-redaccion-sobre-el-dia-mundial-del-sida/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La expresión atención primaria, en minúscula.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/06/25/la-expresion-atencion-primaria-en-minuscula/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/06/25/la-expresion-atencion-primaria-en-minuscula/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jun 2025 16:14:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Gramática]]></category>
		<category><![CDATA[Términos médicos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7480</guid>
		<description><![CDATA[La expresión atención primaria, en referencia al nivel básico de la asistencia médica, se escribe en minúscula. El diccionario académico recoge atención primaria con el significado de ‘asistencia sanitaria esencial, accesible a todos los miembros de una comunidad’, con la alternativa más extensa de atención primaria de salud. Se trata de denominaciones meramente descriptivas que, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="91" height="91" /></a>La expresión<strong> <strong><em>atención primaria</em></strong>, </strong>en referencia al nivel básico de la asistencia médica, se escribe en minúscula. El diccionario académico recoge <strong><em>atención primaria</em> con el significado de ‘asistencia sanitaria esencial</strong>, accesible a todos los miembros de una comunidad’, con la alternativa más extensa de <em>atención primaria de salud</em>. Se trata de <strong>denominaciones meramente descriptivas</strong> que, por tanto, se escriben en minúscula.</p>
<p>Tomado de: <a href="https://www.fundeu.es/recomendacion/atencion-primaria-en-minuscula/" target="_blank">https://www.fundeu.es/recomendacion/atencion-primaria-en-minuscula/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/06/25/la-expresion-atencion-primaria-en-minuscula/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Que es la traducción médica?</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/09/10/que-es-la-traduccion-medica-2/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/09/10/que-es-la-traduccion-medica-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Sep 2024 18:20:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>
		<category><![CDATA[Términos médicos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción y terminología médica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7411</guid>
		<description><![CDATA[La traducción médica es una especialidad dentro del campo de la traducción para la cual se requieren habilidades lingüísticas avanzadas y conocimiento técnico y científico para poder traducir con precisión documentos médicos y sanitarios, siendo vital para la comunicación y comprensión de información médica en un contexto global. Los errores en la traducción médica pueden [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2017/12/traduccion-y-medicina-7.jpg"><img class="  wp-image-5826 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2017/12/traduccion-y-medicina-7.jpg" alt="traduccion y medicina 7" width="164" height="109" /></a>La traducción médica es una especialidad dentro del campo de la traducción para la cual se requieren habilidades lingüísticas avanzadas y conocimiento técnico y científico para poder traducir con precisión documentos médicos y sanitarios, siendo vital para la comunicación y comprensión de información médica en un contexto global.</p>
<p>Los errores en la traducción médica pueden tener consecuencias mortales, por eso se necesitan profesionales con profundos conocimientos para garantizar que la traducción sea correcta y fiel al original. Un traductor médico que cometa un error en su traducción puede tener consecuencias graves, incluyendo malentendidos médicos y riesgos para la salud pública.</p>
<p>La traducción médica es crucial en varios campos específicos dentro de la salud y la medicina. A continuación, se describen algunos de los más importantes:</p>
<ol>
<li><strong>Investigación clínica</strong></li>
<li><strong>Educación médica</strong></li>
<li><strong>Industria farmacéutica</strong></li>
<li><strong>Textos de Control Sanitario</strong></li>
</ol>
<p>Consultar el artículo completo en: <a href="https://www.elcastellano.org/news/%C2%BFque-es-la-traducci%C3%B3n-m%C3%A9dica-un-pilar-crucial-en-la-atenci%C3%B3n-sanitaria-global" target="_blank"> https://www.elcastellano.org/news/%C2%BFque-es-la-traducci%C3%B3n-m%C3%A9dica-un-pilar-crucial-en-la-atenci%C3%B3n-sanitaria-global</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/09/10/que-es-la-traduccion-medica-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Diccionario de Covid 19 inglés español</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2022/03/29/diccionario-de-covid-19-ingles-espanol/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2022/03/29/diccionario-de-covid-19-ingles-espanol/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Mar 2022 20:07:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Términos médicos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7115</guid>
		<description><![CDATA[ El sitio Tremédica. org  ofrece  el Diccionario de covid-19 (EN-ES)  que se publicó por primera vez en formato electrónico, con el nombre de Glosario de covid-19 (EN-ES), a principios de mayo de 2020.  Tremédica apoyó esta publicación con el ofrecimiento de su cibersitio para albergar el diccionario y Cosnautas se ocupó de los detalles técnicos [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2014/08/computadora.jpg"><img class=" size-full wp-image-403 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2014/08/computadora.jpg" alt="computadora" width="75" height="63" /></a> El sitio Tremédica. org  ofrece  el <em>Diccionario de covid-19 (EN-ES)</em>  que se publicó por primera vez en formato electrónico, con el nombre de <em>Glosario de covid-19 (EN-ES)</em>, a principios de mayo de 2020.  Tremédica apoyó esta publicación con el ofrecimiento de su cibersitio para albergar el diccionario y Cosnautas se ocupó de los detalles técnicos de la puesta en línea.</p>
<p>En este enlace  se puede consultar el diccionario: <a href="https://www.tremedica.org/tremediteca/glosarios/diccionario-de-covid-19-en-es/" target="_blank">https://www.tremedica.org/tremediteca/glosarios/diccionario-de-covid-19-en-es/</a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2022/03/29/diccionario-de-covid-19-ingles-espanol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La palabra del año según el diccionario Oxford</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/12/13/la-palabra-del-ano-del-oxford-dictionary/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/12/13/la-palabra-del-ano-del-oxford-dictionary/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Dec 2021 18:33:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Términos médicos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7077</guid>
		<description><![CDATA[El Diccionario Oxford presentó el 1 de noviembre la palabra del año 2021 en idioma inglés: vax, es la expresión acortada y coloquial que hace referencia a vaccine (“vacuna”). También otra manera de escribirla aunque menos común es vaxx. El frecuente empleo derivado de la pandemia ha motivado esta elección, también  ha propiciado la aparición de otras [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2021/12/gettyimages-1231055910-594x594-e1612974855567.jpg"><img class="  wp-image-7078 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2021/12/gettyimages-1231055910-594x594-e1612974855567-150x150.jpg" alt="gettyimages-1231055910-594x594-e1612974855567" width="108" height="108" /></a>El Diccionario Oxford presentó el 1 de noviembre la palabra del año 2021 en idioma inglés: <strong><i>vax</i>, </strong>es la expresión acortada y coloquial que hace referencia a <i>vaccine</i> (“vacuna”). También otra manera de escribirla aunque menos común es <strong><i>vaxx.</i></strong><br />
<span id="more-7077"></span></p>
<p>El frecuente empleo derivado de la pandemia ha motivado esta elección, también  ha propiciado la aparición de otras palabras como <i>anti-vaxxers</i> (“antivacunas”), <i>double-vaxxed</i> (“doble vacunado”) o <i>unvaxxed</i> (“no vacunado”) y <i>antivax </i>‘antivacunas, detractor de las vacunas’.</p>
<p>Tomado de: <a href="https://www.elcastellano.org/la-palabra-del-a%C3%B1o-de-2021">https://www.elcastellano.org/la-palabra-del-a%C3%B1o-de-2021</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/12/13/la-palabra-del-ano-del-oxford-dictionary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Novena edición del curso de traducción biosanitaria en Santander.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/08/09/novena-edicion-del-curso-de-traduccion-biosanitaria-en-santander/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/08/09/novena-edicion-del-curso-de-traduccion-biosanitaria-en-santander/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Aug 2021 19:08:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Términos médicos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción y terminología médica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7037</guid>
		<description><![CDATA[Fernando Navarro, médico, especialista en farmacología clínica y con más de treinta años de experiencia en la traducción médica, campo en el que ha trabajado para laboratorios farmacéuticos, organismos internacionales y empresas del sector biosanitario, dirige  esta semana en Santander la novena edición del curso de traducción biosanitaria, &#8216;IXCurso de Traducción Médica&#8217;, que se celebra [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class="  wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/índice-150x150.jpg" alt="índice" width="119" height="119" /></a>Fernando Navarro, médico, especialista en farmacología clínica y con más de treinta años de experiencia en la traducción médica, campo en el que ha trabajado para laboratorios farmacéuticos, organismos internacionales y empresas del sector biosanitario, dirige  esta semana en Santander la novena edición del curso de traducción biosanitaria, &#8216;IXCurso de Traducción Médica&#8217;, que se celebra en la sede del campus de Las Llamas, y que se encuadra en la oferta de encuentros especializados de la UIMP.<span id="more-7037"></span></p>
<p>En el encuentro se le dará respuesta a dudas y problématicas del campo de la traducción médica, por ejemplo, ¿Cómo resolver problemas terminológicos complejos o buscar y justificar soluciones de traducción? ¿Cómo identificar interferencias entre las lenguas de trabajo?, entre otras.</p>
<p>Tomado de: <a href="https://www.eldiariomontanes.es/culturas/teoria-practica-buena-20210809133314-nt.html">https://www.eldiariomontanes.es/culturas/teoria-practica-buena-20210809133314-nt.html</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/08/09/novena-edicion-del-curso-de-traduccion-biosanitaria-en-santander/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Se crea un sistema que podría traducir hasta 15.000 artículos científicos sobre la COVID-19</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/07/23/nuevo-sistema-podria-traducir-hasta-15-000-articulos-cientificos-sobre-la-covid-19/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/07/23/nuevo-sistema-podria-traducir-hasta-15-000-articulos-cientificos-sobre-la-covid-19/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Jul 2020 19:06:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>
		<category><![CDATA[Términos médicos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6861</guid>
		<description><![CDATA[Un equipo de investigadores de la Universitat Oberta de Cataluña (UOC) ha desarrollado una tecnología para traducir los resúmenes de 15.000 artículos científicos sobre el coronavirus al español, para facilitar su acceso al personal médico del Hospital Universitario Vall d&#8217;Hebron de Barcelona, entre otros profesionales. Esta nueva herramienta es capaz de traducir entre 100 y [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="  alignleft wp-image-5925" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/índice-150x150.jpg" alt="índice" width="150" height="158" />Un equipo de investigadores de la Universitat Oberta de Cataluña (UOC) ha desarrollado una tecnología para traducir los resúmenes de 15.000 artículos científicos sobre el coronavirus al español, para facilitar su acceso al personal médico del Hospital Universitario Vall d&#8217;Hebron de Barcelona, entre otros profesionales. Esta nueva herramienta es capaz de traducir entre 100 y 10.000 palabras por segundo, dependiendo de la potencia del ordenador.</p>
<p>Puede acceder a la información completa en: <a href="https://www.infosalus.com/salud-investigacion/noticia-coronavirus-crean-sistema-traducir-15000-articulos-cientificos-covid-19-20200714115607.html" target="_blank">Infosalud: Crean sistema para traducir 10 000 artículos científicos sobre COVID-19</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/07/23/nuevo-sistema-podria-traducir-hasta-15-000-articulos-cientificos-sobre-la-covid-19/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Remdesivir o remdesivir?</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/07/14/remdesivir-o-remdesivir/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/07/14/remdesivir-o-remdesivir/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jul 2020 15:56:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Apuntes léxicos]]></category>
		<category><![CDATA[Ortografía]]></category>
		<category><![CDATA[Términos médicos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6846</guid>
		<description><![CDATA[La Real Academia Nacional de Farmacia  informa que el remdesivir es un principio activo, no el nombre comercial de un medicamento; por tanto la escritura adecuada es con minúscula inicial, excepto cuando la puntuación lo requiera. Los nombres comerciales de los medicamentos se escriben con inicial mayúscula, pero los nombres de los principios con los que [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="87" height="87" /></a>La Real Academia Nacional de Farmacia  informa que el <em>remdesivir</em> es un principio activo, no el nombre comercial de un medicamento; por tanto la escritura adecuada es con minúscula inicial, excepto cuando la puntuación lo requiera.</p>
<p>Los nombres comerciales de los medicamentos se escriben con inicial mayúscula, pero los nombres de los principios con los que se producen se escriben en minúscula.<span id="more-6846"></span></p>
<p>Según la Ortografía académica, «los nombres de los principios activos de las medicinas, es decir, el medicamento propiamente dicho, son comunes y se escriben con minúscula inicial»; en cambio, «los nombres comerciales registrados de los medicamentos, al igual que sucede con las marcas, son nombres propios y deben escribirse con mayúscula inicial». En estos casos no son necesarias las comillas o la cursiva. Para más información visite la página de <a href="https://www.fundeu.es/" target="_blank">Fundéu</a>.</p>
<p>Tomado de: https://www.fundeu.es/consulta/remdesivir-remdesivir/</p>
<p>https://www.fundeu.es/recomendacion/medicamentos-mayuscula-y-minuscula/</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/07/14/remdesivir-o-remdesivir/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Acceso gratis a glosario de COVID-19 (inglés- español)</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/05/06/acceso-gratis-a-glosario-de-covid-19-ingles-espanol/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/05/06/acceso-gratis-a-glosario-de-covid-19-ingles-espanol/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 May 2020 19:16:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Herramientas de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Términos médicos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción y terminología médica]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores en línea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6812</guid>
		<description><![CDATA[La Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, TREMÉDICA, ofrece acceso gratis a su glosario de  la COVID-19, en inglés-español, según un mensaje enviado el lunes por el centro regional de la FIT (Federación Internacional de Traductores) en América Latina (FITLATAM) a la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI). Agradecemos [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/información-importante.jpg"><img class="  wp-image-5947 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/información-importante-150x150.jpg" alt="información importante" width="139" height="139" /></a>La Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, TREMÉDICA, ofrece acceso gratis a su glosario de  la COVID-19, en inglés-español, según un mensaje enviado el lunes por el centro regional de la FIT (Federación Internacional de Traductores) en América Latina (FITLATAM) a la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI). Agradecemos la colaboración de los colegas de TREMÉDICA al poner este valioso recurso al alcance de la comunidad de traductores e intérpretes. Para acceder al glosario pinche este enlace:</p>
<p><a href="https://www.tremedica.org/area-de-socios/glosarios/glosario-de-covid-19-en-es/">https://www.tremedica.org/area-de-socios/glosarios/glosario-de-covid-19-en-es/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/05/06/acceso-gratis-a-glosario-de-covid-19-ingles-espanol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cómo es correcto en español.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/04/23/como-es-correcto-en-espanol/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/04/23/como-es-correcto-en-espanol/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2020 20:41:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Gramática en la medicina]]></category>
		<category><![CDATA[Para expresarnos mejor]]></category>
		<category><![CDATA[Términos médicos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6803</guid>
		<description><![CDATA[En español se deben utilizar  los términos desinfectar y desinfección cuando nos referimos a la acción de eliminar todos o casi todos los microbios patógenos de la superficie de un objeto o de un ser vivo mediante la aplicación de medios químicos o físicos’. Los calcos sanitizar y sanitización vienen del verbo inglés Sanitize que [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="108" height="108" /></a>En español se deben utilizar  los términos<strong><em> desinfectar y desinfección </em></strong>cuando nos referimos a la acción de <strong>eliminar todos o casi todos los microbios patógenos</strong> de la superficie de un objeto o de un ser vivo mediante la aplicación de medios químicos o físicos’.</p>
<p>Los calcos<strong><em> sanitizar </em></strong><strong>y<em> sanitización </em></strong>vienen del verbo inglés Sanitize que significa tanto ‘limpiar’ o ‘higienizar’ como ‘desinfectar’, pero  su uso no sería correcto en español y así se refleja en el <em>Diccionario de términos médicos </em>de  la  Real Academia Nacional de Medicina.<span id="more-6803"></span></p>
<p>Otro calco no recomendable en español es <strong><em>paciente cero</em></strong>, traducción del inglés <em>patient zero</em>. En contextos médicos, siguiendo las pautas del <em>Diccionario de términos médicos </em>de la Real Academia de Medicina, es preferible emplear las voces <strong><em>caso</em></strong> <strong><em>índice/primario</em></strong><strong><em> o caso inicial </em></strong>para referirse al ‘primer caso descrito de una enfermedad.</p>
<p><strong><em>Fuente: </em></strong><a href="https://temas.sld.cu/traducciones/wp-admin/www.fundeu.es"><em>Fundación del Español Urgente </em></a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/04/23/como-es-correcto-en-espanol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
