<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traducción y Terminología Médicas &#187; Del lenguaje</title>
	<atom:link href="https://temas.sld.cu/traducciones/category/dia-del-idioma-espanol/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://temas.sld.cu/traducciones</link>
	<description>Sitio cubano para los traductores de la red de salud</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Mar 2026 16:50:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Cómo escribir correctamente</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/03/24/como-escribir-correctamente/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/03/24/como-escribir-correctamente/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Mar 2026 17:56:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Apuntes léxicos]]></category>
		<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Para expresarnos mejor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7550</guid>
		<description><![CDATA[El nombre de la capital de Cuba incluye el artículo, por lo que este se escribe con mayúscula (La Habana), como indica el Diccionario panhispánico de dudas, y es inadecuado prescindir de él. También lo es emplear la grafía inglesa de este topónimo (Havana) en los textos en español. Su gentilicio es habanero. El gentilicio [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="103" height="103" /></a>El nombre de la capital de Cuba incluye el artículo, por lo que este se escribe con mayúscula (La Habana), como indica el Diccionario panhispánico de dudas, y es inadecuado prescindir de él. También lo es emplear la grafía inglesa de este topónimo (Havana) en los textos en español. Su gentilicio es<strong> <em>habanero</em>.</strong></p>
<p>El gentilicio<b> que corresponde a Santiago de Cuba</b>, la segunda ciudad del país en número de habitantes, <b>es </b><em><strong>santiaguero.</strong></em></p>
<p>La grafía adecuada en español del nombre de la <strong>capital de Australia es <em>Camberra</em>, con <em>m</em></strong>, no <em>Canberra</em>. Esto mismo se aplica al gentilicio, que es <strong><em>camberrano</em></strong>, no <em>canberrano</em>.</p>
<p>En la expresión <strong><em>Estado miembro</em></strong>, la palabra <strong><em>miembro</em></strong> se escribe <strong>con minúscula</strong>.</p>
<p>Tomado de: <a href="https://www.fundeu.es/recomendacion/cuba-claves-de-redaccion/" target="_blank">https://www.fundeu.es/recomendacion/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/03/24/como-escribir-correctamente/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cómo beneficia el bilingüismo al cerebro en envejecimiento.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/01/19/como-beneficia-el-bilinguismo-al-cerebro-en-envejecimiento/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/01/19/como-beneficia-el-bilinguismo-al-cerebro-en-envejecimiento/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jan 2026 20:21:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[El mundo de los idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7537</guid>
		<description><![CDATA[Los expertos afirman que hablar varias lenguas con regularidad puede ser especialmente beneficioso para la salud cerebral. Aunque muchas actividades de las que realizamos a lo largo de la vida están relacionadas con una mejor salud cerebral en la vejez, como recibir más educación cuando eres joven, la actividad física y las aficiones cognitivamente estimulantes, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class="  wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg" alt="índice" width="109" height="114" /></a>Los expertos afirman que hablar varias lenguas con regularidad puede ser especialmente beneficioso para la salud cerebral. Aunque muchas actividades de las que realizamos a lo largo de la vida están relacionadas con una mejor salud cerebral en la vejez, como recibir más educación cuando eres joven, la actividad física y las aficiones cognitivamente estimulantes, según Mark Antoniou, profesor asociado de la Universidad de Sídney Occidental, Australia, especializado en bilingüismo &#8220;utilizamos el idioma en todos los aspectos de la vida cotidiana, por lo que un cerebro bilingüe está trabajando constantemente”,  “Eso no lo consigues con otras experiencias enriquecedoras, como tocar un instrumento musical”.<span id="more-7537"></span></p>
<p>La edad a la que se aprende otro idioma parece ser menos importante que la frecuencia con la que se habla, dijo Caitlin Ware, ingeniera de investigación del Hospital Broca de París, quien estudia el bilingüismo y la salud cerebral.“El beneficio cognitivo proviene de tener que inhibir tu lengua materna”, dijo, lo que tu cerebro se ve obligado a hacer si intentas recordar las palabras adecuadas en otra lengua. “Así que si la segunda lengua se utiliza mucho, estás recibiendo ese entrenamiento cognitivo”. En teoría, al mejorar este tipo de procesos, el cerebro se vuelve más resistente a las deficiencias causadas por enfermedades como la demencia, un concepto conocido como reserva cognitiva.</p>
<p>Quizá lo más importante, dijo Grossman, es que aprender otra lengua ofrece ventajas potenciales adicionales, como viajar o conectar con nuevas comunidades.</p>
<p>Articulo completo en : <a href="https://www.elcastellano.org/news/%C2%BFaprender-un-nuevo-idioma-puede-evitar-la-demencia" target="_blank">https://www.elcastellano.org/news/%C2%BFaprender-un-nuevo-idioma-puede-evitar-la-demencia</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/01/19/como-beneficia-el-bilinguismo-al-cerebro-en-envejecimiento/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Algunas claves de redacción sobre el Día Mundial del Sida.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/12/04/algunas-claves-de-redaccion-sobre-el-dia-mundial-del-sida/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/12/04/algunas-claves-de-redaccion-sobre-el-dia-mundial-del-sida/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Dec 2025 20:37:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Para expresarnos mejor]]></category>
		<category><![CDATA[Términos médicos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7532</guid>
		<description><![CDATA[1. VIH y sida no son lo mismo Sida no es lo mismo que VIH, pues sida es el nombre de la enfermedad, mientras que la sigla VIH (de virus de inmunodeficiencia humana, mejor que HIV, que es la correspondiente en inglés) designa el virus que la causa: se puede ser portador del virus y no padecer nunca [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="111" height="111" /></a>1. VIH</em></strong><strong> y <em>sida</em> no son lo mismo</strong></p>
<p><strong><em>Sida</em></strong> no es lo mismo que <strong><em>VIH</em></strong><strong>,</strong> pues <em>sida </em>es el nombre de la enfermedad, mientras que la sigla <em>VIH </em>(de <em>virus de inmunodeficiencia humana</em>, mejor que <em>HIV</em>, que es la correspondiente en inglés) designa el virus que la causa: se puede ser portador del virus y no padecer nunca la enfermedad.</p>
<p><strong><em>2. Día Mundial del Sida</em></strong><strong>, con iniciales mayúsculas</strong></p>
<p><strong>Los</strong> nombres de conmemoraciones<strong> se escriben con iniciales mayúsculas</strong> en los adjetivos y sustantivos que forman parte de ellos, por lo que lo adecuado es <em>Día Mundial del Sida</em>.</p>
<p><strong><em> 3.Antirretroviral, </em></strong><strong>con doble <em>r </em>y<em> </em>en una sola palabra</strong></p>
<p>El término <strong><em>antirretroviral</em></strong>, formado por el prefijo <em><span style="text-decoration: underline">anti-</span></em> y el adjetivo <em><span style="text-decoration: underline">retroviral</span></em>,<strong> se escribe con el prefijo unido a la palabra y </strong>duplicando la erre, no <em>anti-retroviral</em>, <em>anti retroviral</em> ni <em>antiretroviral</em>.</p>
<p>Tomado de: <a href="http://https://www.fundeu.es/recomendacion/dia-mundial-del-sida/" target="_blank">https://www.fundeu.es/recomendacion/dia-mundial-del-sida/</a></p>
<p><a href="http://https://www.fundeu.es/recomendacion/dia-mundial-del-sida/" target="_blank"> </a></p>
<h2></h2>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/12/04/algunas-claves-de-redaccion-sobre-el-dia-mundial-del-sida/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Escribir correctamente</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/11/27/escribir-correctamente/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/11/27/escribir-correctamente/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Nov 2025 18:21:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Apuntes léxicos]]></category>
		<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Ortografía]]></category>
		<category><![CDATA[Para expresarnos mejor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7527</guid>
		<description><![CDATA[El acrónimo de enfermedad pulmonar obstructiva crónica es EPOC, enteramente con mayúsculas, y puede lexicalizarse como epoc, con minúsculas, al ser el nombre de una enfermedad y convertirse en un sustantivo común que se escribe con minúscula. En cuanto al género, le corresponde el femenino (la epoc), puesto que es el que posee el sustantivo [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="85" height="85" /></a>El acrónimo de enfermedad pulmonar obstructiva crónica es <strong>EPOC</strong>, enteramente con mayúsculas, y puede lexicalizarse como <strong>epoc</strong>, con minúsculas, al ser el nombre de una enfermedad y convertirse en un sustantivo común que se escribe con minúscula.</p>
<p>En cuanto al género, le corresponde el femenino <strong>(<em>la epoc</em>)</strong>, puesto que es el que posee el sustantivo <em>enfermedad</em>. El plural, por su parte, no se marca en la escritura en el propio acrónimo (<em>las EPOC</em>, no <em>las EPOCs</em>), pero sí en la forma lexicalizada, en la que se añade <em>-⁠s</em> (<em>las epocs</em>).</p>
<p>Por todo lo explicado se deduce que<strong><em> Epoc</em></strong> es una grafía inadecuada.</p>
<p>Tomado de:<a href="https://www.fundeu.es/recomendacion/epoc-o-epoc-no-epoc/" target="_blank"> https://www.fundeu.es/recomendacion/epoc-o-epoc-no-epoc/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/11/27/escribir-correctamente/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Referendo y referéndum son términos adecuados.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/11/17/referendo-y-referendum-son-terminos-adecuados/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/11/17/referendo-y-referendum-son-terminos-adecuados/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Nov 2025 19:40:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Gramática]]></category>
		<category><![CDATA[Ortografía]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7522</guid>
		<description><![CDATA[Tanto referendo como referéndum son términos adecuados para referirse al ‘procedimiento por el que se someten al voto popular decisiones políticas de especial trascendencia’, tal y como se recoge en el Diccionario de la lengua española. En cuanto al plural, referendos es el de referendo, mientras que referéndums lo es de referéndum. Hay que recordar [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="94" height="94" /></a>Tanto <strong><em>referendo</em> como <em>referéndum</em> son términos adecuados</strong> para referirse al ‘procedimiento por el que se someten al voto popular decisiones políticas de especial trascendencia’, tal y como se recoge en el <em>Diccionario de la lengua española</em>.</p>
<p>En cuanto al <strong>plural, <em>referendos</em> es el de <em>referendo</em></strong>, mientras que <strong><em>referéndums</em> lo es de</strong> <em><strong>referéndum</strong></em>.</p>
<p>Hay que recordar también que las <strong>palabras llanas que acaban en </strong>varias consonantes <strong>cualesquiera deben llevar tilde</strong>, incluso si la última es <em>s</em> o <em>n</em>, por lo que lo apropiado es escribir <em>referéndums</em> y no <em>referendums</em>.</p>
<p>Tomado de: <a href="https://www.fundeu.es/recomendacion/referendo-y-referendum-formas-correctas/" target="_blank">https://www.fundeu.es/recomendacion/referendo-y-referendum-formas-correctas/</a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/11/17/referendo-y-referendum-son-terminos-adecuados/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Afección y afectación no significan lo mismo.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/10/07/afeccion-y-afectacion-no-significan-lo-mismo/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/10/07/afeccion-y-afectacion-no-significan-lo-mismo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Oct 2025 18:31:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Ortografía]]></category>
		<category><![CDATA[Para expresarnos mejor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7512</guid>
		<description><![CDATA[El sustantivo afección, tal como indica el Diccionario de la lengua española, significa, entre otras cosas, ‘afecto’, ‘afición, inclinación, apego’ y ‘enfermedad’, por lo que conviene no confundirlo con afectación (‘acción de afectar’). En contextos médicos, el significado de afección y afectación es más cercano, pero, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, sigue [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="85" height="85" /></a>El sustantivo <strong><em>afección</em></strong>, tal como indica el <em>Diccionario de la lengua española</em>, significa, entre otras cosas, <strong>‘afecto’, ‘afición, inclinación, apego’ y ‘enfermedad’</strong>, por lo que <strong>conviene no confundirlo con <em>afectación</em> (‘acción de afectar’)</strong>.</p>
<p>En contextos médicos, el significado de <strong><em>afección</em> y <em>afectación</em> </strong>es más cercano, pero, tal y como señala el <a href="https://www.rae.es/dpd/afectaci%C3%B3n" target="_blank"><em>Diccionario panhispánico de dudas</em>,</a> <strong>sigue siendo poco recomendable confundir</strong> estas palabras, porque <strong><em>afección</em> se identifica con </strong><em><strong>enfermedad</strong> </em>(«El jugador mejora de su afección cardiorrespiratoria»), <strong>mientras que <em>afectación</em> es el hecho de verse afectado un órgano por un accidente o una enfermedad</strong> («Analizan el grado de afectación del tejido hepático»).</p>
<p>Tomado de: <a href="https://www.fundeu.es/recomendacion/afeccion-afectacion/" target="_blank">https://www.fundeu.es/recomendacion/afeccion-afectacion/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/10/07/afeccion-y-afectacion-no-significan-lo-mismo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Por qué celebrar el Día Internacional de la Traducción.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/09/29/por-que-celebrar-el-dia-internacional-de-la-traduccion/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/09/29/por-que-celebrar-el-dia-internacional-de-la-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Sep 2025 19:47:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Día Internacional de la Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7506</guid>
		<description><![CDATA[El Día Internacional de la Traducción llama la atención sobre el importante trabajo de los traductores e intérpretes que se esfuerzan por hacer del mundo un lugar un poco más pequeño, derribando las barreras lingüísticas y permitiendo que la gran literatura sea disfrutada de manera mucho más amplia. El trabajo de los traductores se considera cada [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class=" size-full wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg" alt="índice" width="100" height="105" /></a>El Día Internacional de la Traducción llama la atención sobre el importante trabajo de los traductores e intérpretes que se esfuerzan por hacer del mundo un lugar un poco más pequeño, derribando las barreras lingüísticas y permitiendo que la gran literatura sea disfrutada de manera mucho más amplia. El trabajo de los traductores se considera cada vez más importante debido a la globalización de los mercados comerciales y los avances científicos que demandan su conocimiento mundial. Este día brinda al mundo la oportunidad de agradecer a quienes nos han dado tanto. La celebración está marcada por una serie de eventos, seminarios y simposios que se dedican al quehacer de los profesionales dedicados a esta disciplina.</p>
<p>La celebración existía ya desde 1953, aunque gracias a la promoción de esta profesión por la <strong>Federación Internacional de Traductores</strong>, fue reconocida oficialmente el 24 de mayo de 2017, cuando la Asamblea General de la ONU se reunió para debatir &#8220;el papel de la traducción profesional en la conexión de las naciones y el fomento de la paz, el entendimiento y el desarrollo&#8221;.</p>
<p>Este año la celebración se realiza bajo el lema: <em><strong>Traducción: Dando forma a un futuro en el que puedes confiar.</strong></em></p>
<p>La fecha se celebrará en toda la red mundial de las Naciones Unidas, honrando la contribución de los traductores, intérpretes y terminólogos profesionales a la hora de conectar a las naciones y fomentar la paz y el desarrollo mundial.</p>
<p>Tomado de: <a href="https://en-fit--ift-org.translate.goog/international-translation-day-2025/?_x_tr_sl=en&amp;_x_tr_tl=es&amp;_x_tr_hl=es&amp;_x_tr_pto=tc" target="_blank">https://en-fit&#8211;ift-org.translate.goog/international-translation-day-2025/?_x_tr_sl=en&amp;_x_tr_tl=es&amp;_x_tr_hl=es&amp;_x_tr_pto=tc</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/09/29/por-que-celebrar-el-dia-internacional-de-la-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Donde, adverbio relativo que indica ubicación.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/07/26/donde-adverbio-relativo-que-indica-ubicacion/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/07/26/donde-adverbio-relativo-que-indica-ubicacion/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Jul 2025 13:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Ortografía]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7490</guid>
		<description><![CDATA[Ni adonde ni a donde indican ubicación. Donde es el adverbio relativo adecuado para indicar el lugar en el que se ubica algo o alguien.Se pueden emplear indistintamente adonde, a donde y donde con verbos de movimiento para aludir al destino de este («Llegó adonde / a donde / donde estaban ellos»), pero las dos primeras [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="102" height="102" /></a>Ni <strong><em>adonde</em></strong> ni <strong><em>a donde</em></strong> indican ubicación. <strong><em>Donde</em> </strong>es el adverbio relativo adecuado <strong>para indicar el lugar en el que se ubica algo o alguien</strong>.<strong>Se pueden emplear</strong> indistintamente <strong><em>adonde</em>, <em>a donde</em></strong> y <em>donde</em><strong> con verbos de movimiento para aludir al destino</strong> de este («Llegó adonde / a donde / donde estaban ellos»), <strong>pero las dos primeras no</strong> son formas apropiadas en referencia a <strong>una ubicación</strong>, es decir, con el significado de ‘en donde’, en este caso lo indicado es usar<strong> <em>donde.</em></strong></p>
<p>Tomado de:<a href="https://www.fundeu.es/recomendacion/ni-adonde-ni-a-donde-indican-ubicacion/" target="_blank"> https://www.fundeu.es/recomendacion/ni-adonde-ni-a-donde-indican-ubicacion/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/07/26/donde-adverbio-relativo-que-indica-ubicacion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cinco palabras en inglés muy difíciles para los latinos.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/07/24/cinco-palabras-en-ingles-muy-dificiles-para-los-latinos/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/07/24/cinco-palabras-en-ingles-muy-dificiles-para-los-latinos/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Jul 2025 17:12:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Curiosidades de los idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7486</guid>
		<description><![CDATA[La adaptación lingüística de los latinos en Estados Unidos excede el dominio del vocabulario y la gramática.Cinco palabras, señaladas en estudios de fonética aplicada y encuestas a docentes del programa English as a Second Language (ESL, por sus siglas en inglés), revelan la magnitud de la brecha entre los sistemas sonoros de ambos idiomas. Existen [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class="  wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg" alt="índice" width="109" height="114" /></a>La adaptación lingüística de los latinos en Estados Unidos excede el dominio del vocabulario y la gramática.Cinco palabras, señaladas en estudios de fonética aplicada y encuestas a docentes del programa English as a Second Language (ESL, por sus siglas en inglés), revelan la magnitud de la brecha entre los sistemas sonoros de ambos idiomas. Existen cinco palabras en inglés muy difíciles de pronunciar:</p>
<p><b>Squirrel </b>(ardilla): la unión de consonantes imposibles y la tendencia a intercalar vocales.</p>
<p><b>rural</b>: dos “r” líquidas consecutivas que ponen a prueba la elasticidad lingual.</p>
<p><b>world</b> (mundo): la secuencia “r” + “l” final, un reto de coordinación muscular casi inexistente en español</p>
<p><b>anemone</b> (anémona): varias vocales y un ritmo silábico que “traba” la lengua latina</p>
<p><b>colonel</b> (coronel): el divorcio extremo entre la escritura y el sonido que desconcierta</p>
<p>Los programas de máster en lingüística aplicada de Los Ángeles, Salamanca y Bogotá coinciden en subrayar que el inglés contiene un inventario vocálico cuatro veces mayor y una cadena de consonantes permitidas mucho más extensa que la del español. Todo esto tiene por consecuencia la deformación de palabras clave en ámbitos profesionales y la transferencia fonética negativa y la falta de reglas de acentuación predecibles elevan la tasa de malentendidos.</p>
<p>Ver articulo completo en: <a href="https://www.elcastellano.org/news/las-cinco-palabras-en-ingl%C3%A9s-que-m%C3%A1s-les-cuesta-pronunciar-los-latinos-que-emigran-eeuu-seg%C3%BAn" target="_blank">https://www.elcastellano.org/news/las-cinco-palabras-en-ingl%C3%A9s-que-m%C3%A1s-les-cuesta-pronunciar-los-latinos-que-emigran-eeuu-seg%C3%BAn</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/07/24/cinco-palabras-en-ingles-muy-dificiles-para-los-latinos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cómo se escriben</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/07/03/como-se-escriben/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/07/03/como-se-escriben/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Jul 2025 19:25:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Cómo se escriben]]></category>
		<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Ortografía]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7483</guid>
		<description><![CDATA[Las denominaciones zona euro, zona del euro y eurozona se escriben con inicial minúscula. Según el Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea, para referirse al conjunto de naciones que participan en la moneda única, conviene emplear la expresión descriptiva zona del euro. aunque las formas, también válidas, zona euro y eurozona, esta última [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="92" height="92" /></a>Las denominaciones<strong> <em>zona euro</em>, <em>zona del euro</em> y <em>eurozona</em></strong> se escriben<strong> con inicial minúscula</strong>. Según el <em>Libro de estilo interinstitucional</em> de la Unión Europea, para referirse al <strong>conjunto de naciones que participan en la moneda única</strong>, conviene emplear la expresión descriptiva <em>zona del euro</em>. aunque las formas, también válidas<strong>, <em>zona euro</em> y <em>eurozona</em></strong>, esta última recogida en el diccionario académico, se consideran adecuadas en el ámbito periodístico.</p>
<p>Se recomienda escribir todas ellas con minúscula, ya que no se trata de topónimos ni de nombres propios de una entidad política o institución.</p>
<p>Tomado de: <a href="https://www.fundeu.es/recomendacion/zona-euro-eurozona-zona-del-euro/" target="_blank">https://www.fundeu.es/recomendacion/zona-euro-eurozona-zona-del-euro/</a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/07/03/como-se-escriben/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
