<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traducción y Terminología Médicas &#187; Noticias</title>
	<atom:link href="https://temas.sld.cu/traducciones/category/noticias/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://temas.sld.cu/traducciones</link>
	<description>Sitio cubano para los traductores de la red de salud</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Mar 2026 16:50:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Las 7 técnicas de traducción habituales.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/03/31/las-7-tecnicas-de-traduccion-habituales/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/03/31/las-7-tecnicas-de-traduccion-habituales/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2026 16:50:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>
		<category><![CDATA[Estrategias de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Herramientas de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7553</guid>
		<description><![CDATA[En el año 1958, los traductores J. P. Vinay y de J. Darbelnet recopilaron hasta 7 técnicas de traducción diferentes que, a día de hoy, siguen siendo las más empleadas por traductores de todo el mundo. &#160; Traducción literal La traducción literal es una estrategia de traducción que consiste en traducir un texto palabra por [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class=" size-full wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg" alt="índice" width="100" height="105" /></a>En el año 1958, los traductores J. P. Vinay y de J. Darbelnet recopilaron hasta 7 técnicas de traducción diferentes que, a día de hoy, siguen siendo las más empleadas por traductores de todo el mundo.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Traducción literal</strong></p>
<p>La traducción literal es una estrategia de traducción que consiste en<b> traducir un texto palabra por palabra</b>. Esta técnica solo se puede utilizar cuando hay una correspondencia tanto de la estructura.como del significado. Probablemente sea la <b>técnica menos empleada</b> de las siete.</p>
<p><strong>Préstamo</strong></p>
<p>En esta técnica de traducción una o varias palabras del texto original se <b>mantienen sin traducir</b>, bien porque no existe un término equivalente, o bien, porque es un término que ya tiene cierto arraigo en la lengua de destino. Estos términos suelen aparecer en <b>letra cursiva</b>.</p>
<p><strong>Calco</strong></p>
<p>El calco traduce de forma literal, respetando la estructura original, las <b>palabras que componen un sintagma</b>. Los traductores deben tener cuidado al utilizar esta técnica de traducción ya que algunos vocablos pueden ser confusos y difíciles de entender.</p>
<p><strong>Transposición</strong></p>
<p>Esta estrategia de traducción consiste en realizar un <b>cambio en la estructura gramatical</b> de una oración sin alterar el significado de la frase. Es un recurso muy utilizado, muchas veces casi de forma inconsciente, con el que se pretende que la traducción suene o se entienda mejor.</p>
<p><strong>Modulación</strong></p>
<p>Con la modulación el traductor transmite una idea cambiando la forma en la que se expresa en su lengua original, pero manteniendo siempre su esencia. Un caso muy típico son los cambios de oración pasiva a activa.</p>
<p><strong>Equivalencia</strong></p>
<p>El objetivo de esta técnica de traducción es <b>traducir una frase o un texto de forma completamente distinta</b>, pero manteniendo el sentido y la idea originales. Se trata de un recurso muy empleado a la hora de traducir <b>refranes o frases hechas</b> que tienen un significado no literal de las palabras utilizadas.</p>
<p><strong>Adaptación</strong></p>
<p>También llamada sustitución o equivalente cultural, consiste en <b>sustituir los elementos culturales</b> que aparecen en el texto original para que se adapten mejor a la cultura del idioma de destino. Lo que se busca es que se entienda mejor la idea que el autor quiso transmitir.</p>
<p>Tomado de:<a href="https://www.agptraducciones.com/tecnicas-de-traduccion-las-estrategias-mas-utilizadas/" target="_blank"> https://www.agptraducciones.com/tecnicas-de-traduccion-las-estrategias-mas-utilizadas/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/03/31/las-7-tecnicas-de-traduccion-habituales/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ChatGPT como traductor</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/02/04/chatgpt-como-traductor/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/02/04/chatgpt-como-traductor/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Feb 2026 19:09:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores en línea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7547</guid>
		<description><![CDATA[ChatGPT quiere convertirse en tu nuevo traductor, ya puedes olvidarte de Google Translate. Desde hace años, los usuarios emplean ChatGPT como traductor, pero, hasta ahora, el chatbot no integraba una función específica y oficial dedicada a ello. Para traducir con esta IA se hacía desde el acceso general, el mismo que en el que escribían [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class="  wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg" alt="índice" width="105" height="110" /></a>ChatGPT quiere convertirse en tu nuevo traductor, ya puedes olvidarte de Google Translate. Desde hace años, los usuarios emplean ChatGPT como traductor, pero, hasta ahora, el chatbot no integraba una función específica y oficial dedicada a ello. Para traducir con esta IA se hacía desde el acceso general, el mismo que en el que escribían cualquier duda, texto o información para que ChatGPT interactuase.Sin embargo, ChatGPT ya tiene su propio modo de traductor. Se llama &#8216;Traduce con ChatGPT.</p>
<p>Este modo ha sido diseñado específicamente para traducir, lo que se aprecia en los dos campos de texto que integra: uno para escribir el texto y otro en el que aparece dicho texto traducido. Lo mismo que hacían otros traductores, pero ¿qué ofrece nuevo el traductor de ChatGPT?<span id="more-7547"></span></p>
<p>Lo más novedoso son las sugerencias de traducción. En la parte de abajo se mostrarán sugerencias, como &#8220;Traduce esto y haz que suene más fluido&#8221; o &#8220;Traduce esto como si se lo explicaras a un niño&#8221;.</p>
<p>No obstante, al margen de esta funcionalidad, la traducción con ChatGPT no ofrece nada destacado que lo erija como una alternativa real a Google u otros traductores web. No soporta imágenes ni entrada de audio, por lo que, al menos de momento, resulta imposible pedirle que traduzca fotos, aunque es posible que esta función se agregue pronto.</p>
<p>Tomado de: <a href="https://www.elcastellano.org/news/olv%C3%ADdate-de-google-translate-chatgpt-quiere-convertirse-en-tu-nuevo-traductor" target="_blank">https://www.elcastellano.org/news/olv%C3%ADdate-de-google-translate-chatgpt-quiere-convertirse-en-tu-nuevo-traductor</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/02/04/chatgpt-como-traductor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nuevo número de la revista Anónimos</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/01/20/nuevo-numero-de-la-revista-anonimos-2/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/01/20/nuevo-numero-de-la-revista-anonimos-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Jan 2026 19:49:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7539</guid>
		<description><![CDATA[La revista digital Anónimos ha publicado el número 1/2025. Este ejemplar contiene artículos interesantes y análisis profundos sobre los problemas y novedades de nuestro gremio. También se publican convocatorias para jóvenes traductores y galardones entregados a colegas. Los invitamos a leer . &#160;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://traducciones.sld.cu/index.php/traducciones/index/manager/files/an%C3%B3nimos12025v2reducido.pdf" target="_blank"><img class="  wp-image-5947 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/información-importante.jpg" alt="información importante" width="95" height="107" />La revista digital Anónimos </a>ha publicado el número 1/2025. Este ejemplar contiene artículos interesantes y análisis profundos sobre los problemas y novedades de nuestro gremio. También se publican convocatorias para jóvenes traductores y galardones entregados a colegas. Los invitamos a leer .</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/01/20/nuevo-numero-de-la-revista-anonimos-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cómo beneficia el bilingüismo al cerebro en envejecimiento.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/01/19/como-beneficia-el-bilinguismo-al-cerebro-en-envejecimiento/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/01/19/como-beneficia-el-bilinguismo-al-cerebro-en-envejecimiento/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jan 2026 20:21:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[El mundo de los idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7537</guid>
		<description><![CDATA[Los expertos afirman que hablar varias lenguas con regularidad puede ser especialmente beneficioso para la salud cerebral. Aunque muchas actividades de las que realizamos a lo largo de la vida están relacionadas con una mejor salud cerebral en la vejez, como recibir más educación cuando eres joven, la actividad física y las aficiones cognitivamente estimulantes, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class="  wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg" alt="índice" width="109" height="114" /></a>Los expertos afirman que hablar varias lenguas con regularidad puede ser especialmente beneficioso para la salud cerebral. Aunque muchas actividades de las que realizamos a lo largo de la vida están relacionadas con una mejor salud cerebral en la vejez, como recibir más educación cuando eres joven, la actividad física y las aficiones cognitivamente estimulantes, según Mark Antoniou, profesor asociado de la Universidad de Sídney Occidental, Australia, especializado en bilingüismo &#8220;utilizamos el idioma en todos los aspectos de la vida cotidiana, por lo que un cerebro bilingüe está trabajando constantemente”,  “Eso no lo consigues con otras experiencias enriquecedoras, como tocar un instrumento musical”.<span id="more-7537"></span></p>
<p>La edad a la que se aprende otro idioma parece ser menos importante que la frecuencia con la que se habla, dijo Caitlin Ware, ingeniera de investigación del Hospital Broca de París, quien estudia el bilingüismo y la salud cerebral.“El beneficio cognitivo proviene de tener que inhibir tu lengua materna”, dijo, lo que tu cerebro se ve obligado a hacer si intentas recordar las palabras adecuadas en otra lengua. “Así que si la segunda lengua se utiliza mucho, estás recibiendo ese entrenamiento cognitivo”. En teoría, al mejorar este tipo de procesos, el cerebro se vuelve más resistente a las deficiencias causadas por enfermedades como la demencia, un concepto conocido como reserva cognitiva.</p>
<p>Quizá lo más importante, dijo Grossman, es que aprender otra lengua ofrece ventajas potenciales adicionales, como viajar o conectar con nuevas comunidades.</p>
<p>Articulo completo en : <a href="https://www.elcastellano.org/news/%C2%BFaprender-un-nuevo-idioma-puede-evitar-la-demencia" target="_blank">https://www.elcastellano.org/news/%C2%BFaprender-un-nuevo-idioma-puede-evitar-la-demencia</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/01/19/como-beneficia-el-bilinguismo-al-cerebro-en-envejecimiento/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Qué es LEIA?</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/11/20/que-es-leia/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/11/20/que-es-leia/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Nov 2025 19:47:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7524</guid>
		<description><![CDATA[La Real Academia Española (RAE) ha desarrollado un conjunto de herramientas basadas en inteligencia artificial destinadas a reforzar la defensa, la proyección y el buen uso del español en el entorno digital, de este modo se ha creado el proyecto LEIA (Lengua Española e Inteligencia Artificial), impulsado por la RAE con el apoyo del Ministerio [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/información-importante.jpg"><img class="  wp-image-5947 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/información-importante.jpg" alt="información importante" width="111" height="124" /></a>La Real Academia Española (RAE) ha desarrollado un conjunto de herramientas basadas en inteligencia artificial destinadas a reforzar la defensa, la proyección y el buen uso del español en el entorno digital, de este modo se ha creado el proyecto LEIA (Lengua Española e Inteligencia Artificial), impulsado por la RAE con el apoyo del Ministerio para la Transformación Digital y de la Función Pública, a través de la Secretaría de Estado de Digitalización e Inteligencia Artificial.</p>
<p>El proyecto, financiado con fondos europeos NextGenerationEU dentro del Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia, ha contado con una inversión de cinco millones de euros.</p>
<p>Estos recursos incluyen un observatorio de palabras para detectar neologismos, derivados, tecnicismos, regionalismos y extranjerismos; herramientas de verificación lingüística capaces de identificar errores ortográficos, léxicos y gramaticales; un sistema automatizado de consultas y un recopilador de variedades lingüísticas que permitirá analizar la diversidad del español según su procedencia geográfica.</p>
<p>Tomado de: <a href="https://www.elcastellano.org/news/la-rae-lanza-leia-una-plataforma-de-inteligencia-artificial-para-%E2%80%9Cproteger%E2%80%9D-el-espa%C3%B1ol-en-el" target="_blank">https://www.elcastellano.org/news/la-rae-lanza-leia-una-plataforma-de-inteligencia-artificial-para-%E2%80%9Cproteger%E2%80%9D-el-espa%C3%B1ol-en-el</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/11/20/que-es-leia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Disputa entre la RAE y el Instituto Cervantes</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/10/30/disputa-entre-la-rae-y-el-instituto-cervantes/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/10/30/disputa-entre-la-rae-y-el-instituto-cervantes/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Oct 2025 17:44:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7515</guid>
		<description><![CDATA[Ha surgido un conflicto sin precedentes entre dos de las instituciones más prominentes en la defensa y promoción del español: la Real Academia Española (RAE) y el Instituto Cervantes, lo que ha captado la atención de académicos y lingüistas. Este suceso se ha intensificado con intercambios de acusaciones y descalificaciones que han dejado perplejos a [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class=" size-full wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg" alt="índice" width="100" height="105" /></a>Ha surgido un conflicto sin precedentes entre dos de las instituciones más prominentes en la defensa y promoción del español: la Real Academia Española (RAE) y el Instituto Cervantes, lo que ha captado la atención de académicos y lingüistas. Este suceso se ha intensificado con intercambios de acusaciones y descalificaciones que han dejado perplejos a muchos.</p>
<p>Todo esto ha ocurrido antes de la celebración del Congreso Internacional de la Lengua (CILE) que se realizó en Arequipa, Perú y revela las tensiones existentes entre dos grandes instituciones, al mismo tiempo que pone de relieve la complejidad y dinamismo del panorama lingüístico en el mundo hispanohablante.<span id="more-7515"></span></p>
<p>El origen de esta disputa se remonta a un evento informativo en Madrid, donde el director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, criticó a Santiago Muñoz Machado, actual presidente de la RAE. García Montero, quien asumió el cargo en 2018, expresó su preocupación sobre el enfoque de la RAE, cuestionando si esta institución, bajo la dirección de un catedrático de derecho administrativo, se estaba alejando de su misión fundamental de preservar la lengua. En sus declaraciones, enfatizó la necesidad de colaboración y respeto, sugiriendo que el actual clima de competencia perjudica la unidad del español.</p>
<p>La RAE no tardó en responder. En un comunicado oficial, la Academia expresó su “absoluta repulsa” hacia los comentarios de García Montero, calificándolos de “incomprensibles” y “desafortunados” justo antes del inicio del CILE. La RAE, que se considera un bastión en la defensa del idioma español, defendió el papel de su presidente como un académico distinguido, con legitimidad para liderar.</p>
<p><a href="https://www.elcastellano.org/el-diferendo-entre-la-rae-y-el-instituto-cervantes" target="_blank">Tomado de: https://www.elcastellano.org/el-diferendo-entre-la-rae-y-el-instituto-cervantes</a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/10/30/disputa-entre-la-rae-y-el-instituto-cervantes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Por qué celebrar el Día Internacional de la Traducción.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/09/29/por-que-celebrar-el-dia-internacional-de-la-traduccion/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/09/29/por-que-celebrar-el-dia-internacional-de-la-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Sep 2025 19:47:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Día Internacional de la Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7506</guid>
		<description><![CDATA[El Día Internacional de la Traducción llama la atención sobre el importante trabajo de los traductores e intérpretes que se esfuerzan por hacer del mundo un lugar un poco más pequeño, derribando las barreras lingüísticas y permitiendo que la gran literatura sea disfrutada de manera mucho más amplia. El trabajo de los traductores se considera cada [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class=" size-full wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg" alt="índice" width="100" height="105" /></a>El Día Internacional de la Traducción llama la atención sobre el importante trabajo de los traductores e intérpretes que se esfuerzan por hacer del mundo un lugar un poco más pequeño, derribando las barreras lingüísticas y permitiendo que la gran literatura sea disfrutada de manera mucho más amplia. El trabajo de los traductores se considera cada vez más importante debido a la globalización de los mercados comerciales y los avances científicos que demandan su conocimiento mundial. Este día brinda al mundo la oportunidad de agradecer a quienes nos han dado tanto. La celebración está marcada por una serie de eventos, seminarios y simposios que se dedican al quehacer de los profesionales dedicados a esta disciplina.</p>
<p>La celebración existía ya desde 1953, aunque gracias a la promoción de esta profesión por la <strong>Federación Internacional de Traductores</strong>, fue reconocida oficialmente el 24 de mayo de 2017, cuando la Asamblea General de la ONU se reunió para debatir &#8220;el papel de la traducción profesional en la conexión de las naciones y el fomento de la paz, el entendimiento y el desarrollo&#8221;.</p>
<p>Este año la celebración se realiza bajo el lema: <em><strong>Traducción: Dando forma a un futuro en el que puedes confiar.</strong></em></p>
<p>La fecha se celebrará en toda la red mundial de las Naciones Unidas, honrando la contribución de los traductores, intérpretes y terminólogos profesionales a la hora de conectar a las naciones y fomentar la paz y el desarrollo mundial.</p>
<p>Tomado de: <a href="https://en-fit--ift-org.translate.goog/international-translation-day-2025/?_x_tr_sl=en&amp;_x_tr_tl=es&amp;_x_tr_hl=es&amp;_x_tr_pto=tc" target="_blank">https://en-fit&#8211;ift-org.translate.goog/international-translation-day-2025/?_x_tr_sl=en&amp;_x_tr_tl=es&amp;_x_tr_hl=es&amp;_x_tr_pto=tc</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/09/29/por-que-celebrar-el-dia-internacional-de-la-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El futuro de la traducción de idiomas.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/09/18/el-futuro-de-la-traduccion-de-idiomas/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/09/18/el-futuro-de-la-traduccion-de-idiomas/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Sep 2025 19:48:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>
		<category><![CDATA[El mundo de los idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Herramientas de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7499</guid>
		<description><![CDATA[Los roles y tendencias emergentes en los servicios de traducción de idiomas muestran el futuro de esta disciplina. Los servicios de traducción experimentan en la actualidad una transformación silenciosa pero profunda. Lo que antes se consideraba principalmente una actividad entre bastidores, como la conversión de texto de un idioma a otro, se ha convertido ahora [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class=" size-full wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg" alt="índice" width="100" height="105" /></a>Los roles y tendencias emergentes en los servicios de traducción de idiomas muestran el futuro de esta disciplina.</p>
<p>Los servicios de traducción experimentan en la actualidad una transformación silenciosa pero profunda. Lo que antes se consideraba principalmente una actividad entre bastidores, como la conversión de texto de un idioma a otro, se ha convertido ahora en un ecosistema complejo y multidisciplinario impulsado por el conocimiento, la tecnología y la creatividad.</p>
<p>Para traductores, intérpretes y profesionales de la lengua, esto no es una amenaza, sino una oportunidad. Están surgiendo nuevos puestos, la demanda está cambiando y las habilidades que combinan la empatía humana con la destreza técnica son más valiosas que nunca. <span id="more-7499"></span></p>
<p>Existen algunos roles de más rápido crecimiento en la industria de la traducción, entre ellos está el de <strong>Especialista en localización </strong></p>
<p>Este profesional está encargado de transmitir el mensaje correctamente.</p>
<p>Los profesionales de la localización no solo traducen, sino que transforman. Su trabajo consiste en garantizar que el contenido sea apropiado para culturas, regiones y entornos legales específicos. Se pueden considerar expertos culturales. Se encargan de todo, desde el texto de sitios web y aplicaciones móviles hasta videojuegos y contenido de aprendizaje electrónico.</p>
<p>Este puesto tiene gran demanda, especialmente en sectores con proyección global, como el comercio electrónico, los videojuegos y el entretenimiento. Requiere fluidez lingüística y un profundo conocimiento de las costumbres, el humor, los modismos y las normativas regionales.</p>
<p>Aquí es donde el lenguaje se encuentra con la experiencia del usuario.</p>
<p>Tomado de:</p>
<p>https://<a href="https://thetranslationcompany-com.translate.goog/news/blog/career-in-translation/future-language-translation-emerging-roles-trends-language-translation-services/?_x_tr_sl=en&amp;_x_tr_tl=es&amp;_x_tr_hl=es&amp;_x_tr_pto=tc" target="_blank">thetranslationcompany-com.translate.goog/news/blog/career-in-translation/future-language-translation-emerging-roles-trends-language-translation-services/?_x_tr_sl=en&amp;_x_tr_tl=es&amp;_x_tr_hl=es&amp;_x_tr_pto=tc</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/09/18/el-futuro-de-la-traduccion-de-idiomas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Novedades importantes en Google Translate</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/08/28/novedades-importantes-en-google-translate/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/08/28/novedades-importantes-en-google-translate/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Aug 2025 13:00:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[El mundo de los idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Herramientas de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores en línea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7496</guid>
		<description><![CDATA[Google Translate está incluyendo novedades importantes como las explicaciones a las traducciones para ir aprendiendo según usamos la app. Ahora prepara otra actualización con un selector de modelos en el que aparece Gemini como el protagonista. Las traducciones son una de las vertientes más interesantes de los LLM (modelos de lenguaje grandes) al realizarlas de [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class=" size-full wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="72" height="72" /></a>Google Translate está incluyendo novedades importantes como las explicaciones a las traducciones para ir aprendiendo según usamos la app. Ahora prepara otra actualización con un selector de modelos en el que aparece Gemini como el protagonista.</p>
<p>Las traducciones son una de las vertientes más interesantes de los LLM (modelos de lenguaje grandes) al realizarlas de forma eficaz y bien rápida.</p>
<p>En la nueva interfaz aparece el nuevo selector de modelo justo bajo el título de Google Translate en la parte superior de la app. Estará disponible desde la página de resultados de Translate y tiene dos opciones. Una es la rápida, que optimiza la eficiencia y la velocidad de las traducciones, y la segunda, el modo avanzado, que se centra en realizar traducciones perfectas.</p>
<p>Leer artículo completo en:<a href="https://www.elcastellano.org/news/google-translate-cambia-para-siempre-con-el-nuevo-modo-avanzado-la-ia-gemini-se-encargar%C3%A1-de" target="_blank"> https://www.elcastellano.org/news/google-translate-cambia-para-siempre-con-el-nuevo-modo-avanzado-la-ia-gemini-se-encargar%C3%A1-de </a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/08/28/novedades-importantes-en-google-translate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Práctica, la nueva función de Google Translate para aprender idiomas.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/08/27/practica-la-nueva-funcion-de-google-translate-para-aprender-idiomas/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/08/27/practica-la-nueva-funcion-de-google-translate-para-aprender-idiomas/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Aug 2025 17:43:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[El mundo de los idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7494</guid>
		<description><![CDATA[Google va a lanzar una importante actualización para su aplicación Google Translate que podría cambiar la forma en la que las personas aprenden idiomas. La nueva función, denominada “Práctica”, combina ejercicios personalizados, escenarios interactivos y actividades diarias, esto posiciona a la plataforma como competencia directa de aplicaciones consolidadas como Duolingo. La herramienta “Práctica” aparece integrada [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class="  wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg" alt="índice" width="92" height="96" /></a>Google va a lanzar una importante actualización para su aplicación Google Translate que podría cambiar la forma en la que las personas aprenden idiomas. La nueva función, denominada “Práctica”, combina ejercicios personalizados, escenarios interactivos y actividades diarias, esto posiciona a la plataforma como competencia directa de aplicaciones consolidadas como Duolingo.</p>
<p>La herramienta “Práctica” aparece integrada dentro de la app de Google Translate. Tras realizar una traducción, el usuario puede acceder a ella tocando un ícono con forma de birrete.</p>
<p>Aunque Google no ha realizado un anuncio oficial, capturas de pantalla y un video publicados por Android Authority, junto con reportes de usuarios que han visto la función activa en Rusia, indican que su despliegue global podría estar próximo. Por ahora, parece estar disponible únicamente para un grupo reducido de personas que forman parte de las pruebas iniciales.</p>
<p>Tomado de: <a href="https://www.elcastellano.org/news/c%C3%B3mo-opera-la-nueva-funci%C3%B3n-de-google-translate-para-aprender-idiomas" target="_blank">https://www.elcastellano.org/news/c%C3%B3mo-opera-la-nueva-funci%C3%B3n-de-google-translate-para-aprender-idiomas</a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/08/27/practica-la-nueva-funcion-de-google-translate-para-aprender-idiomas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
