<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traducción y Terminología Médicas &#187; Etimología médica</title>
	<atom:link href="https://temas.sld.cu/traducciones/category/etimologia-medica/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://temas.sld.cu/traducciones</link>
	<description>Sitio cubano para los traductores de la red de salud</description>
	<lastBuildDate>Mon, 09 Aug 2021 19:10:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Otra sobre etimología</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/06/14/otra-sobre-etimologia/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/06/14/otra-sobre-etimologia/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Jun 2019 08:03:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Etimología médica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6573</guid>
		<description><![CDATA[La enfermedad llamada diabetes mellitus se conoce desde hace mucho tiempo. Su nombre proviene de la palabra latina diabetes y esta, del griego diabetes. &#160; La palabra griega denominaba la enfermedad, pero significaba asimismo “sifón”, y procede del verbo diabainein ‘cruzar’, ‘atravesar’, ‘pasar’ que se deriva, a su vez, de bainein ‘ir’, ‘venir’. Por su [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2019/06/diabetes.jpg"><img class="alignleft  wp-image-6582" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2019/06/diabetes.jpg" alt="diabetes" width="165" height="100" /></a>La enfermedad llamada <strong>diabetes mellitus</strong> se conoce desde hace mucho tiempo. Su nombre proviene de la palabra latina <em>diabetes</em> y esta, del griego <em>diabetes.</em></p>
<p><span id="more-6573"></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>La palabra griega denominaba la enfermedad, pero significaba asimismo “sifón”, y procede del verbo <em>diabainein</em> ‘cruzar’, ‘atravesar’, ‘pasar’ que se deriva, a su vez, de <em>bainein</em> ‘ir’, ‘venir’.</p>
<p>Por su parte, <em>mellitus</em> significa en latín ‘endulzado con miel’ en alusión al sabor dulce de la orina de los diabéticos debido al exceso de azúcar. Durante mucho tiempo se desconoció el origen de la enfermedad hasta que en el siglo XIX, Paul Lagerhans descubrió en el páncreas unos grupos de células conocidas hoy como islotes de Lagerhans, los cuales, según creyó su investigador, estaban vinculados a la diabetes.</p>
<p>Sólo a comienzos del siglo XX  se determinó que en esos islotes se produce una hormona llamada insulina, la sustancia que regula la concentración de azúcar en la sangre.</p>
<p>En 1922, esta enfermedad se trató por primera vez con insulina en un paciente diabético.</p>
<p>http://www.elcastellano.org/palabra/diabetes</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/06/14/otra-sobre-etimologia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sobre etimología &#8211; insulina</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/06/12/sobre-etimologia-insulina/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/06/12/sobre-etimologia-insulina/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Jun 2019 08:00:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Etimología médica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6570</guid>
		<description><![CDATA[Esta sustancia, aislada por primera vez en 1921, tomó su nombre del latín insula “isla”, porque es segregada por los islotes de Langerhans, zonas aisladas de tejido endocrino situadas en el páncreas. Estos islotes son de cuatro tipos: alfa, beta, delta y células C. Los islotes de células beta, que son los más numerosos, producen [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2019/06/islotes-de-langerhans.jpg"><img class="alignleft  wp-image-6579" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2019/06/islotes-de-langerhans.jpg" alt="islotes de langerhans" width="143" height="83" /></a>Esta sustancia, aislada por primera vez en 1921, tomó su nombre del latín insula “isla”, porque es segregada por los islotes de Langerhans, zonas aisladas de tejido endocrino situadas en el páncreas. <span id="more-6570"></span></p>
<p>Estos islotes son de cuatro tipos: alfa, beta, delta y células C. Los islotes de células beta, que son los más numerosos, producen la insulina, cuya presencia es fundamental para regular la cantidad de azúcar que circula en la sangre y cuya falta ocasiona la diabetes mellitus.</p>
<p>Los islotes de Langerhans fueron descritos por primera vez en 1869 por el médico alemán Paul Langerhans (1847-1888), quien tenía entonces 22 años.</p>
<p>http://www.elcastellano.org/palabra/insulina</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/06/12/sobre-etimologia-insulina/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Migraña</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/01/29/migrana/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/01/29/migrana/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Jan 2019 07:51:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Etimología médica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6380</guid>
		<description><![CDATA[La palabra griega kranion era el diminutivo de kranos &#8216;casco&#8217;, &#8216;yelmo&#8217; y, más tarde, &#8216;cráneo&#8217;, que llegó al español hacia 1580 con su forma y significado actuales. Al dolor que afecta sólo una parte de la cabeza, jaqueca, los griegos lo llamaron hemikranea y los latinos hemicrania, mediante el prefijo hemi- &#8216;medio&#8217;, o sea, &#8216;que [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/03/Pero-con-coma.jpg"><img class="alignleft  wp-image-5993" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/03/Pero-con-coma.jpg" alt="Pero-con-coma" width="102" height="62" /></a>La palabra griega <em>kranion</em> era el diminutivo de <em>kranos</em> &#8216;casco&#8217;, &#8216;yelmo&#8217; y, más tarde, &#8216;cráneo&#8217;, que llegó al español hacia 1580 con su forma y significado actuales. <span id="more-6380"></span></p>
<p>Al dolor que afecta sólo una parte de la cabeza, jaqueca, los griegos lo llamaron <em>hemikranea</em> y los latinos <em>hemicrania</em>, mediante el prefijo <em>hemi</em>- &#8216;medio&#8217;, o sea, &#8216;que abarcaba la mitad de la cabeza&#8217;.</p>
<p>Finalmente, llegó al español como hemicránea, pero en el habla popular este vocablo culto no demoró en convertirse en migraña. El Diccionario de la Real Academia recoge hoy ambas formas, &#8216;hemicránea&#8217; y &#8216;migraña&#8217;, con sendas remisiones al significado común: &#8216;jaqueca&#8217;.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/01/29/migrana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sobre etimología médica</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2018/08/15/algo-de-etimologia-medica/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2018/08/15/algo-de-etimologia-medica/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Aug 2018 06:49:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Etimología médica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6182</guid>
		<description><![CDATA[La palabra griega kranion era el diminutivo de kranos &#8216;casco&#8217;, &#8216;yelmo&#8217; y, más tarde, &#8216;cráneo&#8217;, que llegó al español hacia 1580 con su forma y significado actuales. &#160; Al dolor que afecta sólo una parte de la cabeza, jaqueca, los griegos lo llamaron hemikranea y los latinos hemicrania, mediante el prefijo hemi- &#8216;medio&#8217;, o sea, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/08/índice-1.jpg"><img class="alignleft  wp-image-6188" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/08/índice-1.jpg" alt="índice 1" width="138" height="92" /></a>La palabra griega <em>kranion</em> era el diminutivo de kranos &#8216;casco&#8217;, &#8216;yelmo&#8217; y, más tarde, &#8216;cráneo&#8217;, que llegó al español hacia 1580 con su forma y significado actuales. <span id="more-6182"></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Al dolor que afecta sólo una parte de la cabeza, jaqueca, los griegos lo llamaron<em> hemikranea</em> y los latinos <em>hemicrania</em>, mediante el prefijo hemi- &#8216;medio&#8217;, o sea, &#8216;que abarcaba la mitad de la cabeza&#8217;.</p>
<p>Finalmente, llegó al español como hemicránea, pero en el habla popular este vocablo culto no demoró en convertirse en migraña. El Diccionario de la Real Academia recoge hoy ambas formas, &#8216;hemicránea&#8217; y &#8216;migraña&#8217;, con sendas remisiones al significado común: &#8216;jaqueca&#8217;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2018/08/15/algo-de-etimologia-medica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Algo sobre etimología médica</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2018/05/30/algo-sobre-etimologia-medica/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2018/05/30/algo-sobre-etimologia-medica/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 May 2018 07:30:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Etimología médica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6092</guid>
		<description><![CDATA[Se denomina etimología al estudio del origen de las palabras, de la cronología de su incorporación a un idioma, así como de la fuente y los detalles de sus cambios estructurales de «forma» y de significado.  Hoy publicamos tres términos médicos de uso frecuente. gripe La gripe es la más común de las enfermedades virales [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/03/Pero-con-coma.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-5993" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/03/Pero-con-coma.jpg" alt="Pero-con-coma" width="106" height="100" /></a>Se denomina<em> etimología</em> al estudio del origen de las palabras, de la cronología de su incorporación a un idioma, así como de la fuente y los detalles de sus cambios estructurales de «forma» y de significado.  Hoy publicamos tres términos médicos de uso frecuente.</p>
<p><span id="more-6092"></span></p>
<p><strong>gripe</strong></p>
<p>La gripe es la más común de las enfermedades virales y, aunque algunas de sus cepas pueden resultar mortales, se le considera una dolencia benigna. La palabra está registrada desde 1897 en nuestra lengua, a la cual llegó procedente del francés <em>grippe</em>, del verbo <strong>gripper</strong> &#8216;tomar&#8217;, &#8216;asir&#8217;, &#8216;coger&#8217; y este, del franco <strong>grîpan</strong>, que proviene, a su vez, del germánico<strong> greifen</strong>. En el siglo XVIII, la<em> grippe</em> era definida en publicaciones francesas como una &#8216;enfermedad que se apodera de uno bruscamente&#8217;.</p>
<p>En español, la palabra gripe aparece solo en el siglo XIX.<br />
En algunos países de América, se usa la forma <em>gripa</em>.</p>
<p><strong>músculo</strong></p>
<p>Observando el movimiento de los músculos de la parte superior de la pierna al contraerse y relajarse, los antiguos romanos lo compararon con un ratoncito que va y viene, y adoptaron para denominarlo la palabra <em>musculus</em>, diminutivo en latín de<strong> mus</strong> ‘ratón’, que llegó al castellano como<em> músculo</em>.</p>
<p>Con el tiempo, el uso de este vocablo se fue extendiendo para denominar a todos los músculos del cuerpo, mientras que para la parte superior de la pierna, se fue reservando la voz <em>muslo</em>, derivada de <em>músculo</em>.</p>
<p><strong>patología</strong></p>
<p>Es la parte de la medicina que estudia las enfermedades. La palabra, que llegó a nosotros hacia 1550 desde el francés <em>pathologie</em>, se formó a partir del griego<em> pathologia</em> &#8216;estudio del sufrimiento&#8217; o, también, &#8216;de las pasiones&#8217;, compuesta por <em>pathos</em> &#8216;pasión&#8217;, &#8216;sufrimiento&#8217; y <em>logos</em> &#8216;discurso, tratado&#8217;.</p>
<p>Por tanto, es un error que no tiene justificación, emplear este término como sinónimo de enfermedad, error que se escucha cada vez con más frecuencia y hasta en voz del personal médico.</p>
<p><em>Pathos</em> está presente en muchas palabras de nuestra lengua, tales como <em>simpatía</em>, <em>antipatía</em>, <em>empatía</em>, <em>patógeno</em> y <em>homeopatía</em>, entre otras.</p>
<p>Tomado de la palabra del día en www.elcastellano.org</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2018/05/30/algo-sobre-etimologia-medica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pregorexia</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2016/12/16/pregorexia/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2016/12/16/pregorexia/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Dec 2016 07:27:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Etimología médica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=4956</guid>
		<description><![CDATA[En sentido médico coloquial el sustantivo «pregorexia» es la anorexia durante el embarazo. Este término castellano es resultado del acortamiento de la palabra inglesa pregnant  ‘embarazada, preñada’  o pregnancy  ‘embarazo’ y del sustantivo orexia ‘apetito, deseo’. Si bien literalmente podría entenderse como ‘apetito de la embarazada’, la palabra es un derivado de anorexia ‘pérdida anormal [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="alignleft  wp-image-4946" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="84" height="84" /></a>En sentido médico coloquial el sustantivo «pregorexia» es la anorexia durante el embarazo. Este término castellano es resultado del acortamiento de la palabra inglesa<em> pregnant</em>  ‘embarazada, preñada’  o <em>pregnancy</em>  ‘embarazo’ y del sustantivo orexia ‘apetito, deseo’. <span id="more-4956"></span></p>
<p>Si bien literalmente podría entenderse como ‘apetito de la embarazada’, la palabra es un derivado de anorexia ‘pérdida anormal del apetito'; y, por tanto, médicamente alude al trastorno o síndrome alimentario de la mujer embarazada, quien evita ingerir alimentos o, en su defecto, hacer dietas estrictas y excesivas, además de ejercicios extenuantes con el fin de no engordar en la etapa de gestación.</p>
<p>La pregorexia pone en riesgo no solo la vida de la madre, sino principalmente la del feto. La mayoría de las pregoréxicas ya padecen de anorexia antes del embarazo.</p>
<p>Toamdo de http://udep.edu.pe/castellanoactual/pregorexia/</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2016/12/16/pregorexia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El vocablo prognato</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2015/05/08/el-vocablo-prognato/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2015/05/08/el-vocablo-prognato/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 May 2015 07:00:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Etimología médica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=3305</guid>
		<description><![CDATA[Este adjetivo y su femenino prognata se aplican a las personas que tienen la mandíbula saliente. La palabra castellana se formó a partir del inglés «prognathous», vocablo creado en esa lengua en 1836 mediante la yuxtaposición del prefijo griego pro- &#8216;antes o delante en tiempo o en posición&#8217; y gnathos &#8216;mandíbula inferior&#8217;. Gnathos proviene del [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Este adjetivo y su femenino <em>prognata</em> se aplican a las personas que tienen la mandíbula saliente. <span id="more-3305"></span></p>
<p>La palabra castellana se formó a partir del inglés «prognathous», vocablo creado en esa lengua en 1836 mediante la yuxtaposición del prefijo griego <em>pro</em>- &#8216;antes o delante en tiempo o en posición&#8217; y <em>gnathos</em> &#8216;mandíbula inferior&#8217;.</p>
<p>Gnathos proviene del indoeuropeo <em>gn-dho</em>- &#8216;mandíbula inferior&#8217;, &#8216;mentón&#8217;, de la misma familia de palabras del indoeuropeo <em>genu</em>- &#8216;rodilla&#8217;, &#8216;ángulo&#8217;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Tomado de La página del idioma español del sitio www.el castellano.org/la palabra del día</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2015/05/08/el-vocablo-prognato/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Escherichia coli</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/10/15/escherichia-coli/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/10/15/escherichia-coli/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Oct 2014 17:35:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Etimología médica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=2354</guid>
		<description><![CDATA[Para entender qué significa este término, podemos llevar al traductor en formación hasta el epónimo de origen alemán y relacionarlo con su nombre popular (bacteria de las hamburguesas) . Es el epónimo formado a partir del apellido del médico alemán Theodor Escherich (1857-1911). En condiciones normales E. coli no es patógena,  aunque pueden presentarse variantes [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Para entender qué significa este término, podemos llevar al traductor en formación hasta el epónimo de origen alemán y relacionarlo con su nombre popular (bacteria de las hamburguesas) . Es el epónimo formado a partir del apellido del médico alemán Theodor Escherich (1857-1911).<span id="more-2354"></span></p>
<p>En condiciones normales <em>E. coli</em> no es patógena,  aunque pueden presentarse variantes de esta bacteria que sí causan problemas intestinales serios. Ejemplos de esto son las diarreas infantiles en zonas deprimidas que constituyen una de las primeras causas de mortalidad infantil en el tercer mundo, y la reciente aparición de un serotipo de E. coli  causante de brotes epidémicos de patologías intestinales en países desarrollados.</p>
<p>1. Nombre común, con minúscula inicial y en redonda. Se pronuncia /escherícha/, /ešeríjia/, /ešeríkia/, /escheríkia/ o /eskeríkia/. Puede verse también escrito &#8220;escheriquia&#8221; y &#8220;esqueriquia&#8221;. Se usa con frecuencia en un sentido más restringido, referido tan solo a la especie Escherichia coli.</p>
<p>2. Escherichia (n. p.). Género de bacterias aerobias y anaerobias facultativas de la familia <em>Enterobacteriaceae</em> que habitualmente residen en el tubo digestivo humano sin causar daños en individuos sanos, aunque algunas de sus especies pueden dar lugar a cuadros diarreicos o infecciones oportunistas.  Se escribe n cursiva y con mayúscula inicial. Como nombre propio, no suele ir precedido de artículo; si lo precisa, es femenino. Es incorrecta la forma Escheriquia. Su nombre común es &#8220;escherichia&#8221;.</p>
<p>3. Escherichia coli. Bacteria del género <em>Escherichia</em> perteneciente a la familia<em> Enterobacteriaceae</em>.<br />
Es el microorganismo aerobio y anaerobio facultativo más frecuente en el tubo digestivo humano. Se usa más en forma abreviada «E. coli». Su adjetivo es &#8220;colibacilar&#8221;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Fuente contexto: http://www.unavarra.es/genmic/curso%20microbiologia%20general/16-bacterias%20entericas.htm<br />
Fuentes notas: 1, 2 y 3. DTMe. 4 y 5. NAVARRO p. 337; FCB.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/10/15/escherichia-coli/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>escorbuto – scurvy – scorbut</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/10/14/escorbuto-scurvy-scorbut/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/10/14/escorbuto-scurvy-scorbut/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Oct 2014 14:02:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Etimología médica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=2348</guid>
		<description><![CDATA[El escorbuto o «peste de las naos», esa enfermedad tan asociada al mundo de los piratas, puede resultar actualmente un término transparente gracias a la literatura juvenil y las películas de aventuras. No plantearía ningún problema de equivalencia, pero sí quizá conceptual. ¿Qué es exactamente el escorbuto? El traductor no se limita a buscar posibles [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>El escorbuto o «peste de las naos», esa enfermedad tan asociada al mundo de los piratas, puede resultar actualmente un término transparente gracias a la literatura juvenil y las películas de aventuras. No plantearía ningún problema de equivalencia, pero sí quizá conceptual. ¿Qué es exactamente el escorbuto?<span id="more-2348"></span> El traductor no se limita a buscar posibles equivalentes; ante todo debe entender, y para ello debe conocer y descifrar,  el concepto que se esconde detrás de su designación lingüística, es decir, el término.</p>
<p>Las mejores recomendaciones sobre ingesta de nutrientes deberían describir la ingesta ideal y también la ingesta suficiente para evitar la deficiencia. Lamentablemente, resulta muy difícil determinar la ingesta ideal de cualquier nutriente. Quizás no exista otro nutriente que haya generado tanta polémica como la vitamina C. En contraste con la ingesta ideal, los casos de enfermedad por deficiencia, el escorbuto, o aquellos en que el aporte sustitutivo fue eficaz resultan clínicamente evidentes. Por tanto, es sencillo determinar la cantidad que evita la deficiencia.</p>
<p>Aunque generalmente esta enfermedad afecta a adultos en algunos casos también afecta a los niños debido a que la leche procesada con la que se les suele alimentar pierde la vitamina C durante su procesamiento. Cuando esto ocurre se denomina “Enfermedad de Barlow”.</p>
<p>Fuentes notas: 1. DTMe. 2. FAO &#8211; http://www.fao.org/docrep/006/w0073s/w0073s0n.htm  (consulta: 12.11.2013); 3. FAO &#8211; http://www.fao.org/docrep/006/w0073s/w0073s0n.htm  (consulta: 12.11.2013); NAVARRO p. 900.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/10/14/escorbuto-scurvy-scorbut/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tifus &#8211; ¿Qué es?</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/10/14/tifus-que-es/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/10/14/tifus-que-es/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Oct 2014 13:51:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Etimología médica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=2345</guid>
		<description><![CDATA[En 1943, Jean-Paul Sartre escribió un guión original con este título que bien podría leerse en paralelo con «La peste» de Albert Camus. En 1945 Ana Frank murió de tifus. Relacionar o asociar un término con un acontecimiento histórico relevante, en este caso concreto con aplicación al ámbito literario y a la realidad, puede ayudar [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>En 1943, Jean-Paul Sartre escribió un guión original con este título que bien podría leerse en paralelo con «La peste» de Albert Camus. En 1945 Ana Frank murió de tifus.<br />
Relacionar o asociar un término con un acontecimiento histórico relevante, en este caso concreto con aplicación al ámbito literario y a la realidad, puede ayudar a entender el concepto y no olvidarlo jamás. <span id="more-2345"></span></p>
<p>¿Qué es exactamente el tifus? ¿Cuál es el agente causante? ¿Qué personajes literarios o ilustres lo padecieron? ¿Por qué?</p>
<p>El tifus es una enfermedad infecto-contagiosa causada por el germen que recibe el nombre de &#8220;Rickettsia&#8221; y es transmitida al hombre por el piojo corporal. De una manera general, indicamos que aparece en brotes cuando existan condiciones para su desarrollo, como guerras, miserias, hacinamiento y hambrunas debido a condiciones nefastas de higiene.</p>
<p>1. Del griego typhos ′fiebre que embota′.<br />
2. desus. Cualquier enfermedad que cursa con estupor como característica clínica destacada.<br />
3. Puede verse también &#8220;tifo&#8221;.<br />
4. Se usa mucho con el sentido de &#8216;tifus exantemático&#8217; (enfermedad producida por Rickettsia prowazekii, cocobacilo intracelular obligado de pequeño tamaño que se transmite por piojos).</p>
<p><strong>Definición</strong>: Cada una de las infecciones agudas causadas por <em>rickettsias</em>, como el «tifus exantemático», el «tifus murino», el «tifus recrudescente» y el «tsutsugamushi», transmitidas por atrópodos y que cursan con cefalea intensa, escalofríos, fiebre alta, estupor o sopor y exantema.</p>
<p>Fuente: DTMe<br />
Fuentes notas: 1, 2, 3 y 4. DTMe. 5. CONTRERAS (tesis doctoral Vol. 1, p. 130); http://www.casadellibro.com/libro-tifus/9788435010283/1413767  (consulta: 29.07.2014); http://goo.gl/pPxXU8  (consulta: 29.07.2014).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/10/14/tifus-que-es/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
