<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traducción y Terminología Médicas &#187; Gramática</title>
	<atom:link href="https://temas.sld.cu/traducciones/category/gramatica/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://temas.sld.cu/traducciones</link>
	<description>Sitio cubano para los traductores de la red de salud</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Mar 2026 16:50:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Referendo y referéndum son términos adecuados.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/11/17/referendo-y-referendum-son-terminos-adecuados/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/11/17/referendo-y-referendum-son-terminos-adecuados/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Nov 2025 19:40:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Gramática]]></category>
		<category><![CDATA[Ortografía]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7522</guid>
		<description><![CDATA[Tanto referendo como referéndum son términos adecuados para referirse al ‘procedimiento por el que se someten al voto popular decisiones políticas de especial trascendencia’, tal y como se recoge en el Diccionario de la lengua española. En cuanto al plural, referendos es el de referendo, mientras que referéndums lo es de referéndum. Hay que recordar [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="94" height="94" /></a>Tanto <strong><em>referendo</em> como <em>referéndum</em> son términos adecuados</strong> para referirse al ‘procedimiento por el que se someten al voto popular decisiones políticas de especial trascendencia’, tal y como se recoge en el <em>Diccionario de la lengua española</em>.</p>
<p>En cuanto al <strong>plural, <em>referendos</em> es el de <em>referendo</em></strong>, mientras que <strong><em>referéndums</em> lo es de</strong> <em><strong>referéndum</strong></em>.</p>
<p>Hay que recordar también que las <strong>palabras llanas que acaban en </strong>varias consonantes <strong>cualesquiera deben llevar tilde</strong>, incluso si la última es <em>s</em> o <em>n</em>, por lo que lo apropiado es escribir <em>referéndums</em> y no <em>referendums</em>.</p>
<p>Tomado de: <a href="https://www.fundeu.es/recomendacion/referendo-y-referendum-formas-correctas/" target="_blank">https://www.fundeu.es/recomendacion/referendo-y-referendum-formas-correctas/</a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/11/17/referendo-y-referendum-son-terminos-adecuados/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La expresión atención primaria, en minúscula.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/06/25/la-expresion-atencion-primaria-en-minuscula/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/06/25/la-expresion-atencion-primaria-en-minuscula/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jun 2025 16:14:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Gramática]]></category>
		<category><![CDATA[Términos médicos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7480</guid>
		<description><![CDATA[La expresión atención primaria, en referencia al nivel básico de la asistencia médica, se escribe en minúscula. El diccionario académico recoge atención primaria con el significado de ‘asistencia sanitaria esencial, accesible a todos los miembros de una comunidad’, con la alternativa más extensa de atención primaria de salud. Se trata de denominaciones meramente descriptivas que, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="91" height="91" /></a>La expresión<strong> <strong><em>atención primaria</em></strong>, </strong>en referencia al nivel básico de la asistencia médica, se escribe en minúscula. El diccionario académico recoge <strong><em>atención primaria</em> con el significado de ‘asistencia sanitaria esencial</strong>, accesible a todos los miembros de una comunidad’, con la alternativa más extensa de <em>atención primaria de salud</em>. Se trata de <strong>denominaciones meramente descriptivas</strong> que, por tanto, se escriben en minúscula.</p>
<p>Tomado de: <a href="https://www.fundeu.es/recomendacion/atencion-primaria-en-minuscula/" target="_blank">https://www.fundeu.es/recomendacion/atencion-primaria-en-minuscula/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/06/25/la-expresion-atencion-primaria-en-minuscula/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sustantivos en aposición</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/03/06/sustantivos-en-aposicion/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/03/06/sustantivos-en-aposicion/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Mar 2024 20:33:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Apuntes léxicos]]></category>
		<category><![CDATA[Gramática]]></category>
		<category><![CDATA[Ortografía]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7347</guid>
		<description><![CDATA[Cuando tenemos una construcción con dos sustantivos juntos (aposición), en el plural, el segundo término permanece en singular. Como se indica en la gramática académica, en este tipo de expresiones solo el primer sustantivo suele llevar la marca de plural, quedando el segundo, que modifica, matiza o complementa al primero, invariable en cuanto al número. [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2015/02/se-habla-español1.jpg"><img class="  wp-image-3180 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2015/02/se-habla-español1.jpg" alt="se habla español" width="154" height="111" /></a>Cuando tenemos una construcción con <strong>dos sustantivos juntos (aposición),</strong> en el plural, el segundo término permanece en singular.<strong><br />
</strong></p>
<p>Como se indica en la gramática académica, en este tipo de expresiones <strong>solo el primer sustantivo suele llevar la marca </strong>de plural, quedando el segundo, que modifica, matiza o complementa al primero, invariable en cuanto al número. Por ejemplo: Hombres rana,  ciudades dormitorio etc.</p>
<p>Aunque existen sustantivos en aposición cuyo <strong>plural presenta alternancias</strong>, de modo que son posibles y correctos los pares <strong>Estados miembro/Estados miembros</strong>, <strong><em>países satélite/países satélites</em>, <em>empresas líder/empresas líderes</em>, <em>momentos clave/momentos claves</em>, <em>barriles bomba/barriles bombas</em>, etc.</strong></p>
<p>Esta alternancia en el plural <strong>se ve favorecida</strong> <strong>en aquellos términos que admiten intercalar el verbo <em>ser </em></strong>en oraciones de significado similar: se puede decir <em>Estados miembros</em> (todo en plural) porque también tiene sentido una oración como «Esos Estados son miembros de la Unión Europea»</p>
<p>Tomado de: <a href="https://www.fundeu.es/recomendacion/sustantivos-en-aposicion/" target="_blank">https://www.fundeu.es/recomendacion/sustantivos-en-aposicion/</a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/03/06/sustantivos-en-aposicion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El verbo componer y su preposición</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2022/03/09/el-verbo-componer-y-su-preposicion/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2022/03/09/el-verbo-componer-y-su-preposicion/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Mar 2022 20:45:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Apuntes léxicos]]></category>
		<category><![CDATA[Cómo se escriben]]></category>
		<category><![CDATA[Gramática]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7108</guid>
		<description><![CDATA[El verbo componer va seguido de la preposición de en su forma pronominal (se compone de), por lo que es inadecuado el giro se compone por. El Diccionario panhispánico de dudas nos dice que se introduce con de el complemento que acompaña a componerse —es decir, en su forma pronominal— para introducir los elementos que [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="100" height="100" /></a>El verbo <strong><em>componer</em> </strong>va seguido de la preposición<strong> <em>de</em> en su forma pronominal (<em>se compone de</em>)</strong>, por lo que es inadecuado el giro <em>se compone por</em>. El <em>Diccionario panhispánico de dudas</em> nos dice que <strong>se introduce con <em>de</em> el complemento que acompaña a</strong> <em><a href="https://www.rae.es/dpd/componer" target="_blank" rel="noopener"><strong>componerse</strong></a></em> —es decir, en su forma pronominal— para introducir los elementos que forman un conjunto<em>,</em> al tiempo que<strong> se censura el empleo de</strong><em><strong> por</strong>.  </em></p>
<p>Estas y otras recomendaciones de interés las puede encontrar en: <em><a href="https://www.fundeu.es/recomendacion/componerse/">https://www.fundeu.es/recomendacion</a>/<br />
</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2022/03/09/el-verbo-componer-y-su-preposicion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8230;con tal de + infinitivo</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/06/19/con-tal-de-infinitivo/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/06/19/con-tal-de-infinitivo/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Jun 2019 07:42:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gramática]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6585</guid>
		<description><![CDATA[La secuencia con tal de + infinitivo y no por tal de + infinitivo es la adecuada para indicar una condición necesaria para algo.«Iré al concierto con tal de estar de vuelta pronto» o la finalidad con la que se realiza una acción: «Le dieron la razón con tal de dejar de oírlo». En los [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2019/06/Verbos-defectivos-Chema-Moya-224x136.jpg"><img class="alignleft  wp-image-6586" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2019/06/Verbos-defectivos-Chema-Moya-224x136.jpg" alt="Verbos-defectivos-Chema-Moya-224x136" width="131" height="80" /></a>La secuencia <em>con tal de </em>+ infinitivo y no <em>por tal de</em> + infinitivo es la adecuada para indicar una condición necesaria para algo.«Iré al concierto con tal de estar de vuelta pronto» o la finalidad con la que se realiza una acción: «Le dieron la razón con tal de dejar de oírlo».</p>
<p><span id="more-6585"></span>En los medios de comunicación pueden verse frases como «Los aficionados pasaron toda la noche ante las taquillas por tal de conseguir entradas», «La empresa percibirá una compensación superior a los 12 millones de dólares por tal de poner punto final a esta batalla legal» o «La cantidad se repartirá entre todos los demandantes por tal de que ninguno se quede sin ayudas».</p>
<p>De acuerdo con el Diccionario de la lengua española, con tal de significa ‘con la condición de’: «Iré, con tal de estar de vuelta a las tres».</p>
<p>Por su parte, el Diccionario de uso del español de América y España  VOX señala que la locución <em>con tal de</em>, seguida de infinitivo, no <em>por tal de</em>, puede indicar la finalidad con la que se realiza una acción —esto es, puede equivaler a para o a fin de que—, lo que se ilustra con el siguiente ejemplo: «Es capaz de lo que sea con tal de ir al concierto».</p>
<p>Si en lugar de un infinitivo sigue una subordinada introducida con <em>que</em>, el Diccionario panhispánico de dudas afirma que son igualmente válidas las locuciones <em>con tal que</em> y <em>con tal de que</em>: «Prometió que lo apoyaría en la votación con tal (de) que le garantizase un puesto en la directiva».</p>
<p>Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir «Los aficionados pasaron toda la noche ante las taquillas con tal de conseguir entradas», «La empresa percibirá una compensación superior a los 12 millones de dólares con tal de poner punto final a esta batalla legal» y «La cantidad se repartirá entre todos los demandantes con tal de que ninguno se quede sin ayudas».</p>
<p>Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/con-tal-de-con-tal-que-por-tal-de/</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/06/19/con-tal-de-infinitivo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>mismo o misma, uso anafórico</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/03/27/mismo-o-misma-uso-anaforico/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/03/27/mismo-o-misma-uso-anaforico/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Mar 2019 07:25:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gramática]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6449</guid>
		<description><![CDATA[Se recomienda sustituir el mismo y la misma por demostrativos, posesivos o pronombres personales cuando se emplea con valor anafórico, esto es, para referirse a un elemento mencionado previamente en el discurso. Pese a que el Diccionario panhispánico de dudas considera «innecesario y desaconsejable» este uso, la Nueva gramática de la lengua española se limita [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2019/01/Verbos-defectivos-Chema-Moya-224x136.jpg"><img class="alignleft  wp-image-6375" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2019/01/Verbos-defectivos-Chema-Moya-224x136.jpg" alt="Verbos-defectivos-Chema-Moya-224x136" width="153" height="93" /></a>Se recomienda sustituir <em>el mismo</em> y <em>la misma</em> por demostrativos, posesivos o pronombres personales cuando se emplea con valor anafórico, esto es, para referirse a un elemento mencionado previamente en el discurso.</p>
<p><span id="more-6449"></span><br />
Pese a que el Diccionario panhispánico de dudas considera «innecesario y desaconsejable» este uso, la Nueva gramática de la lengua española se limita a recomendar que no se abuse de este.</p>
<p>Este uso se encuentra a menudo en el lenguaje administrativo y periodístico: «Los agentes forestales estudiarán el tamaño real de esta nueva población con el fin de averiguar la viabilidad <span style="color: #ff0000">de la misma</span>» o «El CES ha informado de la emisión de su dictamen sobre el anteproyecto de ley por el que se suspende el funcionamiento <span style="color: #ff0000">del mismo</span>».</p>
<p>En estos casos, habría resultado preferible escribir «Los agentes forestales estudiarán el tamaño real de esta nueva población con el fin de averiguar la viabilidad <em>de esta</em>» y «El CES ha informado de la emisión de su dictamen sobre el anteproyecto de ley por el que se suspende <em>su funcionamiento</em>».</p>
<p>Por otra parte, cabe recordar que no es apropiado eliminar el artículo delante de este adjetivo en casos como <em>misma persona</em>, <em>mismo trabajo</em>, <em>mismo horario</em>…</p>
<p>Fuente https://www.fundeu.es/recomendacion/el-mismola-misma/</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/03/27/mismo-o-misma-uso-anaforico/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Queísmo y dequeísmo</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/03/13/queismo-y-dequeismo/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/03/13/queismo-y-dequeismo/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Mar 2019 07:45:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gramática]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6454</guid>
		<description><![CDATA[Del queísmo y del dequeísmo nunca está de más hablar, pues se cometen muchos errores a la hora de construir oraciones con la preposición de y la conjunción que, tanto por defecto como exceso. El queísmo es la incorrección que consiste en suprimir indebidamente de la preposición de, sobre todo  cuando precede a que en [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2019/03/queísmo.jpg"><img class="alignleft  wp-image-6456" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2019/03/queísmo.jpg" alt="queísmo" width="159" height="97" /></a>Del queísmo y del dequeísmo nunca está de más hablar, pues se cometen muchos errores a la hora de construir oraciones con la preposición <em>de</em> y la conjunción <em>que</em>, tanto por defecto como exceso.<span id="more-6454"></span></p>
<p>El queísmo es la incorrección que consiste en suprimir indebidamente de la preposición <em>de</em>, sobre todo  cuando precede a <em>que</em> en oraciones subordinadas.<br />
En español existen ciertos verbos que exigen en su construcción la presencia de la preposición <em>de</em>. El temor de algunos hablantes a caer en el conocido fenómeno del dequeísmo les lleva a omitir esta preposición en los casos en los que, sin embargo, es obligatoria.</p>
<p>La preposición <em>de</em> no debe omitirse:</p>
<p>1. Cuando va con verbos que llevan un complemento de régimen (acordarse, alegrarse, arrepentirse, olvidarse de algo o convencer, tratar de algo).</p>
<p>2. Tampoco debe omitirse con sustantivos y adjetivos que necesitan un complemento preposicional (<em>a condición de</em>, <em>con ganas de</em>… y <em>seguro de</em>, <em>convencido de</em>…).</p>
<p>3. Ni con locuciones como <em>a pesar de</em>, <em>a fin de</em>, <em>a condición de</em>, <em>en caso de</em>, <em>hasta el punto de</em>…</p>
<p>4. Tampoco puede suprimirse la conjunción <em>que</em> a la hora de introducir una oración que desempeña la misma función que puede desempeñar un nombre, por ejemplo,  le gusta <em>que la peinen</em>; deseo <em>que vengas</em>; espero <em>que</em> te guste mi regalo.</p>
<p>Se oye últimamente con mucha frecuencia en los medios masivos la construcción gramatical &#8220;Espero disfruten la programación&#8221;, &#8220;Deseo tengan buenas noches&#8221;.</p>
<p>Hay, por último, verbos que pueden construirse con la preposición <em>de </em>o sin ella. Es el caso de <em>advertir algo</em> <em>a alguien</em> y <em>advertir de algo a alguien</em>;<em> avisar algo a alguien</em> y <em>avisar de algo a alguien</em>; <em>cuidar algo</em> o <em>a alguien</em> y<em> cuidar de algo</em> o  <em>a alguien</em>; <em>dudar algo</em> y <em>dudar de algo</em>; <em>informar algo a alguien</em> (en América) e <em>informar de algo a alguien</em> (en España).</p>
<p>Es hora <span style="color: #ff0000">que</span> me escuchen (título de un libro de Eduardo Duhalde, expresidente de la Argentina, en vez de Es hora <em>de que</em> me escuchen).<br />
Me alegro <span style="color: #ff0000">que</span> te vayas (en vez de Me alegro <em>de que</em> te vayas).<br />
No me di cuenta <span style="color: #ff0000">que</span> habías venido (en vez de No me di cuenta <em>de que</em> habías venido).<br />
Estoy de acuerdo <span style="color: #ff0000">que</span> hay que hacerlo (en vez de Estoy de acuerdo <em><span style="color: #000000">en que</span></em> hay que hacerlo).<br />
Estoy segura <span style="color: #ff0000">que</span> esta vez aprobaré el examen (en vez de Estoy segura <em>de que</em> esta vez aprobaré el examen).<br />
Antes <span style="color: #ff0000">que</span> vuelva a llegar el invierno (en vez de Antes <em>de que</em> vuelva a llegar el invierno).</p>
<p>El dequeísmo es, por su parte, la utilización no normativa de la preposición &#8220;de&#8221; junto a la conjunción &#8220;que&#8221; en oraciones completivas o  subordinadas sustantivas de objeto directo, es decir, el uso incorrecto de la preposición <em>de</em> delante de la conjunción <em>que</em>.</p>
<p>Entre los ejemplos de construcciones que típicamente suelen mostrar este problema gramatical están oraciones como:<br />
«Me sorprendió<span style="color: #ff0000"> de</span> que viniera»; que viniera es el sujeto del verbo sorprender y un sujeto&#8230;<br />
Me ha dicho <span style="color: #ff0000">de</span> que vendrá mañana por la tarde (no normativo) — Me ha dicho<em> que</em> vendrá mañana por la tarde (estándar).<br />
Pensó <span style="color: #ff0000">de</span> que la Tierra era redonda (no normativo) — Pensó <em>que</em> la Tierra era redonda (estándar)<br />
Creo <span style="color: #ff0000">de</span> que no es justo lo que dice (no normativo) &#8211; Creo <em>que</em> no es justo lo que dice (estándar)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>https://es.wikipedia.org/wiki/Deque%C3%ADsmo</p>
<p>https://www.fundeu.es/recomendacion/dequeismo/</p>
<p>https://www.fundeu.es/dudas/tipo-de-duda/clasicos/page/2/</p>
<p>https://es.wikipedia.org/wiki/Que%C3%ADsmo</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/03/13/queismo-y-dequeismo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El empleo conjunto de y/o</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/01/30/el-empleo-conjunto-de-yo/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/01/30/el-empleo-conjunto-de-yo/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Jan 2019 07:41:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gramática]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6377</guid>
		<description><![CDATA[El empleo conjunto de las conjunciones copulativa y disyuntiva separadas por una barra oblicua (y/o) con el propósito de hacer explícita la posibilidad de elegir entre la suma o la alternativa de dos opciones, es innecesario. El Diccionario panhispánico de dudas (2005) desaconseja el uso de la forma de expresión y/o ya que la conjunción [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/10/duda-resuelta.jpg"><img class="alignleft  wp-image-6257" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/10/duda-resuelta.jpg" alt="duda resuelta" width="100" height="100" /></a>El empleo conjunto de las conjunciones copulativa y disyuntiva separadas por una barra oblicua (y/o) con el propósito de hacer explícita la posibilidad de elegir entre la suma o la alternativa de dos opciones, es innecesario.<span id="more-6377"></span></p>
<p>El Diccionario panhispánico de dudas (2005) desaconseja el uso de la forma de expresión y/o ya que la conjunción o no implica la exclusión de un término o posibilidad, sino más bien el empleo de las dos opciones de manera conjunta o equivalente. De este modo, solo permite su uso “cuando resulta imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy técnicos”.<br />
Hoy en día son muchos los medios que hacen uso indiscriminado sobre esta posibilidad de escritura, ya que suponen erróneamente que esta equivale a una igualdad entre cada uno de los términos que se mencionan.</p>
<p>La disyunción <em>o</em> no se interpreta como excluyente, sino más bien como inclusiva de ambos elementos de modo conjunto o equivalente (Nueva gramática de la lengua española. Manual, 2010: 31.4.1b). Además, según el manual no se recomienda el uso de la barra para marcar relaciones disyuntivas.</p>
<p>http://udep.edu.pe/castellanoactual/duda-resuelta-uso-del-yo/</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/01/30/el-empleo-conjunto-de-yo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Con a y sin a</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/01/24/con-a-y-sin-a/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/01/24/con-a-y-sin-a/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Jan 2019 07:34:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gramática]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6388</guid>
		<description><![CDATA[Tratar como a un &#8230; y tratar como un &#8230; Ambas opciones, con a y sin a, son adecuadas, pero diferentes. Tratar como a un [ser animado] es una oración comparativa equivalente a ‘tratar como si el ser animado fuera eso’: Me trataron como a una esclava = ‘me trataron como si yo fuera una [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2019/01/índice-11.jpg"><img class="alignleft  wp-image-6389" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2019/01/índice-11.jpg" alt="índice 1" width="111" height="74" /></a>Tratar como a un &#8230; y tratar como un &#8230; Ambas opciones, con <em>a</em> y sin<em> a</em>, son adecuadas, pero diferentes.<span id="more-6388"></span></p>
<p>Tratar como a un [ser animado] es una oración comparativa equivalente a ‘tratar como si el ser animado fuera eso’: Me trataron como a una esclava = ‘me trataron como si yo fuera una esclava’.</p>
<p>Tratar como un [ser animado] es una oración modal con un predicativo y equivale a ‘tratar del modo en que se trata al ser animado’: Lo trataron como un perro = ‘lo trataron del modo en que se trata a los perros’.</p>
<p>En realidad es más una diferencia sintáctica que semántica.</p>
<p>https://www.fundeu.es/consulta/tratar-como-un-tratar-como-a-un-2/</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/01/24/con-a-y-sin-a/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La preposición a</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/01/23/6383/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/01/23/6383/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jan 2019 07:08:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gramática]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6383</guid>
		<description><![CDATA[La preposición a tiene diferentes valores y uno de sus usos es, justamente, introducir elementos como el complemento directo (He visto a tu hermana) o el complemento indirecto (Se lo dije a María). En la expresión  “lo hace por simpatía a mí” y “a mi recuerdo de esa calle”, el uso de la preposición a [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/10/Letras-150x125.jpg"><img class="alignleft  wp-image-6274" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/10/Letras-150x125.jpg" alt="Letras-150x125" width="100" height="83" /></a>La preposición <em>a</em> tiene diferentes valores y uno de sus usos es, justamente, introducir elementos como el complemento directo (He visto a tu hermana) o el complemento indirecto (Se lo dije a María).<span id="more-6383"></span></p>
<p>En la expresión  “lo hace por simpatía a mí” y “a mi recuerdo de esa calle”, el uso de la preposición<em> a</em> es incorrecto Sería mejor “por simpatía conmigo” y “con mi recuerdo”.</p>
<p>Lo correcto es Lo hace porque le simpatizo o Lo hace porque simpatiza conmigo. Con respecto al otro enunciado puede ser  dentro de un contexto: Mi recuerdo sobre esa calle es…; Lo que recuerdo sobre esa calle es…</p>
<p>En los ejemplos que se presentan no se justifica su empleo.</p>
<p>http://udep.edu.pe/castellanoactual/duda-resuelta-uso-de-la-preposicion-a/</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/01/23/6383/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
