<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traducción y Terminología Médicas &#187; Participación</title>
	<atom:link href="https://temas.sld.cu/traducciones/category/participacion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://temas.sld.cu/traducciones</link>
	<description>Sitio cubano para los traductores de la red de salud</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Mar 2026 16:50:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Holguín invita a sus jornadas virtuales.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/05/10/holguin-invita-a-sus-jornadas-virtuales/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/05/10/holguin-invita-a-sus-jornadas-virtuales/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 May 2021 16:07:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Participación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7010</guid>
		<description><![CDATA[La delegación de base de Holguín nos invita a la primera edición de las Jornadas sobre Traducción e Interpretación, a celebrarse el próximo 15 y 22 de mayo, a las 10 a. m., en su grupo de Telegram ACTI Holguín.  Se trata de una serie de cuatro charlas donde se debatirán cuestiones teóricas y prácticas relacionadas [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class="  wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/índice-150x150.jpg" alt="índice" width="117" height="117" /></a>La delegación de base de Holguín nos invita a la primera edición de las Jornadas sobre Traducción e Interpretación, a celebrarse el próximo 15 y 22 de mayo, a las 10 a. m., en su grupo de <em>Telegram </em>ACTI Holguín.  Se trata de una serie de cuatro charlas donde se debatirán cuestiones teóricas y prácticas relacionadas con nuestra profesión. Para ver detalles de los temas, horarios, etc., visite el sitio de la <a href="http://www.acti.cu/index.php/2021/05/03/jornadas-virtuales-sobre-traduccion-e-interpretacion/#more-3172" target="_blank">ACTI</a> y  encontrará  toda la información necesaria.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/05/10/holguin-invita-a-sus-jornadas-virtuales/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jornada de la Francofonía en Cuba.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2018/03/06/jornada-de-la-francofonia-en-cuba/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2018/03/06/jornada-de-la-francofonia-en-cuba/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Mar 2018 17:38:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Participación]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores en línea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=5964</guid>
		<description><![CDATA[Marzo nos regala una semana y mucho más para descubrir un mundo común y plural. Comienza la Jornada de la Francofonía en Cuba con sedes en La Habana, Matanzas y Santiago de Cuba. Se celebra la Jornada de la Francofonía en Cuba con tres sedes en toda la isla. Traductores e intérpretes de francés disfruten este [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/03/Unbenannt-6.jpg"><img class="  wp-image-5966 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/03/Unbenannt-6.jpg" alt="Unbenannt-6" width="81" height="83" /></a>Marzo nos regala una semana y mucho más para descubrir un mundo común y plural. Comienza la <a href="http://www.acti.cu/wp-content/uploads/2018/02/Petit-Journal-Francophonie-2018-1.pdf" target="_blank">Jornada de la Francofonía en Cuba </a>con sedes en La Habana, Matanzas y Santiago de Cuba. <span id="more-5964"></span></p>
<p>Se celebra la Jornada de la Francofonía en Cuba con tres sedes en toda la isla. Traductores e intérpretes de francés disfruten este regalo y entérense de todos los promenores del evento en el sitio de la <a href="http://www.acti.cu/index.php/2018/02/25/jornada-de-la-francofonia-en-marzo-2018/" target="_blank">ACTI.</a></p>
<div id="s3gt_translate_tooltip_mini" class="s3gt_translate_tooltip_mini_box" style="background: initial !important;border: initial !important;border-spacing: initial !important;border-collapse: initial !important;direction: ltr !important;font-weight: initial !important;height: initial !important;letter-spacing: initial !important;margin: auto !important;padding: initial !important;text-align: initial !important;width: initial !important;color: inherit !important;font-size: 13px !important;font-family: X-LocaleSpecific, sans-serif, Tahoma, Helvetica !important;line-height: 13px !important;vertical-align: top !important"></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2018/03/06/jornada-de-la-francofonia-en-cuba/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Participe Ud. en nuestra sección!</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2017/12/01/participe-ud/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2017/12/01/participe-ud/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Dec 2017 11:48:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Participación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=1576</guid>
		<description><![CDATA[Los usuarios del sitio “Traducción y Terminología Médicas” pueden participar en esta sección enviando la traducción de los fragmentos de textos médicos que proponemos y que tiene como objetivo ampliar los conocimientos y mejorar la calidad de las traducciones médicas. &#160; La versión que propone nuestro equipo y  las recomendaciones generales que haremos, a partir [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2015/02/038bbbdd5b3c1c2e528ebde213c19f3c.jpg"><img class="alignleft  wp-image-4788" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2015/02/038bbbdd5b3c1c2e528ebde213c19f3c.jpg" alt="038bbbdd5b3c1c2e528ebde213c19f3c" width="101" height="98" /></a>Los usuarios del sitio “Traducción y Terminología Médicas” pueden participar en esta sección enviando la traducción de los fragmentos de textos médicos que proponemos y que tiene como objetivo ampliar los conocimientos y mejorar la calidad de las traducciones médicas.<span id="more-1576"></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>La versión que propone nuestro equipo y  las recomendaciones generales que haremos, a partir de las dificultades terminológicas y gramaticales que presentaron las traducciones, serán publicadas en el sitio el último día del mes.</p>
<p>Los envíos deben hacerse a través de la dirección de correo electrónico del sitio traducciones@infomed.sld.cu<br />
¡Muchas gracias!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2017/12/01/participe-ud/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo traduciría Ud.? (XIX)</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2017/12/01/como-traduciria-ud-xix/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2017/12/01/como-traduciria-ud-xix/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Dec 2017 10:25:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Participación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=5792</guid>
		<description><![CDATA[La propuesta de traducción del mes de diciembre invita a nuestros traductores a ejercitarse, traduciendo. Palabras claves: nonalcoholic steatohepatitis &#8211; visceral adiposity &#8211; metabolic syndrome &#8211; key processes Esperamos recibir su versión de traducción. ¡Gracias por participar! &#160; Fuente: TEACHING TOPICS from the New England Journal of Medicine (Nov. 23, 2017) Nonalcoholic Steatohepatitis Nonalcoholic steatohepatitis, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/09/Traductores-5-640x420.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-4889" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/09/Traductores-5-640x420.jpg" alt="Traductores-5-640x420" width="100" height="100" /></a>La propuesta de traducción del mes de diciembre invita a nuestros traductores a ejercitarse, traduciendo. Palabras claves: <em>nonalcoholic steatohepatitis</em> &#8211; <em>visceral adiposity</em> &#8211; <em>metabolic syndrome</em> &#8211; <em>key processes</em><br />
Esperamos recibir su versión de traducción. ¡Gracias por participar!<span id="more-5792"></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Fuente: TEACHING TOPICS from the New England Journal of Medicine (Nov. 23, 2017)</p>
<p><strong>Nonalcoholic Steatohepatitis</strong></p>
<p>Nonalcoholic steatohepatitis, a type of liver damage that is strongly associated with visceral adiposity and the metabolic syndrome, has become a major cause of cirrhosis and liver cancer. A number of inherited and environmental factors increase the risk of nonalcoholic steatohepatitis and influence its progression. The pathogenic mechanisms are being unraveled; metabolic stress, inflammation, and fibrosis have been identified as key processes.</p>
<p>Ud. debe enviar su propuesta de traducción a traducciones@infomed.sld.cu</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2017/12/01/como-traduciria-ud-xix/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo traduciría Ud.? (VIII)</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2017/11/30/como-traduciria-ud-viii-2/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2017/11/30/como-traduciria-ud-viii-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Nov 2017 15:55:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Participación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=5787</guid>
		<description><![CDATA[Estamos dando respuesta a la propuesta de traducción del mes de noviembre acerca de la «epilepsia resistente a fármacos». Palabras claves del ejercicio:  drug-resistant epilepsy - surgical management &#8211; recalcitrant epilepsy - randomized trials ¡Muchas gracias a la participante! Agradecemos a la Lic. Isabel Estrada Mezquia del CPICM de Pinar del Río su participación en [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/09/libros-y-espejuelos.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-4770" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/09/libros-y-espejuelos.jpg" alt="libros y espejuelos" width="100" height="100" /></a>Estamos dando respuesta a la propuesta de traducción del mes de noviembre acerca de la «epilepsia resistente a fármacos». Palabras claves del ejercicio:  <em>drug-resistant epilepsy -</em> <em>surgical management</em> &#8211; <em>recalcitrant epilepsy -</em> <em>randomized trials</em><br />
¡Muchas gracias a la participante!<span id="more-5787"></span><br />
Agradecemos a la Lic. Isabel Estrada Mezquia del CPICM de Pinar del Río su participación en esta sección con su propuesta de traducción.</p>
<p><strong>Fragmento del original en inglés:</strong></p>
<p>&#8220;Surgery for Drug-Resistant Epilepsy in Children&#8221;</p>
<p>Children and adolescents with drug-resistant epilepsy are at increased risk for poor long-term intellectual and psychosocial outcomes, along with a poor health-related quality of life. In this form of recalcitrant epilepsy, appropriate surgical management is often undertaken with the goal of reducing or stopping seizures, but there is limited evidence from randomized trials showing the benefit in this age group.</p>
<p><strong>Key words:</strong><em> drug-resistant epilepsy -</em> <em>surgical management</em> &#8211; <em>recalcitrant epilepsy -</em> <em>randomized trials</em></p>
<p><strong>Fuente del original:</strong></p>
<p>http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMoa1703784#t=article</p>
<p><span style="color: #000000"><strong>La versión que se propone es la siguiente:</strong></span></p>
<p><strong><span style="color: #ff0000">Tratamiento quirúrgico de la epilepsia farmacorresistente en niños</span></strong></p>
<p><span style="color: #ff0000">Los niños y adolescentes con epilepsia resistente a los medicamentos corren mayor riesgo de padecer secuelas intelectuales y psicosociales a largo plazo, además de experimentar mala calidad de vida relacionada con la salud. Para este tipo de epilepsia rebelde, en ocasiones se acude al tratamiento quirúrgico conforme al objetivo de  disminuir o detener las convulsiones, pero los estudios aleatorios han proporcionado escasos indicios de los beneficios en este grupo  de edades.</span></p>
<p><span style="color: #ff0000"><strong>Palabras clave:</strong><em> epilepsia farmacorresistente </em> &#8211; <em>tratamiento quirúrgico</em> &#8211; <em>epilepsia rebelde</em> &#8211; <em>estudios aleatorios</em></span></p>
<p><strong>Recomendaciones</strong></p>
<p>1. Cirugía es la especialidad que se encarga de curar mediante operaciones / intervenciones quirúrgicas/ tratamiento quirúrgico  o sencillamente operación.</p>
<p>2. Para indicar que una enfermedad no responde al tratamiento, en español no se usan los adjetivos recalcitrante ni refractario, sino rebelde o resistente al tratamiento. Fernando Navarro. Aunque no debe descartarse la opción &#8220;refractari&#8221; por el uso frecuente de este término por parte de losespecialistas.</p>
<p>3. En español, evidencia significa certeza clara. Manifiesta y tan perceptible de una cosa, que nadie puede racionalmente dudar de ella. El término inglés evidence suele utilizarse para indicar un grado mucho menor de certeza y equivale a lo que nosotros llamamos indicios, signos, datos, pruebas, hechos indicativos o datos sugestivos.  Fernando Navarro</p>
<p>4. El término farmacorresistente se debe escribir sin tilde.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2017/11/30/como-traduciria-ud-viii-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo traduciría Ud.? (VIII)</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2017/11/01/como-traduciria-ud-viii/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2017/11/01/como-traduciria-ud-viii/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Nov 2017 07:00:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Participación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=5732</guid>
		<description><![CDATA[La propuesta de traducción del mes de noviembre invita a nuestros traductores a ejercitarse, traduciendo. Palabras claves: drug-resistant epilepsy  &#8211; surgical management - recalcitrant epilepsy  &#8211; randomized trials Esperamos recibir su versión de traducción. ¡Gracias por participar! Fuente: http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMoa1703784#t=article Surgery for Drug-Resistant Epilepsy in Children Children and adolescents with drug-resistant epilepsy are at increased risk [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/09/Traductores-5-640x420.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-4889" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/09/Traductores-5-640x420.jpg" alt="Traductores-5-640x420" width="101" height="100" /></a>La propuesta de traducción del mes de noviembre invita a nuestros traductores a ejercitarse, traduciendo. Palabras claves: <em>drug-resistant epilepsy</em>  &#8211; s<em>urgical management</em> -<em> recalcitrant epilepsy  &#8211; randomized trials</em><br />
Esperamos recibir su versión de traducción. ¡Gracias por participar! <span id="more-5732"></span></p>
<p><a href="//www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMoa1703784#t=article" target="_blank">Fuente: http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMoa1703784#t=article</a></p>
<p><strong>Surgery for Drug-Resistant Epilepsy in Children</strong></p>
<p>Children and adolescents with drug-resistant epilepsy are at increased risk for poor long-term intellectual and psychosocial outcomes, along with a poor health-related quality of life. In this form of recalcitrant epilepsy, appropriate surgical management is often undertaken with the goal of reducing or stopping seizures, but there is limited evidence from randomized trials showing the benefit in this age group.</p>
<p>Ud. debe enviar su propuesta de traducción a traducciones@infomed.sld.cu</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2017/11/01/como-traduciria-ud-viii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo traduciría Ud.? (VII)</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2017/10/31/como-traduciria-ud-vii-2/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2017/10/31/como-traduciria-ud-vii-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Oct 2017 07:25:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Participación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=5727</guid>
		<description><![CDATA[Estamos dando respuesta a la propuesta de traducción del mes de octubre acerca de la «infección por zika». Palabras claves del ejercicio:  Zika infection – speed of spread &#8211; advice to delay pregnancy ¡Muchas gracias a los participantes! Agradecemos a los usuarios que participaron en esta sección con sus propuestas de traducción: el Dr. Carlos [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/09/libros-y-espejuelos.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-4770" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/09/libros-y-espejuelos.jpg" alt="libros y espejuelos" width="102" height="102" /></a>Estamos dando respuesta a la propuesta de traducción del mes de octubre acerca de la «infección por zika». Palabras claves del ejercicio: <em> Zika infection</em> – <em>speed of spread</em> &#8211; <em>advice to delay pregnancy</em><br />
¡Muchas gracias a los participantes!<span id="more-5727"></span></p>
<p>Agradecemos a los usuarios que participaron en esta sección con sus propuestas de traducción: el Dr. Carlos Quevedo, el traductor Nelson PG y Joel Vega.</p>
<p><strong>Fragmento original en inglés:</strong></p>
<p>&#8220;Epidemic dynamics are keys and data gaps must be addressed&#8221;</p>
<p>As evidence grew for a causal link between Zika infection and microcephaly and other serious congenital anomalies, the World Health Organization (WHO) declared the Latin American Zika epidemic a public health emergency of international concern in February 2016.</p>
<p>The speed of spread has made effective public health responses challenging. Immediate responses have included vector control and advice to delay pregnancy in a few countries, followed by an extended recommendation to all affected countries by WHO in June 2016.</p>
<p><strong>Keywords</strong>: <em>Zika infection</em> – <em>speed of spread</em> &#8211; <em>advice to delay pregnancy</em></p>
<p><strong>Fuente del original</strong>:<br />
<a href="https://d2ufo47lrtsv5s.cloudfront.net/content/early/2016/07/13/science.aag0219.full" target="_blank">https://d2ufo47lrtsv5s.cloudfront.net/content/early/2016/07/13/science.aag0219.full</a></p>
<p><strong>La versión que se propone es la siguiente</strong>:</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000">Las dinámicas de las epidemias son clave y debe tenerse en cuenta la falta de datos</span></strong></p>
<p><span style="color: #ff0000">Con el aumento de la evidencia de una relación causal entre la infección por zika y la microcefalia u otras anomalías congénitas, la Organización Mundial de la Salud (OMS) declaró la epidemia de zika en América Latina una emergencia en salud pública de interés mundial en febrero de 2016. </span><br />
<span style="color: #ff0000">  </span><br />
<span style="color: #ff0000">La velocidad de propagación ha hecho difícil la respuesta eficaz por parte de la salud pública. La respuesta inmediata ha incluido el control de vectores y los consejos de posponer el embarazo en algunos países, seguidos de una recomendación ampliada por parte de la OMS en junio del 2016 a todos los países afectados. </span></p>
<p><span style="color: #ff0000"><strong>Palabras clave</strong>: infección por zika, velocidad de propagación, recomendación de posponer el embarazo</span></p>
<p><strong>Recomendaciones</strong>:</p>
<p>1.    El nombre de algunos lugares, como Zika (bosque de la República de Uganda) pueden formar parte de la denominación de virus y enfermedades. En estos casos, se conservará la mayúscula del topónimo cuando se esté aludiendo al origen del virus o la enfermedad: virus del Zika, fiebre del Zika, enfermedad del Zika.</p>
<p>No obstante, cuando los topónimos se utilizan para designar la<br />
enfermedad misma, deben escribirse con minúscula, pues han pasado a ser nombres comunes: el zika (como la gripe, la viruela). Ejemplo: Aún no hay tratamiento que pueda curar el zika.</p>
<p>Del mismo modo, si nos referimos al virus únicamente con el topónimo, puede considerarse que se trata de una lexicalización como nombre común y escribirse con minúsculas.</p>
<p>Se trataría de un caso paralelo a lo que sucede con alzhéimer frente a enfermedad de Alzheimer.</p>
<p>Por último, también es posible escribir virus del zika como una<br />
expresión común construida sobre el nombre de la enfermedad, de modo paralelo a virus de la gripe o virus de la viruela.<br />
Consulta RAE (ortográfica) Departamento de «Español al día»</p>
<p>2.    Los cambios de sentidos de las ideas y de los significados de los vocablos, así como la alteración del orden de los complementos en la oración en español, dan lugar, con bastante frecuencia, a contrasentido o falso sentido. Por este motivo debe respetarse el lugar que corresponde a cada complemento —directo, indirecto, circunstancial— en el enunciado.</p>
<p>3.    Es importante tener en cuenta la preposición que se usa con cada verbo específico.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2017/10/31/como-traduciria-ud-vii-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo traduciría Ud.? (VI)</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2017/10/02/como-traduciria-ud-vi/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2017/10/02/como-traduciria-ud-vi/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Oct 2017 17:24:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Participación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=2858</guid>
		<description><![CDATA[Estamos dando respuesta a la propuesta de traducción del mes de septiembre acerca de la «infección con patógenos». Palabras claves del ejercicio  &#8211;  pathogenesis &#8211; host &#8211; load. ¡Muchas gracias a los participantes! Fragmento original en inglés: It seems obvious that the number of pathogens should be important in the pathogenesis of an infectious disease. [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/09/libros-y-espejuelos.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-4770" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/09/libros-y-espejuelos.jpg" alt="libros y espejuelos" width="104" height="86" /></a>Estamos dando respuesta a la propuesta de traducción del mes de septiembre acerca de la «infección con patógenos». Palabras claves del ejercicio  &#8211; <em> pathogenesis</em> &#8211; <em>host</em> &#8211; <em>load</em>.<br />
¡Muchas gracias a los participantes! <span id="more-2858"></span></p>
<p><strong>Fragmento original en inglés</strong>:</p>
<p>It seems obvious that the number of pathogens should be important in the pathogenesis of an infectious disease. The relationship between the pathogen load and severity is one of the most fundamental questions, and yet, strangely, one of the most difficult to answer . One reason for this is that it is often rather difficult to determine the total pathogen load in an infected host, particularly in an infected human.</p>
<p>Keywords:<em> pathogenesis</em> &#8211; <em>host</em> &#8211; <em>load</em></p>
<p>Agradecemos a los dos usuarios que participaron en esta sección con sus propuestas de traducción, el Dr.  Carlos Quevedo y el traductor Lic. Rogelio Frank Luis Castro.</p>
<p><strong>La versión que se propone es la siguiente</strong>:</p>
<p>«<span style="color: #ff0000">Parece obvio que la cifra de patógenos debe ser importante en la patogenia de una enfermedad infecciosa. La relación entre la carga patógena y la gravedad es una de las interrogantes fundamentales, e incluso, extraña el hecho de que es una de las más difíciles de responder. Una de las razones por las que esto sucede es que en ocasiones se hace difícil determinar la cantidad total de patógenos en un huésped infectado, particularmente si se trata de un humano.</span>»</p>
<p><strong>Recomendaciones generales a partir de los errores  más frecuentes:</strong></p>
<p>1. Es importante tener en cuenta la traducción de los modos y tiempos verbales en español, que no siempre coinciden absolutamente con la forma en que son utilizados en otros idiomas.</p>
<p>2. En español, a diferencia de lo que sucede en inglés, es muchísimo más frecuente <em>patogenia</em> que patogénesis. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina del Dr. Fernando Navarro</p>
<p>3. La coma no debe separar nunca el sujeto del predicado, lo que es lo mismo, no se coloca coma antes del verbo, solo cuando el complemento antepuesto es de una extensión considerable o se ha introducido una cláusula aclaratoria entre el sujeto y el predicado.</p>
<p>4. Debe evitarse el uso indiscriminado de la palabra «carga» en sentido metafórico, a imitación de la moda reciente que afecta a los médicos de habla inglesa. En algunos casos es preferible sustituirla por términos más precisos, por ejemplo, <em>pollutant load</em> (cantidad de contaminantes), <em>tumor load</em> (masa tumoral), <em>viral load</em> (cantidad de virus, viremia).<br />
Consultado: Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina del Dr. Fernando Navarro</p>
<p>5. Debe tenerse en cuenta y respetarse la concordancia de los elementos en un enunciado que guardan relación entre ellos en cuanto a número y persona.</p>
<p>6. Debe evitarse la repetición de plabras cercas una de otra y prestar atención a las preposiciones que rigen a determinados verbos y sustantivos.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2017/10/02/como-traduciria-ud-vi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo traduciría Ud.? (VII)</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2017/10/02/como-traduciria-ud-vii/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2017/10/02/como-traduciria-ud-vii/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Oct 2017 09:29:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Participación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=4803</guid>
		<description><![CDATA[La propuesta de traducción del mes de octubre invita a nuestros traductores a ejercitarse, traduciendo. Palabras claves:  Zika infection &#8211; speed of spread - advice to delay pregnancy Esperamos recibir su versión de traducción. ¡Gracias por participar! Epidemic dynamics are keys and data gaps must be addressed As evidence grew for a causal link between [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2015/02/idioam-feliz.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-3182" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2015/02/idioam-feliz-150x150.jpg" alt="idioma feliz" width="109" height="109" /></a>La propuesta de traducción del mes de octubre invita a nuestros traductores a ejercitarse, traduciendo. Palabras claves:  <em>Zika infection</em> &#8211; <em>speed of spread</em> -<em> advice to delay pregnancy</em><br />
Esperamos recibir su versión de traducción. ¡Gracias por participar!<br />
<span id="more-4803"></span></p>
<p><strong>Epidemic dynamics are keys and data gaps must be addressed</strong></p>
<p>As evidence grew for a causal link between Zika infection and microcephaly and other serious congenital anomalies, the World Health Organization (WHO) declared the Latin American Zika epidemic a public health emergency of international concern in February 2016.</p>
<p>The speed of spread has made effective public health responses challenging. Immediate responses have included vector control  and advice to delay pregnancy in a few countries, followed by an extended recommendation to all affected countries by WHO in June 2016.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2017/10/02/como-traduciria-ud-vii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo traduciría Ud.? (VI)</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2017/09/15/como-traduciria-ud-vi-2/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2017/09/15/como-traduciria-ud-vi-2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Sep 2017 08:26:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Participación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=5535</guid>
		<description><![CDATA[La propuesta de traducción del mes de septiembre trata acerca de la «infección con patógenos». Palabras  claves del ejercicio  –  pathogenesis – host – load. Esperamos recibir sus versiones. ¡Muchas gracias!]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>La propuesta de traducción del mes de septiembre trata acerca de la «infección con patógenos». Palabras  claves del ejercicio  –  <em>pathogenesis</em> – <em>host</em> – <em>load</em>.</p>
<p>Esperamos recibir sus versiones. ¡Muchas gracias!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2017/09/15/como-traduciria-ud-vi-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
