<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traducción y Terminología Médicas &#187; Para expresarnos mejor</title>
	<atom:link href="https://temas.sld.cu/traducciones/category/para-expresarnos-mejor/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://temas.sld.cu/traducciones</link>
	<description>Sitio cubano para los traductores de la red de salud</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Mar 2026 16:50:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Cómo escribir correctamente</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/03/24/como-escribir-correctamente/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/03/24/como-escribir-correctamente/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Mar 2026 17:56:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Apuntes léxicos]]></category>
		<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Para expresarnos mejor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7550</guid>
		<description><![CDATA[El nombre de la capital de Cuba incluye el artículo, por lo que este se escribe con mayúscula (La Habana), como indica el Diccionario panhispánico de dudas, y es inadecuado prescindir de él. También lo es emplear la grafía inglesa de este topónimo (Havana) en los textos en español. Su gentilicio es habanero. El gentilicio [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="103" height="103" /></a>El nombre de la capital de Cuba incluye el artículo, por lo que este se escribe con mayúscula (La Habana), como indica el Diccionario panhispánico de dudas, y es inadecuado prescindir de él. También lo es emplear la grafía inglesa de este topónimo (Havana) en los textos en español. Su gentilicio es<strong> <em>habanero</em>.</strong></p>
<p>El gentilicio<b> que corresponde a Santiago de Cuba</b>, la segunda ciudad del país en número de habitantes, <b>es </b><em><strong>santiaguero.</strong></em></p>
<p>La grafía adecuada en español del nombre de la <strong>capital de Australia es <em>Camberra</em>, con <em>m</em></strong>, no <em>Canberra</em>. Esto mismo se aplica al gentilicio, que es <strong><em>camberrano</em></strong>, no <em>canberrano</em>.</p>
<p>En la expresión <strong><em>Estado miembro</em></strong>, la palabra <strong><em>miembro</em></strong> se escribe <strong>con minúscula</strong>.</p>
<p>Tomado de: <a href="https://www.fundeu.es/recomendacion/cuba-claves-de-redaccion/" target="_blank">https://www.fundeu.es/recomendacion/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/03/24/como-escribir-correctamente/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Algunas claves de redacción sobre el Día Mundial del Sida.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/12/04/algunas-claves-de-redaccion-sobre-el-dia-mundial-del-sida/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/12/04/algunas-claves-de-redaccion-sobre-el-dia-mundial-del-sida/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Dec 2025 20:37:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Para expresarnos mejor]]></category>
		<category><![CDATA[Términos médicos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7532</guid>
		<description><![CDATA[1. VIH y sida no son lo mismo Sida no es lo mismo que VIH, pues sida es el nombre de la enfermedad, mientras que la sigla VIH (de virus de inmunodeficiencia humana, mejor que HIV, que es la correspondiente en inglés) designa el virus que la causa: se puede ser portador del virus y no padecer nunca [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="111" height="111" /></a>1. VIH</em></strong><strong> y <em>sida</em> no son lo mismo</strong></p>
<p><strong><em>Sida</em></strong> no es lo mismo que <strong><em>VIH</em></strong><strong>,</strong> pues <em>sida </em>es el nombre de la enfermedad, mientras que la sigla <em>VIH </em>(de <em>virus de inmunodeficiencia humana</em>, mejor que <em>HIV</em>, que es la correspondiente en inglés) designa el virus que la causa: se puede ser portador del virus y no padecer nunca la enfermedad.</p>
<p><strong><em>2. Día Mundial del Sida</em></strong><strong>, con iniciales mayúsculas</strong></p>
<p><strong>Los</strong> nombres de conmemoraciones<strong> se escriben con iniciales mayúsculas</strong> en los adjetivos y sustantivos que forman parte de ellos, por lo que lo adecuado es <em>Día Mundial del Sida</em>.</p>
<p><strong><em> 3.Antirretroviral, </em></strong><strong>con doble <em>r </em>y<em> </em>en una sola palabra</strong></p>
<p>El término <strong><em>antirretroviral</em></strong>, formado por el prefijo <em><span style="text-decoration: underline">anti-</span></em> y el adjetivo <em><span style="text-decoration: underline">retroviral</span></em>,<strong> se escribe con el prefijo unido a la palabra y </strong>duplicando la erre, no <em>anti-retroviral</em>, <em>anti retroviral</em> ni <em>antiretroviral</em>.</p>
<p>Tomado de: <a href="http://https://www.fundeu.es/recomendacion/dia-mundial-del-sida/" target="_blank">https://www.fundeu.es/recomendacion/dia-mundial-del-sida/</a></p>
<p><a href="http://https://www.fundeu.es/recomendacion/dia-mundial-del-sida/" target="_blank"> </a></p>
<h2></h2>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/12/04/algunas-claves-de-redaccion-sobre-el-dia-mundial-del-sida/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Escribir correctamente</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/11/27/escribir-correctamente/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/11/27/escribir-correctamente/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Nov 2025 18:21:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Apuntes léxicos]]></category>
		<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Ortografía]]></category>
		<category><![CDATA[Para expresarnos mejor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7527</guid>
		<description><![CDATA[El acrónimo de enfermedad pulmonar obstructiva crónica es EPOC, enteramente con mayúsculas, y puede lexicalizarse como epoc, con minúsculas, al ser el nombre de una enfermedad y convertirse en un sustantivo común que se escribe con minúscula. En cuanto al género, le corresponde el femenino (la epoc), puesto que es el que posee el sustantivo [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="85" height="85" /></a>El acrónimo de enfermedad pulmonar obstructiva crónica es <strong>EPOC</strong>, enteramente con mayúsculas, y puede lexicalizarse como <strong>epoc</strong>, con minúsculas, al ser el nombre de una enfermedad y convertirse en un sustantivo común que se escribe con minúscula.</p>
<p>En cuanto al género, le corresponde el femenino <strong>(<em>la epoc</em>)</strong>, puesto que es el que posee el sustantivo <em>enfermedad</em>. El plural, por su parte, no se marca en la escritura en el propio acrónimo (<em>las EPOC</em>, no <em>las EPOCs</em>), pero sí en la forma lexicalizada, en la que se añade <em>-⁠s</em> (<em>las epocs</em>).</p>
<p>Por todo lo explicado se deduce que<strong><em> Epoc</em></strong> es una grafía inadecuada.</p>
<p>Tomado de:<a href="https://www.fundeu.es/recomendacion/epoc-o-epoc-no-epoc/" target="_blank"> https://www.fundeu.es/recomendacion/epoc-o-epoc-no-epoc/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/11/27/escribir-correctamente/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Afección y afectación no significan lo mismo.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/10/07/afeccion-y-afectacion-no-significan-lo-mismo/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/10/07/afeccion-y-afectacion-no-significan-lo-mismo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Oct 2025 18:31:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Ortografía]]></category>
		<category><![CDATA[Para expresarnos mejor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7512</guid>
		<description><![CDATA[El sustantivo afección, tal como indica el Diccionario de la lengua española, significa, entre otras cosas, ‘afecto’, ‘afición, inclinación, apego’ y ‘enfermedad’, por lo que conviene no confundirlo con afectación (‘acción de afectar’). En contextos médicos, el significado de afección y afectación es más cercano, pero, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, sigue [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="85" height="85" /></a>El sustantivo <strong><em>afección</em></strong>, tal como indica el <em>Diccionario de la lengua española</em>, significa, entre otras cosas, <strong>‘afecto’, ‘afición, inclinación, apego’ y ‘enfermedad’</strong>, por lo que <strong>conviene no confundirlo con <em>afectación</em> (‘acción de afectar’)</strong>.</p>
<p>En contextos médicos, el significado de <strong><em>afección</em> y <em>afectación</em> </strong>es más cercano, pero, tal y como señala el <a href="https://www.rae.es/dpd/afectaci%C3%B3n" target="_blank"><em>Diccionario panhispánico de dudas</em>,</a> <strong>sigue siendo poco recomendable confundir</strong> estas palabras, porque <strong><em>afección</em> se identifica con </strong><em><strong>enfermedad</strong> </em>(«El jugador mejora de su afección cardiorrespiratoria»), <strong>mientras que <em>afectación</em> es el hecho de verse afectado un órgano por un accidente o una enfermedad</strong> («Analizan el grado de afectación del tejido hepático»).</p>
<p>Tomado de: <a href="https://www.fundeu.es/recomendacion/afeccion-afectacion/" target="_blank">https://www.fundeu.es/recomendacion/afeccion-afectacion/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/10/07/afeccion-y-afectacion-no-significan-lo-mismo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Diferencias entre alérgico, alergénico y alérgeno</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/06/01/diferencias-entre-alergico-alergenico-y-alergeno/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/06/01/diferencias-entre-alergico-alergenico-y-alergeno/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jun 2025 13:00:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Ortografía]]></category>
		<category><![CDATA[Para expresarnos mejor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7472</guid>
		<description><![CDATA[El Diccionario de la lengua española indica que alérgico se emplea con quien ‘padece o tiene alergia’ (Mi hija es alérgica a los lácteos), con lo que es ‘de origen alérgico’ (Padece una rinitis alérgica) o con lo ‘perteneciente o relativo a la alergia’ (Los problemas alérgicos aumentan). Por otra parte, el adjetivo alergénico califica [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="87" height="87" /></a>El <em>Diccionario de la lengua española</em> indica que <strong><em>alérgico</em></strong> <strong>se emplea con quien ‘padece o tiene alergia’</strong> (<em>Mi hija es alérgica a los lácteos</em>), <strong>con lo que es ‘de origen alérgico’</strong> (<em>Padece una rinitis alérgica</em>) o con lo ‘perteneciente o relativo a la alergia’ (<em>Los problemas alérgicos aumentan</em>).</p>
<p>Por otra parte, el adjetivo <strong><em>alergénico</em></strong> califica a aquello<strong> ‘que produce alergia’</strong> (<em>Cuidado con estos alimentos alergénicos</em>).</p>
<p>Finalmente, el sustantivo <strong><em>alérgeno</em></strong><strong> remite</strong><strong> a una ‘sustancia antigénica que induce una reacción alérgica en un organismo’</strong> (<em>Esta proteína se considera alérgeno</em>). O cuando se usa también como adjetivo (<em>La inflamación se produce tras entrar en contacto con una sustancia alérgena</em>).</p>
<p>Tomado de: <a href="https://www.fundeu.es/recomendacion/alergico-alergenico-alergeno/" target="_blank">https://www.fundeu.es/recomendacion/alergico-alergenico-alergeno/ </a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/06/01/diferencias-entre-alergico-alergenico-y-alergeno/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los vocablos &#8220;glacial&#8221; y &#8220;glaciar&#8221;.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/03/27/los-vocablos-glacial-y-glaciar/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/03/27/los-vocablos-glacial-y-glaciar/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Mar 2025 18:02:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Apuntes léxicos]]></category>
		<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Ortografía]]></category>
		<category><![CDATA[Para expresarnos mejor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7449</guid>
		<description><![CDATA[El vocablo glacial significa ‘de temperatura muy fría’, mientras que glaciar se aplica a las masas de hielo que se forman en las laderas de las montañas y se deslizan lentamente y, como adjetivo, es lo ‘perteneciente o relativo al glaciar’, por lo que conviene no emplearlos indistintamente. Glaciar es una ‘masa de hielo acumulada [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="119" height="119" /></a>El vocablo<strong><em> glacial</em> significa ‘de temperatura muy fría’</strong>, mientras que <strong><em>glaciar</em></strong> se aplica a las <strong>masas de hielo que se forman en las laderas de las montañas y se deslizan lentamente y</strong>, como adjetivo, es<strong> lo ‘perteneciente o relativo al glaciar’</strong>, por lo que conviene no emplearlos indistintamente.<span id="more-7449"></span></p>
<p><strong><em>Glaciar</em></strong> es una ‘masa de hielo acumulada en zonas de las cordilleras por encima del límite de las nieves perpetuas y cuya parte inferior se desliza muy lentamente, como si fuese un río de hielo’ («La parte inferior de un glaciar siempre está en movimiento»). <strong>Como adjetivo, designa a lo relacionado con estas masas de hielo</strong> («Un circo glaciar es una depresión en forma de anfiteatro producida por la erosión glaciar»).</p>
<p><strong><em>Glacial</em></strong> solo es adjetivo y significa<strong> ‘extremadamente frío’</strong>. Según el <em>Diccionario panhispánico de dudas</em> , se emplea habitualmente <strong>en sentido figurado</strong> (<em>indiferencia glacial</em>, <em>mirada glacial</em>). Está presente en los nombres de los océanos más próximos a los polos: <strong>el <em>océano Glacial Ártico</em> y el <em>océano Glacial Antártico</em></strong>, aunque también se usan y son válidos los nombres abreviados <em>océano Ártico</em> y <em>océano Antártico</em>.</p>
<p>Tomado de: <a href="https://www.fundeu.es/recomendacion/glacial-glaciar/" target="_blank">https://www.fundeu.es/recomendacion/glacial-glaciar/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/03/27/los-vocablos-glacial-y-glaciar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El anglicismo stent y sus alternativas.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/11/19/el-anglicismo-stent-y-sus-alternativas/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/11/19/el-anglicismo-stent-y-sus-alternativas/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Nov 2024 20:57:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[El mundo de los idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Para expresarnos mejor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7422</guid>
		<description><![CDATA[Stent se usa para designar el dispositivo metálico que se inserta en los vasos sanguíneos para que no queden estenosados o con un estrechamiento anormal. Pero Stent es un anglicismo y existen en español otras variantes acordes a nuestra lengua, por ejemplo: Endoprótesis (vascular) o malla intravascular son alternativas válidas para designar este dispositivo. Si se opta [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="95" height="95" /></a>Stent</em></strong> se usa para designar el dispositivo metálico que se inserta en los vasos sanguíneos para que no queden estenosados o con un estrechamiento anormal. Pero <em><strong>Stent es un anglicismo </strong></em>y existen en español otras variantes acordes a nuestra lengua, por ejemplo: <strong><em>Endoprótesis (vascular)</em> o <em>malla intravascular</em> </strong>son alternativas válidas para designar este dispositivo.</p>
<p>Si se opta por mantener el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no es posible, con comillas. El plural se forma como le corresponde en su lengua de origen: «los <em>stents</em>».</p>
<p>Existe una forma adaptada, <em>estent</em>, que se escribiría en redonda y cuyo plural sería <em>estents</em>, pero apenas se usa.</p>
<p>Tomado de: <a href="https://www.fundeu.es/recomendacion/estent-stent/" target="_blank">https://www.fundeu.es/recomendacion/estent-stent/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/11/19/el-anglicismo-stent-y-sus-alternativas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La lingüística forense</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/05/08/la-linguistica-forense/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/05/08/la-linguistica-forense/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 May 2024 19:42:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Para expresarnos mejor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7372</guid>
		<description><![CDATA[La criminología, la medicina legal y la antropología son ciencias que se relacionan con el campo forense por sus funciones, pues toda ciencia se convierte en forense cuando es útil para la justicia. También  la lingüística puede llegar a ser una ciencia forense en tanto colabore con el ámbito judicial. Cuando consultamos el Diccionario de [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class="  wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg" alt="índice" width="109" height="114" /></a>La criminología, la medicina legal y la antropología son ciencias que se relacionan con el campo forense por sus funciones, pues toda ciencia se convierte en forense cuando es útil para la justicia. También  la lingüística puede llegar a ser una ciencia forense en tanto colabore con el ámbito judicial.</p>
<p>Cuando consultamos el Diccionario de la Lengua Española (DLE), la palabra “forense” hace referencia al foro. Al revisar la entrada “foro” en el diccionario vemos que  hace alusión a un tribunal, es decir, una corte. Por tanto, la lingüística forense implica más que las muertes. La lingüística forense es una disciplina de la lingüística aplicada. Esta disciplina es la encargada de analizar el lenguaje en todas sus formas (escrita y oral), desde diversos enfoques como el fonético-fonológico, morfológico, semántico y sintáctico. Esto es importante para colaborar con la resolución de crímenes.</p>
<p>Para ampliar la información visite: <a href="https://www.elcastellano.org/news/la-ling%C3%BC%C3%ADstica-forense-una-herramienta-en-la-lucha-contra-el-crimen" target="_blank">https://www.elcastellano.org/news/la-ling%C3%BC%C3%ADstica-forense-una-herramienta-en-la-lucha-contra-el-crimen</a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/05/08/la-linguistica-forense/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El verbo gepetear.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/04/22/el-verbo-gepetear/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/04/22/el-verbo-gepetear/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Apr 2024 19:36:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Para expresarnos mejor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7366</guid>
		<description><![CDATA[El verbo gepetear es un neologismo válido que se emplea en ocasiones con el sentido de utilizar la aplicación ChatGPT. Debido al aumento del uso de esta herramienta de inteligencia artificial, está empezando a emplearse, especialmente en redes sociales, este neologismo para referirse al hecho de interactuar con este sistema para la resolución de dudas [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="91" height="91" /></a>El verbo <strong><em>gepetear</em></strong> es un <strong>neologismo válido</strong> que se emplea en ocasiones con el sentido de utilizar la aplicación ChatGPT. Debido al aumento del uso de esta herramienta de inteligencia artificial, está empezando a emplearse, especialmente en redes sociales, este neologismo para referirse al hecho de interactuar con este sistema para la resolución de dudas o por entretenimiento.</p>
<p>Es un derivado formado a partir del deletreo en español de la sigla <strong><em>ge-pe-te </em></strong>que compone el nombre propio (GPT, de generative pre-trained transformer), al que se le ha añadido el sufijo productivo -⁠ear (como instagramear, de Instagram).</p>
<p>Tomado de:<a href="https://www.fundeu.es/recomendacion/gepetear-neologismo-valido/" target="_blank"> https://www.fundeu.es/recomendacion/gepetear-neologismo-valido/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/04/22/el-verbo-gepetear/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Para expresarnos mejor</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/01/18/para-expresarnos-mejor-2/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/01/18/para-expresarnos-mejor-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Jan 2024 21:01:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Apuntes léxicos]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Ortografía]]></category>
		<category><![CDATA[Para expresarnos mejor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7333</guid>
		<description><![CDATA[La expresión no hay manera de que es la adecuada, no debe usarse no hay manera que, pues el sustantivo requiere la preposición de. En esta locución, según el Diccionario del estudiante, es necesario poner de tras el sustantivo manera para introducir el complemento oracional que le sigue, no solo cuando se trata de un [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class=" size-full wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg" alt="índice" width="100" height="105" /></a>La expresión <strong><em>no hay manera de que</em></strong> es la adecuada, no debe usarse <em>no hay manera que</em>, pues el sustantivo requiere la preposición <em>de</em>.</p>
<p>En esta locución, según el <em>Diccionario del estudiante, </em>es necesario poner <strong><em>de</em></strong> tras el sustantivo <em>manera </em>para introducir el complemento oracional que le sigue, no solo cuando se trata de un infinitivo («No hay manera de salir airoso de esta situación»), <strong>sino también cuando es una oración encabezada por la conjunción <em>que</em></strong> («No hay manera de que salgamos airosos de esta situación»)</p>
<p>Tomado de: <a href="https://www.fundeu.es/recomendacion/no-hay-manera-de-que-no-no-hay-manera-que/" target="_blank">https://www.fundeu.es/recomendacion/no-hay-manera-de-que-no-no-hay-manera-que/</a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/01/18/para-expresarnos-mejor-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
