<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traducción y Terminología Médicas &#187; Colaboraciones</title>
	<atom:link href="https://temas.sld.cu/traducciones/category/colaboraciones/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://temas.sld.cu/traducciones</link>
	<description>Sitio cubano para los traductores de la red de salud</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Mar 2026 16:50:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Translatio convoca a presentar artículos</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2022/11/02/translatio-convoca-a-presentar-articulos/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2022/11/02/translatio-convoca-a-presentar-articulos/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2022 17:54:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Colaboraciones]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7173</guid>
		<description><![CDATA[El equipo editorial de Translatio convoca a las asociaciones miembro de la FIT a presentar artículos en inglés, francés o español para publicar en su próximo número. Los artículos pueden referirse a iniciativas en curso en su asociación u organización, el Día Internacional de la Traducción, conferencias pasadas o futuras, renovación de autoridades, etc.  Las presentaciones no deben superar [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/información-importante.jpg"><img class="  wp-image-5947 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/información-importante-150x150.jpg" alt="información importante" width="117" height="117" /></a>El equipo editorial de <em>Translatio</em> convoca a las asociaciones miembro de la FIT a presentar artículos en inglés, francés o español para publicar en su próximo número. Los artículos pueden referirse a iniciativas en curso en su asociación u organización, el Día Internacional de la Traducción, conferencias pasadas o futuras, renovación de autoridades, etc. <span id="more-7173"></span></p>
<p>Las presentaciones no deben superar las 500 palabras. Puede consultar las <b>recomendaciones de estilo para la redacción de artículos</b> <a href="https://library.fit-ift.org/public/translatio/guidelines/2209_recommendations_ES.pdf" target="_blank">aquí</a>. Agradecemos incluir una foto con el epígrafe correspondiente (nombres, asociaciones y fotógrafo) para acompañar su artículo.</p>
<p>A las asociaciones que  envien sus artículos les pedimos que por favor consideren enviarlo en más de un idioma, para agilizar el trabajo del comité editorial.</p>
<p>Para más información visite el sitio de la ACTI: <a href="http://www.acti.cu/index.php/2022/10/27/translatio-convocatoria-para-presentacion-de-articulos/#more-3637" target="_blank">http://www.acti.cu/index.php/2022/10/27/translatio-convocatoria-para-presentacion-de-articulos/#more-3637</a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2022/11/02/translatio-convoca-a-presentar-articulos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Recursos de información para todos</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/02/04/recursos-de-informacion-para-todos/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/02/04/recursos-de-informacion-para-todos/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Feb 2019 20:17:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Colaboraciones]]></category>
		<category><![CDATA[Herramientas de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción y terminología médica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6406</guid>
		<description><![CDATA[El sitio de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) ha publicado una lista de revistas de traducción e interpretación tomada del sitio de Trágora Formación. Estos recursos de información son importantes publicaciones que contribuyen a elevar  la profesionalidad de los traductores e intérpretes  mediante la superación sistemática y permanente. &#160;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class="  wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/índice-150x150.jpg" alt="índice" width="122" height="122" /></a>El sitio de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) ha publicado una <a href="http://www.acti.cu/index.php/recursos-revistas/" target="_blank">lista de revistas </a>de traducción e interpretación tomada del sitio de <a href="https://www.tragoraformacion.com/" target="_blank">Trágora Formación</a>. Estos recursos de información son importantes publicaciones que contribuyen a elevar  la profesionalidad de los traductores e intérpretes  mediante la superación sistemática y permanente.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2019/02/04/recursos-de-informacion-para-todos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>!Felicidades!</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2016/05/12/felicidades/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2016/05/12/felicidades/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 May 2016 20:59:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Colaboraciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=4485</guid>
		<description><![CDATA[La Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI)  cumple hoy 22 años.  Desde este sitio estamos felicitando a todos los colegas de nuestro gremio por esta celebración tan importante. Invitamos a todos nuestros lectores a  visitar el sitio de la ACTI.  En él pueden encontrar temas de interés para los traductores e intérpretes, entre ellos [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>La Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI)  cumple hoy 22 años.  Desde este sitio estamos felicitando a todos los colegas de nuestro gremio por esta celebración tan importante.<span id="more-4485"></span></p>
<p>Invitamos a todos nuestros lectores a  visitar el sitio de la ACTI.  En él pueden encontrar temas de interés para los traductores e intérpretes, entre ellos información sobre cursos y eventos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2016/05/12/felicidades/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Infomed cumple 23 años</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2015/12/18/infomed-cumple-23-anos/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2015/12/18/infomed-cumple-23-anos/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2015 14:57:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Colaboraciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=4117</guid>
		<description><![CDATA[La red Infomed cumple un año más de fundado. Desde este sitio hacemos llegar nuestras más sinceras felicitaciones a todo el personal profesional y técnico que labora con tanto tesón para, día a día, difundir conocimiento a través de esta red.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2015/12/logo1infomed.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-4118" style="border: 0pt none;margin: 3px" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2015/12/logo1infomed.jpg" alt="" width="100" height="78" /></a>La <a href="http://www.infomed.sld.cu/anuncio/2015/12/18/%C2%A1infomed-cumple-un-ano-mas-una-red-que-aprende-constantemente" target="_blank">red Infomed cumple un año</a> más de fundado. Desde este sitio hacemos llegar nuestras más sinceras felicitaciones a todo el personal profesional y técnico que labora con tanto tesón para, día a día, difundir conocimiento a través de esta red.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2015/12/18/infomed-cumple-23-anos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Que no se pierda un idioma, que no se extinga una lengua</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2015/02/20/que-no-se-puerda-un-idioma-que-no-se-extinga-una-lengua/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2015/02/20/que-no-se-puerda-un-idioma-que-no-se-extinga-una-lengua/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Feb 2015 06:46:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Colaboraciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=3220</guid>
		<description><![CDATA[En saludo al Día Internacional de la Lengua Materna hemos recibido en el sitio una colaboración  del Lic. Gonzalo Ramos Aranda desde México, D.F. Se trata de un bello  poema titulado  &#8220;Que no se pierda un idioma, que no se extinga una lengua&#8221; ,  un llamado de alerta para que  cuidemos, defendamos y salvemos nuestra [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2015/02/dia-internacional-lengua-materna-2.jpg"><img class="wp-image-3227 aligncenter" style="margin: 3px;border: 0pt none" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2015/02/dia-internacional-lengua-materna-2.jpg" alt="" width="249" height="52" /></a>En saludo al Día Internacional de la Lengua Materna hemos recibido en el sitio una colaboración  del Lic. Gonzalo Ramos Aranda desde México, D.F. Se trata de un bello  poema titulado  &#8220;Que no se pierda un idioma, que no se extinga una lengua&#8221; ,  un llamado de alerta para que  cuidemos, defendamos y salvemos nuestra bella lengua materna.<span id="more-3220"></span></p>
<p>«QUE NO SE PIERDA UN IDIOMA, QUE NO SE EXTINGA UNA LENGUA»</p>
<p>“Náhuatl, maya, mazahua, p’urhépecha . . . voz del agua,”</p>
<p>Que no se pierda un idioma,<br />
porque la ignorancia asoma,<br />
que no se extinga una lengua,<br />
porque la cultura mengua.</p>
<p>Idioma es inteligencia,<br />
lo que hace la diferencia,<br />
comunicación humana,<br />
que a las regiones hermana.</p>
<p>Lenguaje igual a intelecto,<br />
propio del ser más correcto,<br />
idiosincrasia de un pueblo,<br />
producto de su cerebro.</p>
<p>El habla es el fundamento,<br />
comprensión y entendimiento,<br />
de una raza, . . . su conciencia,<br />
distinción y pertenencia.</p>
<p>Lingüístico es el problema<br />
que se aborda en el poema,<br />
¡globalización avanza,<br />
como fiera, cruel, a ultranza!</p>
<p>Extinguiendo tradiciones<br />
de la gente, . . . sus pasiones,<br />
acabando con la historia<br />
de las naciones, . . . su gloria.</p>
<p>¡Un no a la modernidad!,<br />
a aquella que, sin piedad,<br />
se cierne sobre el pasado<br />
que, en el bien, se ha cimentado.</p>
<p>Si se abandona un idioma,<br />
el daño se vuelve axioma,<br />
si hay olvido de una lengua,<br />
oscurantismo sin tregua.</p>
<p>Triste adiós a las raíces,<br />
en el alma cicatrices,<br />
despido a la identidad,<br />
¡por Dios, que barbaridad!</p>
<p>¿Que decir de los dialectos,<br />
de los viejos . . . predilectos?,<br />
su desuso cruel presagio:<br />
“de la costumbre . . . naufragio”.</p>
<p>Hay que preservar lo nuestro,<br />
como dijera el maestro,<br />
y enseñarle a juventudes,<br />
de un idioma, . . . las virtudes.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2015/02/20/que-no-se-puerda-un-idioma-que-no-se-extinga-una-lengua/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Colaboraciones</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/09/16/colaboraciones/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/09/16/colaboraciones/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Sep 2014 17:18:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Colaboraciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=1573</guid>
		<description><![CDATA[Este es un espacio de colaboración y todos  nuestros colegas traductores  nos  pueden enviar temas de interés en el campo de los idiomas y de la traducción. Contamos con ustedes  para enriquecer este sitio que es de todos.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft  wp-image-1574" style="border: 0pt none;margin: 3px" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2014/09/bucher-300x162.jpg" alt="colaboraciones" width="101" height="54" />Este es un espacio de colaboración y todos  nuestros colegas traductores  nos  pueden enviar temas de interés en el campo de los idiomas y de la traducción. Contamos con ustedes  para enriquecer este sitio que es de todos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/09/16/colaboraciones/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aberraciones del Espanglish</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/09/16/aberraciones-del-espanglish/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/09/16/aberraciones-del-espanglish/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Sep 2014 17:11:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Colaboraciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=1622</guid>
		<description><![CDATA[Esta es una colaboración de Nestor Gálvez de la D/B Inder y miembro del comité de ética profesional de la ACTI.  Se trata esta vez de dos términos en inglés de los cuales  deben tenerse en cuenta sus significados y etimología  a la hora de traducirlos al español para no cometer errores. Depresante Son pocas [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Esta es una colaboración de Nestor Gálvez de la D/B Inder y miembro del comité de ética profesional de la ACTI.  Se trata esta vez de dos términos en inglés de los cuales  deben tenerse en cuenta sus significados y etimología  a la hora de traducirlos al español para no cometer errores.<span id="more-1622"></span><br />
<strong>Depresante</strong></p>
<p>Son pocas las ocasiones en las que el inglés <em>depressant</em>  puede traducirse literalmente por <em>depresante</em>.</p>
<p>En la jerga médica, cuando se habla de determinados fármacos (&#8220;immunodepressant&#8221;, &#8220;depressant agent&#8221; o &#8220;depressant drug&#8221;), los equivalentes en español respectivamente son  &#8220;inmunodepresor&#8221; («sustancia o método que disminuye o anula las reacciones inmunitarias de un organismo») y &#8220;[fármaco] depresor&#8221; («sustancia que disminuye la actividad de algunos centros nerviosos»); nunca &#8220;depresante&#8221; (y mucho menos <em>agente depresante</em> o<em> droga depresante</em>).</p>
<p>También es común que grupos farmacológicos con nombre compuesto en inglés («appetite-depressant [agent]», «sympathetic-depressant [agents]») tengan en español un nombre de una sola palabra sin mención expresa del adjetivo &#8220;depresor&#8221; («anorexígeno», «simpaticolítico»).</p>
<p>Cuando el adjetivo inglés &#8220;depressant&#8221; hace referencia a la «depresión psiquiátrica», en español tampoco decimos &#8220;depresante&#8221;, ni tampoco &#8220;depresor&#8221; como en los casos anteriores, sino &#8220;depresivo&#8221; («perteneciente o relativo a la depresión»): &#8220;anti-depressant [agent]&#8221;  («antidepresivo»), &#8220;tetracyclic antidepressant&#8221; («antidepresivo tetracíclico»), &#8220;tricyclic antidepressant&#8221; («antidepresivo tricíclico»), junto a otras opciones más coloquiales como <em>sedante</em>,<em> calmante </em>o<em> tranquilizante</em>.</p>
<p>Sí que se utiliza &#8220;depresante&#8221; en el campo de la minería (la flotación de minerales en concreto) para designar al «reactivo que actúa de manera opuesta al activador y contrarresta la acción del colector que hace hidrofílica la superficie del mineral».</p>
<p><strong>Departir</strong></p>
<p>La etimología revela que dos palabras tan diferentes semánticamente como el inglés  &#8220;depart&#8221;  («partir», «irse», «marcharse», «salir») y el español “departir” (‘hablar, conversar’) comparten un origen común.</p>
<p>Esa oposición semántica puede aclararse consultando un diccionario de latín. El verbo &#8220;dispertire&#8221; se formó añadiendo el prefijo<em> dis–</em> («alejamiento») al verbo &#8220;partĭre&#8221;  («separar», «dividir»), que proviene del sustantivo de la tercera declinación &#8220;pars, partis&#8221; y puede significar tanto &#8220;parte&#8221;, &#8220;porción&#8221;, como &#8220;partido&#8221;, &#8220;bando&#8221;, &#8220;facción&#8221; o &#8220;lugar&#8221;, &#8220;región&#8221;. Así, la naturaleza polisémica de &#8220;pars&#8221;  es el elemento que salva la distancia entre los significados español e inglés.</p>
<p>De este modo, &#8220;to depart&#8221; quiere decir &#8220;separar lugares&#8221;, es decir, dejar un lugar para irse a otro. Por otra parte, &#8220;departir&#8221; significa &#8220;lado&#8221; o &#8220;bando&#8221;; de hecho, una conversación puede interpretarse metafóricamente como ir de un lado a otro: el hablante y el oyente intercambian sus papeles, las ideas se expresan y se comprenden.</p>
<p>Es curioso cómo los hablantes modelan cada término. En este caso, ambos descienden de la misma raíz latina —y por consiguiente del mismo significado—, pero los usuarios los han separado semánticamente, convirtiéndolos en falsos amigos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/09/16/aberraciones-del-espanglish/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Concisión en el estilo de redacción de textos médicos</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/09/16/concision-en-el-estilo-de-redaccion-de-textos-medicos/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/09/16/concision-en-el-estilo-de-redaccion-de-textos-medicos/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Sep 2014 16:35:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Colaboraciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=1614</guid>
		<description><![CDATA[En aras de la concisión en el uso del español en los  textos médicos y en los trabajos de traducción ponemos a consideración de los lectores una lista de expresiones muy frecuentes  y sus usos preferibles. Es una colaboración tomada del manual de «Metodología técnica para el trabajo editorial»  publicado por la Editorial  Ciencias Médicas [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>En aras de la concisión en el uso del español en los  textos médicos y en los trabajos de traducción ponemos a consideración de los lectores una lista de expresiones muy frecuentes  y sus usos preferibles. Es una colaboración tomada del manual de «Metodología técnica para el trabajo editorial»  publicado por la Editorial  Ciencias Médicas del CNICM-Infomed.<span id="more-1614"></span>En las inmediaciones de  &#8211;   <strong>cerca de</strong><br />
En los tiempos que corren  &#8211;     <strong>hoy, actualmente</strong><br />
En los términos de  &#8211;   <strong>en, como</strong><br />
En un futuro no muy lejano  &#8211;   <strong>pronto, próximamente</strong><br />
En vista del hecho de que   &#8211;  <strong>porque</strong><br />
Encontrados con mayor frecuencia   &#8211;  <strong>comúnmente</strong><br />
Es, entonces, claro que   &#8211;  <strong>claramente</strong><br />
Ha realizado un estudio de  &#8211;   <strong>estudió</strong><br />
Habida cuenta del hecho de que   &#8211;  <strong>dado que</strong><br />
Hacer alusión a    &#8211;  <strong>mencionar</strong><br />
Hacer hincapié en el  hecho de que   &#8211; <strong> subrayar</strong><br />
Hacer una descripción de  &#8211;    <strong>describir</strong><br />
No hay nada que impida que   &#8211;  <strong>nada impide </strong><br />
Nos gustaría agradecer  &#8211;    <strong>agradecemos</strong><br />
Nuevas iniciativas  &#8211;    <strong>iniciativas</strong><br />
Parecería ser que     &#8211;  <strong>aparentemente</strong><br />
Planes para el futuro  &#8211;   <strong>planes</strong><br />
Poner el acento en   &#8211;  <strong>recalcar, acentuar</strong><br />
Resulta absolutamente imprescindible   &#8211;   <strong>es  imprescindible</strong><br />
Resulta evidente que   &#8211;  <strong> evidentemente</strong><br />
Resultado final    &#8211;   <strong>resultado</strong><br />
Se conoce con el nombre de  &#8211;   <strong>se llama</strong><br />
Se ha declarado en contra de  &#8211;   <strong>no está de acuerdo</strong><br />
Se observó en el curso de los  experimentos  &#8211;  <strong> observamos que</strong><br />
Se piensa en general  &#8211;   <strong>muchos piensan</strong><br />
Téngase en consideración  &#8211; <strong> considérese</strong><br />
Tiene todo el aspecto de ser  &#8211;     <strong>se parece mucho</strong><br />
Un cierto /pequeño número de  &#8211;   <strong>algunos</strong><br />
Un ejemplo de ellos es el hecho de que  &#8211;    <strong>por ejemplo</strong><br />
Un número suficiente de   &#8211;    <strong>bastante</strong><br />
Un reducido número de   &#8211;   <strong> pocos</strong><br />
Una abrumadora mayoría   &#8211;   <strong>casi todo</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/09/16/concision-en-el-estilo-de-redaccion-de-textos-medicos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Términos en inglés y su correcta traducción</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/09/16/terminos-en-ingles-y-su-correcta-traduccion/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/09/16/terminos-en-ingles-y-su-correcta-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Sep 2014 16:34:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Colaboraciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=1620</guid>
		<description><![CDATA[Nuestro querido colega Edgardo Fundora continúa colaborando con nuestro espacio y en esta ocasión publicamos otra relación de términos en inglés y su traducción al español. accuracy: exactitud acquaintance retwork: red de contactos o conocidos activities of daily life escale: escala de actividades cotidianas additive interaction:  interacción aditiva adjustment for confounding: ajuste con respecto a [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Nuestro querido colega Edgardo Fundora continúa colaborando con nuestro espacio y en esta ocasión publicamos otra relación de términos en inglés y su traducción al español.<span id="more-1620"></span><br />
<strong>accuracy</strong>: exactitud</p>
<p><strong>acquaintance retwork</strong>: red de contactos o conocidos</p>
<p><strong>activities of daily life escale</strong>: escala de actividades cotidianas</p>
<p><strong>additive interaction</strong>:  interacción aditiva</p>
<p><strong>adjustment for confounding</strong>: ajuste con respecto a los factores/varibles de confusión</p>
<p><strong>aftercare</strong>: asistencia  o atención postratamiento</p>
<p><strong>age-adjusgement</strong>: ajuste por edad(es)</p>
<p><strong>age effect</strong>: efecto debido a la edad</p>
<p><strong>age-specific rate</strong>: tasa o índice específico por(grupos de) edad</p>
<p><strong>age-standardized rate</strong>: tasa o índice estandardizada(o) por edades</p>
<p><strong>age-structure</strong>: estructura de edad de la población</p>
<p><strong>aggregate life table</strong>: tabla de mortalidad general</p>
<p><strong>agreement coefficient</strong>: coeficiente de coincidencia o concordancia</p>
<p><strong>allied health professionals</strong>:  profesionales paramédicos</p>
<p><strong>allocation</strong>: asignación</p>
<p><strong>analytic bias</strong>: sesgo en el análisis</p>
<p><strong>analysis of variance</strong>: análisis de la varianza</p>
<p><strong>approach</strong>: enfoque, planeamiento, propuesta</p>
<p><strong>bias</strong>: parcialidad</p>
<p><strong>location</strong>: ubicación</p>
<p><strong>one-way</strong>: unidireccional , de una sola vía</p>
<p><strong>two-way</strong>: bidireccional, de dos vías</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/09/16/terminos-en-ingles-y-su-correcta-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los falsos amigos</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/09/16/los-falsos-amigos-2/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/09/16/los-falsos-amigos-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Sep 2014 16:24:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Colaboraciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=1612</guid>
		<description><![CDATA[Muchos falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua.  Esta es una colaboración de nuestro  querido colega de tantos años,  Eduardo Fundora  Lima, traductor de inglés del departamento de TRADUCCIONES del CNICM-Infomed.Los estudiantes de idiomas y también los profesionales de la traducción suelen ser víctimas de [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Muchos falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua.  Esta es una colaboración de nuestro  querido colega de tantos años,  Eduardo Fundora  Lima, traductor de inglés del departamento de TRADUCCIONES del CNICM-Infomed.<span id="more-1612"></span>Los estudiantes de idiomas y también los profesionales de la traducción suelen ser víctimas de los falsos amigos en algún momento de su carrera. Por eso es importante conocer su correcta traducción al español.</p>
<p><strong>actual</strong>: real, verdadero.<br />
<strong>America</strong>: se refiere estrictamente a los Estados Unidos de Norteamérica y no a todo el continente americano.<br />
<strong>and/or</strong> :  es frecuente la traducción y/o, totalmente inadmisible en español. Bread and/or wine, en español es pan, vino o ambos.<br />
<strong>apparently</strong>: evidente, además de aparente.</p>
<p><strong>bleeding</strong>:  en inglés es una pérdida de sangre de poca importancia (sangramiento) y en la actualidad se usa también el término sangrado. Hemorrhage se emplea en las pérdidas considerables de sangre (hemorragia).</p>
<p><strong>canal</strong>:  en español canal es un conducto abierto; cuando está cerrado es más propio hablar de conducto.<br />
<strong>collect, to</strong>:  suele significar reunir, recoger o juntar (por ejemplo, en el caso de datos). En español colectar  significa  recaudar.<br />
<strong>condition</strong>: trastorno, estado, situación,  No condición.<br />
<strong>crude</strong>:  no es crudo; sino bruto, sin refinar.</p>
<p><strong>definite</strong>:  claro, cierto.<br />
<strong>disorder</strong>:  trastorno,  No desorden  como suele usarse  en medicina.<br />
<strong>dramatic</strong>:  suele significar espectacular, no siempre es dramático.</p>
<p><strong>effective</strong>: en inglés significa tanto efectivo como eficaz. En español, algo puede ser efectivo (real, verdadero, comprobado) sin ser eficaz y viceversa.<br />
<strong>emergency</strong>:  significa urgencia, no emergencia o salida.<br />
<strong>eventual</strong>:  significa casi siempre algo que ocurrirá de manera segura, no eventualmente.</p>
<p><strong>facility</strong>:  medio de que se dispone,  también significa instalación, recursos, servicios (de cualquier tipo).<br />
<strong>fatal</strong>:  en inglés suele significar mortal; sentido que la palabra fatal no tiene en español.<br />
<strong>fluid</strong>:  casi siempre significa líquido y no fluido.<br />
<strong>fresh</strong>: cuando se refiere al agua significa  agua dulce.</p>
<p><strong>infant</strong>:  lactante.</p>
<p><strong>node</strong>: ganglio.<br />
<strong>oral</strong>:  bucal (cavidad bucal no cavidad oral ).</p>
<p><strong>pool</strong>: en biología generalmente es fondo común o reservorio.<br />
<strong>prospective</strong>:  en preparación o en estudio.</p>
<p><strong>rate</strong>:  palabra de muchos sentidos, entre ellos valor, tasa,  índice, intensidad, velocidad, proporción. El adecuado en cada caso  sólo  puede deducirse en el contexto.<br />
<strong>report</strong>: informe,  no reporte.<br />
<strong>routine</strong>:  algo hecho por “ruotine” significa sistemáticamente y  no rutinariamente o por rutina, lo  que en español significaría sin interés, de cualquier manera.</p>
<p><strong>self-limited</strong>:  cuando se refiere a una enfermedad significa que se cura en forma espontánea.<br />
<strong>systemic</strong>:  la palabra sistémico no existe en español; significa  general o generalizado. systemic disease:  enfermedad general.</p>
<p><strong>West Indies</strong>:  Antillas, no Indias Occidentales.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/09/16/los-falsos-amigos-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
