<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traducción y Terminología Médicas &#187; Acerca de la interpretación</title>
	<atom:link href="https://temas.sld.cu/traducciones/category/modalidades-de-la-interpretacion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://temas.sld.cu/traducciones</link>
	<description>Sitio cubano para los traductores de la red de salud</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Mar 2026 16:50:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Modalidades de la interpretación</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/26/tecnicas-de-interpretacion/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/26/tecnicas-de-interpretacion/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Aug 2014 16:42:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de la interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[ámbito judicial]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de acompañamiento]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[sector píblico]]></category>
		<category><![CDATA[sesiones de grupo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=1137</guid>
		<description><![CDATA[Es importante distinguir entre técnicas y modalidades de interpretación. Al mencionar el concepto «modalidad de interpretación»  se piensa en el contexto comunicativo y  en la situación social de la interpretación. Estas modalidades  se agrupan en , interpretación en el ámbito judicial, interpretación de conferencias,  entre otras. Interpretación en el ámbito judicial Mientras que la interpretación [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft  wp-image-2189" style="border: 0pt none;margin: 3px" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2014/08/libros-y-mazo.jpg" alt="" width="95" height="95" />Es importante distinguir entre técnicas y modalidades de interpretación. Al mencionar el concepto «modalidad de interpretación»  se piensa en el contexto comunicativo y  en la situación social de la interpretación.</p>
<p>Estas modalidades  se agrupan en <em></em>, <em>interpretación en el ámbito judicial</em>, <em><em>interpretación de conferencias</em>,</em>  entre otras.<span id="more-1137"></span></p>
<p><strong>Interpretación en el ámbito judicial</strong></p>
<p>Mientras que la interpretación jurídica se refiere simplemente al contenido del discurso de partida y la interpretación jurada implica una responsabilidad del intérprete respecto a su trabajo regulada por la ley, la interpretación judicial tiene necesariamente lugar en tribunales de justicia o administrativos. A veces se utiliza la técnica de interpretación consecutiva, como cuando ante un tribunal se presenta un único testigo de lengua extranjera. Por su parte, se recurre a la interpretación simultánea en procesos judiciales en los que hay un mayor número de participantes de lengua extranjera, como en los Juicios de Núremberg y en los juicios por los Atentados del 11 de marzo de 2004.</p>
<p>El derecho a contar con un intérprete competente para aquellas personas que no entiendan la lengua que se habla en el tribunal (en especial para el acusado en un juicio criminal) se considera una norma fundamental en la justicia. Por lo tanto, este derecho se garantiza a menudo en las constituciones nacionales, declaraciones de derechos, leyes fundamentales que establecen un sistema judicial o a través de precedentes fijados por los tribunales superiores.</p>
<p>Según las regulaciones y estándares vigentes, los intérpretes de tribunales normalmente trabajan solos cuando interpretan de forma consecutiva, o en equipo cuando interpretan de forma simultánea. Además de un dominio práctico de las lenguas de llegada y de partida, se requiere que estos intérpretes cuenten con un amplio conocimiento de las leyes y los trámites legales y judiciales. A menudo se pide a los intérpretes que tengan una autorización formal del Estado para poder trabajar en los tribunales, en cuyo caso se les llama intérpretes jurados.</p>
<p>En muchas jurisdicciones, la interpretación se considera una parte esencial del testimonio. Una interpretación incompetente o el simple hecho de que el intérprete no haga juramento pueden provocar que el juicio sea declarado nulo.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Interpretación de conferencias</strong></p>
<p>La interpretación de conferencias consiste en hacer la interpretación de una conferencia, entendiendo por conferencia una reunión entre profesionales de un mismo sector (congresos profesionales, reuniones políticas internacionales, etc.). Puede ser consecutiva o simultánea, aunque la celebración de encuentros multilingüísticos ha reducido la utilización de la interpretación consecutiva en los últimos 20 años.</p>
<p>La interpretación de conferencias se divide en dos mercados: el institucional y el privado. Las instituciones internacionales (UE, ONU, OEP, etc.) que celebran encuentros multilingüísticos  suelen favorecer la interpretación de varias lenguas extranjeras a las lenguas maternas de los intérpretes. El mercado privado local tiende a concentrarse en reuniones bilingües (la lengua local más otra) y los intérpretes trabajan tanto a partir de sus lenguas maternas como hacia ellas. Estos dos mercados no se excluyen el uno al otro.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/26/tecnicas-de-interpretacion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Otras modalidades de la interpretación</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/26/otras-modalidades-de-la-interpretacion/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/26/otras-modalidades-de-la-interpretacion/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Aug 2014 15:05:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de la interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=1834</guid>
		<description><![CDATA[Otras modalidades de intrpretación son la  interpretación para sesiones de grupo y en el sector público. Interpretación para sesiones de grupo (marketing) En la interpretación centrada en un grupo el intérprete se sitúa en una cabina insonorizada o en la sala de reuniones con los clientes. Normalmente se utiliza un espejo unidireccional que se coloca [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Otras modalidades de intrpretación <em>son la </em> <em>interpretación</em> <em>para sesiones de grupo</em> y <em>en el sector público</em>.<span id="more-1834"></span></p>
<p><strong>Interpretación para sesiones de grupo (marketing)</strong></p>
<p>En la interpretación centrada en un grupo el intérprete se sitúa en una cabina insonorizada o en la sala de reuniones con los clientes. Normalmente se utiliza un espejo unidireccional que se coloca entre el intérprete y el grupo focal, gracias al cual el intérprete puede observar a los participantes, mientras que ellos solo pueden ver su propio reflejo. El intérprete escucha la conversación en el lenguaje original a través de auriculares y la interpreta para los clientes de forma simultánea en la lengua de llegada. Dado que suele haber entre 2 y 12 (en ocasiones más) participantes en un grupo centrado, los intérpretes con experiencia no solo interpretan el discurso, sino que también imitan la entonación, los patrones del discurso, el tono, la risa y los sentimientos transmitidos por los participantes.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Interpretación en el sector público</strong></p>
<p>También se le conoce como interpretación comunitaria. Es un tipo de interpretación que tiene lugar en los ámbitos legal,  del gobierno local, así como en el de los servicios sociales, la vivienda, la salud medioambiental y la educación.</p>
<p>En la interpretación comunitaria confluyen  diferentes  factores que determinan y afectan al lenguaje y a la producción de la comunicación. Tales factores son: el <em>contenido emocional del discurso</em>, un <em>entorno social polarizado u hostil</em>, el <em>estrés creado</em>, las <em>relaciones de poder entre los participantes</em> y el <em>grado de responsabilidad que adquiere el intérprete</em> (en muchos casos extremo).  En ocasiones, incluso la vida de la otra persona puede depender del trabajo del intérprete.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/26/otras-modalidades-de-la-interpretacion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Técnicas de interpretación</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/24/modalidades-de-la-interpretacion/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/24/modalidades-de-la-interpretacion/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Aug 2014 17:25:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de la interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=1148</guid>
		<description><![CDATA[En cuanto a las «técnicas de interpretación»  se suele distinguir,  grosso modo,  entre interpretación simultánea, en la que el intérprete reproduce el mensaje de forma inmediata en la lengua de llegada mientras el orador sigue hablando, e interpretación consecutiva, en la que el orador interrumpe su discurso cada cierto tiempo para que el intérprete realice [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft  wp-image-1170" style="border: 0pt none;margin: 3px" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2014/08/book2-menuaudio-fonetica1.jpg" alt="" width="120" height="102" />En cuanto a las «técnicas de interpretación»  se suele distinguir,  grosso modo,  entre <em>interpretación simultánea</em>, en la que el intérprete reproduce el mensaje de forma inmediata en la lengua de llegada mientras el orador sigue hablando, e <em>interpretación consecutiva</em>, en la que el orador interrumpe su discurso cada cierto tiempo para que el intérprete realice su trabajo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/24/modalidades-de-la-interpretacion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretación consecutiva</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/24/interpretacion-consecutiva/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/24/interpretacion-consecutiva/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Aug 2014 17:24:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de la interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=1164</guid>
		<description><![CDATA[En la interpretación consecutiva el intérprete empieza a hablar después de que el orador de la lengua de partida haya terminado su discurso. El discurso se divide en partes, y el intérprete de IC se sienta o se queda de pie cerca del orador en la lengua de partida para escucharle y tomar notas acerca [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong></strong>En la interpretación consecutiva el intérprete empieza a hablar después de que el orador de la lengua de partida haya terminado su discurso. El discurso se divide en partes, y el intérprete de IC se sienta o se queda de pie cerca del orador en la lengua de partida para escucharle y tomar notas acerca de lo que dice. <span id="more-1164"></span>Cuando el orador hace una pausa o termina de hablar, el intérprete transmite el mensaje completo en la lengua de llegada.</p>
<p>Los discursos que se interpretan por este método, o bien las partes en que se dividen, suelen ser cortos. Hace cincuenta años, el intérprete de IC hacía discursos de 20 o 30 minutos, pero hoy día 10 o 15 minutos ya se consideran mucho para un discurso, sobre todo porque al público no le gusta estar escuchando durante 20 minutos un discurso que no entiende.</p>
<p>A menudo, el orador de la lengua de partida no es consciente de que puede hablar largo y tendido antes de que se realice la IC, y debido a ello hace una pausa al final de cada oración para que se interpreten a la lengua de llegada. A veces, el intérprete inexperto o con poca práctica le pide al orador que se detenga después de cada oración. La ventaja de interpretar oración por oración radica en el hecho de que haya que memorizar menor cantidad de información; sin embargo, el intérprete no ha escuchado aún el discurso completo o su parte fundamental, con lo cual resulta más difícil interpretar el mensaje completo, ya que falta contexto en el que basarse y se han producido varias interrupciones (por ejemplo, basta imaginar cómo resultaría el proceso de contar un chiste en fragmentos, con pausas en medio para traducir cada parte). Este método se utiliza a menudo para interpretar discursos, declaraciones, comunicados grabados, testimonios de testigos en un tribunal, así como entrevistas médicas y de trabajo; pero siempre es mejor contar con una idea completa antes de traducirla.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/24/interpretacion-consecutiva/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Variantes de la interpretación</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/24/variantes-de-la-interpretacion/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/24/variantes-de-la-interpretacion/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Aug 2014 17:23:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de la interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=1166</guid>
		<description><![CDATA[La interpretación «consecutiva» tiene algunas variantes de acuerdo con  las circunstancias de trabajo del intérprete. Traducción a simple vista La llamada traducción a  la vista, también conocida como oral a simple vista,   en realidad supone  un tipo de interpretación. En este caso, el intérprete lee en voz alta un documento escrito en una lengua de [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>La interpretación «consecutiva» tiene algunas variantes de acuerdo con  las circunstancias de trabajo del intérprete.<span id="more-1166"></span></p>
<p><strong>Traducción a simple vista</strong></p>
<p>La llamada traducción a  la vista, también conocida como oral a simple vista,   en realidad supone  un tipo de interpretación. En este caso, el intérprete lee en voz alta un documento escrito en una lengua de partida como si estuviese escrito en la lengua de llegada. La traducción a la vista es frecuente en los ámbitos sanitario y judicial.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Interpretación de enlace o bilateral</strong></p>
<p>Mientras que la interpretación consecutiva suele implicar la existencia de un solo orador y varios receptores, la interpretación de enlace consiste en transmitir entre unos y otros lo que se dice en una conversación entre dos o más personas.<br />
Puede realizarse tras un breve discurso, de forma consecutiva, oración por oración o en la modalidad de »chuchotage« (interpretación susurrada). Aparte de la toma de notas (que no se practica siempre) no se requiere la utilización de un equipo especial.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Interpretación susurrada</strong></p>
<p>En la interpretación susurrada (»chuchotage« en francés), el intérprete se sienta o se queda de pie junto a una pequeña audiencia perteneciente a la lengua de llegada mientras les susurra una interpretación simultánea del tema que se está tratando. Para llevar a cabo esta modalidad de interpretación no se necesita un equipo especial. La interpretación susurrada se emplea en situaciones en las que la mayor parte de un grupo de personas habla la lengua de partida, y tan solo una minoría no (lo ideal sería que no fueran más de tres personas).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Interpretación por relé</strong></p>
<p>La interpretación por relé (en inglés, <em>relay interpreting</em>) tiene lugar cuando no se dispone de un intérprete que pueda trabajar desde la lengua de partida a la lengua de llegada, pero sí se dispone de intérpretes que pueden enlazar cada una de dichas lenguas con una tercera.</p>
<p>En este caso, un intérprete transforma el mensaje de la lengua de partida a la tercera lengua y, a continuación, otro intérprete transforma el mensaje resultante de la tercera lengua a la lengua de llegada.</p>
<p>A menudo, esta tercera lengua o la lengua relé es el inglés o la lengua propia del lugar en el que se da la comunicación. Por ejemplo, en un congreso realizado en España, podría no haber intérpretes del alemán al árabe, pero sí sendos profesionales que puedan interpretar alemán-español y español-árabe, respectivamente.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/24/variantes-de-la-interpretacion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretación simultánea</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/24/interpretacion-simultanea/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/24/interpretacion-simultanea/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Aug 2014 17:20:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de la interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=1161</guid>
		<description><![CDATA[En la interpretación simultánea, el intérprete traduce el mensaje a la lengua de llegada tan rápido como le sea posible desde la lengua de partida, mientras que el orador o hablante de esta lengua continúa hablando. Para llevar a cabo su trabajo, el intérprete se sitúa en una cabina insonorizada desde donde puede ver al [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>En la interpretación simultánea, el intérprete traduce el mensaje a la lengua de llegada tan rápido como le sea posible desde la lengua de partida, mientras que el orador o hablante de esta lengua continúa hablando. Para llevar a cabo su trabajo, el intérprete se sitúa en una cabina insonorizada desde donde puede ver al orador, al cual escucha a través de unos auriculares. <span id="more-1161"></span></p>
<p>Para transmitir su mensaje, el intérprete cuenta con un micrófono. Los receptores del mensaje en la lengua de llegada escuchan la interpretación vía auriculares.</p>
<p>Además, la IS es el modo de interpretación comúnmente utilizado por los intérpretes de lengua de señas.<br />
Salvo en el caso de la lengua de señas, la interpretación simultánea suele realizarse desde cabinas en las que los intérpretes trabajan por parejas de la misma combinación lingüística y se  turnan cada cierto tiempo.</p>
<p>Los legos en la materia suelen decir, incorrectamente, traducción simultánea y traductor simultáneo, sin tener en cuenta que el término traducción suele referirse a la mediación lingüística por escrito.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/24/interpretacion-simultanea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretación en el ámbito de la salud</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/18/interpretacion-en-el-ambito-de-la-salud/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/18/interpretacion-en-el-ambito-de-la-salud/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Aug 2014 14:51:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de la interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=1829</guid>
		<description><![CDATA[La interpretación de acompañamiento y en el ámbito de la salud constituyen  subtipos dentro de la interpretación en los servicios públicos. La primera modalidad consiste en acompañar grupos de personas a diferentes lugare y por diferentes motivos; y la segunda,  en facilitar la comunicación entre el personal sanitario y el paciente y su familia. Interpretación [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>La <em>interpretación de acompañamiento</em> y <em>en el ámbito de la salud</em> constituyen  subtipos dentro de la interpretación en los servicios públicos. La primera modalidad consiste en acompañar grupos de personas a diferentes lugare y por diferentes motivos; y la segunda,  en facilitar la comunicación entre el personal sanitario y el paciente y su familia.<span id="more-1829"></span></p>
<p><strong>Interpretación de acompañamiento</strong></p>
<p>En este tipo de interpretación un intérprete acompaña a una persona o una delegación durante un tour, una visita, una reunión o una entrevista. Al intérprete que desempeña este papel se le denomina intérprete de acompañamiento. La modalidad de interpretación que realiza es interpretación de enlace.</p>
<h3></h3>
<h3>Interpretación en el ámbito de la salud</h3>
<p>La interpretación en el ámbito sanitario constituye un subtipo dentro de la interpretación en los servicios públicos, y consiste en facilitar la comunicación entre el personal sanitario y el paciente y su familia.</p>
<p>Normalmente, el intérprete que interviene en este proceso ha sido formalmente acreditado y reúne los requisitos necesarios para prestar este tipo de servicio. En algunas situaciones los profesionales sanitarios que son multilingües pueden colaborar a tiempo parcial como miembros de bancos lingüísticos internos.</p>
<p>El intérprete médico debe tener amplios conocimientos de medicina, debe estar familiarizado  con  las prácticas médicas más comunes, con el proceso de anamnesis de  un paciente,  con las especificidades del reconocimiento médico, y con  las tareas que se llevan a cabo a diario en el hospital o clínica donde trabaje. Pero un aspecto muy importante es el dominio de la terminología médica que deben tener estos intérpretes para no caer en errores de conceptos que puedan lugar a diagnósticos equivocados.</p>
<p>Además,  los intérpretes médicos a menudo suponen enlaces culturales para las personas (independientemente del lenguaje) que no están familiarizadas con en desenvolvimiento en los centros hospitalarios o médicos, o se sienten incómodas durante la estancia en los mismos, entonces es muy importante que este personal califiado conozca las costumbres, la cultura y los hábitos de estas comunidades donde ellos se desempeñan como intérpretes.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/18/interpretacion-en-el-ambito-de-la-salud/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
