<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traducción y Terminología Médicas &#187; El arte de traducir</title>
	<atom:link href="https://temas.sld.cu/traducciones/category/acerca-de-la-traduccion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://temas.sld.cu/traducciones</link>
	<description>Sitio cubano para los traductores de la red de salud</description>
	<lastBuildDate>Mon, 09 Aug 2021 19:10:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Las agencias de traducción y sus métodos.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/04/19/las-agencias-de-traduccion/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/04/19/las-agencias-de-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2021 19:57:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7002</guid>
		<description><![CDATA[Traducir parece una tarea sencilla pero no lo es, no es solamente colocar palabras que signifiquen lo mismo en un idioma y en el otro; este trabajo se convierte en arte por su finalidad, su estructura, su exactitud y su claridad, pero para obtener un buen resultado es mejor consultar con un experto; y resulta [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class=" size-full wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="72" height="72" /></a>Traducir parece una tarea sencilla pero no lo es, no es solamente colocar palabras que signifiquen lo mismo en un idioma y en el otro; este trabajo se convierte en arte por su finalidad, su estructura, su exactitud y su claridad, pero para obtener un buen resultado es mejor consultar con un experto; y resulta aún mejor si este forma parte de una empresa de traducción, ya que éstas usan métodos de traducción que garantizan la excelente calidad de la traducción.<span id="more-7002"></span>En este artículo de <a href="https://www.lanacion.com.co">La Nación</a>, se habla de los métodos para traducir que siguen las agencias de traducción para salvaguardar la calidad de sus traducciones. Recomendamos su lectura en :<a href="https://www.lanacion.com.co/cuales-son-los-metodos-de-traduccion-que-usan-las-agencias-de-traduccion/"><em>https://www.lanacion.com.co/cuales-son-los-metodos-de-traduccion-que-usan-las-agencias-de-traduccion/</em></a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/04/19/las-agencias-de-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Concurso de Traducción Literaria José Rodríguez Feo</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/03/04/concurso-de-traduccion-literaria-jose-rodriguez-feo/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/03/04/concurso-de-traduccion-literaria-jose-rodriguez-feo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2021 20:08:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6980</guid>
		<description><![CDATA[La sección de Traducción Literaria de la Asociación de Escritores de la UNEAC convoca al Premio “José Rodríguez Feo 2021” de Traducción Literaria.Están invitados a participar todos los traductores literarios residentes en Cuba, sean miembros de la UNEAC o no, con obras publicadas o inéditas, traducidas a la lengua española de los idiomas: alemán, francés, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class="  wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/índice-150x150.jpg" alt="índice" width="122" height="122" /></a>La sección de Traducción Literaria de la Asociación de Escritores de la UNEAC convoca al Premio “<a href="https://www.ecured.cu/Jos%C3%A9_Rodr%C3%ADguez_Feo">José Rodríguez Feo</a> 2021” de Traducción Literaria.Están invitados a participar todos los traductores literarios residentes en Cuba, sean miembros de la UNEAC o no, con obras publicadas o inéditas, traducidas a la lengua española de los idiomas: alemán, francés, inglés, italiano, portugués y ruso.<span id="more-6980"></span></p>
<p>Podrán enviarse al concurso traducciones de todos los géneros literarios (poesía, narrativa, crítica, ensayo, testimonio, biografía, teatro)  que no deberá exceder las 300 cuartillas y que deberá ir acompañada del texto original en la lengua de partida.</p>
<p>Para más información visite el sitio de la <a href="http://www.acti.cu/index.php/2021/03/04/concurso-de-traduccion-literaria-jose-rodriguez-feo/#more-3083" target="_blank">Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/03/04/concurso-de-traduccion-literaria-jose-rodriguez-feo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Influencia de la covid-19 en el sector de la traducción.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/02/02/influencia-de-la-covid-19-en-el-sector-de-la-traduccion/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/02/02/influencia-de-la-covid-19-en-el-sector-de-la-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2021 19:41:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6963</guid>
		<description><![CDATA[Sobre el particular quizás se ha escrito mucho en los últimos meses pero hoy queremos recomendar un artículo del número 21 de La Linterna del Traductor,  Cavilaciones de una traductora médica y docente durante la pandemia de la covid-19. Su autora, María Isabel Bolívar, es licenciada y máster en Traducción e Interpretación por la Universidad [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2019/12/índice.jpg"><img class="  wp-image-6711 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2019/12/índice-150x150.jpg" alt="índice" width="122" height="122" /></a>Sobre el particular quizás se ha escrito mucho en los últimos meses pero hoy queremos recomendar un artículo del número 21 de La Linterna del Traductor,  <a href="Cavilaciones%20de una traductora médica y docente durante la pandemia de la covid‑19" target="_blank">Cavilaciones de una traductora médica y docente durante la pandemia de la covid-19</a>. Su autora, María Isabel Bolívar, es licenciada y máster en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.<span id="more-6963"></span></p>
<p>En el <a href="http://www.lalinternadeltraductor.org/n21/traduccion-medica-covid.html" target="_blank">artículo</a> ella nos muestra cómo esta pandemia ha repercutido en su actividad  ya que su volumen de trabajo descendió de forma acorde al cese de determinadas actividades productivas pero, al mismo tiempo, ascendió el volumen de traducción de textos de una naturaleza muy específica. Asimismo, como profesora de traducción científico-técnica, la oleada de información asociada al coronavirus le dio pie a abordar la docencia de una forma un tanto diferente a como lo había hecho hasta entonces.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/02/02/influencia-de-la-covid-19-en-el-sector-de-la-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Conferencia sobre la enseñanza de inglés y la traducción en el siglo 21</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/01/28/conferencia-sobre-la-ensenanza-de-ingles-y-la-traduccion-en-el-siglo-21/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/01/28/conferencia-sobre-la-ensenanza-de-ingles-y-la-traduccion-en-el-siglo-21/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jan 2021 17:56:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6960</guid>
		<description><![CDATA[La Asociación Árabe de Traductores (ArTA) se complace en invitar a la primera conferencia sobre la enseñanza de inglés y la traducción en el siglo 21. El tema central de la conferencia es “Necesidades cambiantes y tendencias más recientes, 2021”. La conferencia está organizada por la Asociación Árabe de Traductores y será en vivo a [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class="  wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/índice-150x150.jpg" alt="índice" width="115" height="115" /></a>La Asociación Árabe de Traductores (ArTA) se complace en invitar a la primera conferencia sobre la enseñanza de inglés y la traducción en el siglo 21. El tema central de la conferencia es “Necesidades cambiantes y tendencias más recientes, 2021”.<span id="more-6960"></span></p>
<p>La conferencia está organizada por la Asociación Árabe de Traductores y será en vivo a través de la plataforma zoom los días 30 al 31 de enero de 2021. Se extenderán los certificados de participación para todos los que asistan a este evento.</p>
<p>Enlaces para la participación:</p>
<p>Primer día: sábado 30/01/2021 de 9:00 am -5:15 (Jerusalem): <a href="https://us02web.zoom.us/j/86579247372">https://us02web.zoom.us/j/86579247372</a></p>
<p>Segundo día: domingo 31/01/2021 9:00 am-3:15 (Jerusalem): <a href="https://us02web.zoom.us/j/83176074212">https://us02web.zoom.us/j/83176074212</a></p>
<p>Presidente ArTA:  Mr. Amer Al-Azem</p>
<p>Presidente de la conferencia:  Dr. Ayman Elhalaeawy</p>
<p>Tomado de: <a href="http://www.acti.cu">http://www.acti.cu</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/01/28/conferencia-sobre-la-ensenanza-de-ingles-y-la-traduccion-en-el-siglo-21/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lecturas recomendadas</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/01/12/lecturas-recomendadas/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/01/12/lecturas-recomendadas/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2021 19:56:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción y terminología médica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6953</guid>
		<description><![CDATA[Navegando en Internet encontré un blog muy interesante sobre temas de traducción, su autora, Nuria Viever, es licenciada en medicina y especialista en medicina tropical, además de licenciada en traducción e interpretación. Posee una amplísima bibliografía como autora y traductora de libros sobre temas de salud. En su blog, repleto de temas novedosos, me llamó [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class="  wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/índice-150x150.jpg" alt="índice" width="111" height="111" /></a>Navegando en Internet encontré un <a href="https://traduccionmedicatecnicaliteraria.wordpress.com/" target="_blank">blog muy interesante sobre temas de traducción</a>, su autora, Nuria Viever, es licenciada en medicina y especialista en medicina tropical, además de licenciada en traducción e interpretación. Posee una amplísima bibliografía como autora y traductora de libros sobre temas de salud.</p>
<p>En su blog, repleto de temas novedosos, me llamó la atención la entrada titulada  El estilo del traductor, que toca aspectos muy interesantes sobre este tema. Recomendamos la lectura de este y otros artículos de la autora.</p>
<p><a href="https://traduccionmedicatecnicaliteraria.wordpress.com/2020/06/28/el-estilo-del-traductor/">https://traduccionmedicatecnicaliteraria.wordpress.com/2020/06/28/el-estilo-del-traductor/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2021/01/12/lecturas-recomendadas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/08/13/la-transmision-de-la-informacion-experta-multilingue-en-la-sociedad-del-conocimiento-del-siglo-xxi/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/08/13/la-transmision-de-la-informacion-experta-multilingue-en-la-sociedad-del-conocimiento-del-siglo-xxi/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Aug 2020 16:18:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>
		<category><![CDATA[Estrategias de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Herramientas de traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6876</guid>
		<description><![CDATA[La Federación Internacional de Traductores (FIT) destaca en su página de la red social Facebook la presentación del volumen &#8220;Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la trasmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI&#8221;, que ofrece una recopilación de contribuciones en las que se exploran los nuevos perfiles [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="  alignleft wp-image-6835" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2020/06/FIT-150x150.jpg" alt="FIT" width="150" height="150" />La <a href="https://www.facebook.com/FIT.InternationalFederationofTranslators" target="_blank">Federación Internacional de Traductores (FIT) destaca en su página de la red social Facebook</a> la presentación del volumen<a href="https://www.comares.com/libro/perfiles-estrategicos-de-traductores-e-interpretes-en-la-transmision-de-la-informacion-experta-multilingue-en-la-sociedad-del-conocimiento-del-siglo-xxi_109094/?fbclid=IwAR2w_N0Ns5VOdpYC3qh3c_S8uiSrtyOm6cRI6sy-JQ0wUB8UvVMJ66EDbfY" target="_blank"> &#8220;Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la trasmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI&#8221;</a>, que ofrece una recopilación de contribuciones en las que se exploran los nuevos perfiles de traductores e intérpretes que demanda el mercado de las industrias de la lengua en la sociedad del conocimiento del siglo XXI para la transmisión de la información experta multilingüe. <span id="more-6876"></span></p>
<p>La nota señala, además, la transformación radical del nuevo contexto laboral a causa de los avances en el ámbito de las tecnologías de la información y de la comunicación, este escenario exige el desarrollo de nuevas competencias y habilidades en los futuros profesionales de las industrias de la lengua y proveedores de servicios lingüísticos.El objetivo fundamental de los trabajos que se recogen en este volumen es dar respuesta a estas nuevas demandas, que subrayan la necesidad de actualizar los planes formativos de los traductores e intérpretes para facilitar su empleabilidad en un mercado en constante evolución.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/08/13/la-transmision-de-la-informacion-experta-multilingue-en-la-sociedad-del-conocimiento-del-siglo-xxi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La importancia de la exactitud al traducir.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/08/04/la-importancia-de-la-exactitud-al-traducir/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/08/04/la-importancia-de-la-exactitud-al-traducir/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Aug 2020 18:00:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>
		<category><![CDATA[Estrategias de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores en línea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6865</guid>
		<description><![CDATA[En la mañana del lunes 3 de agosto se hicieron virales unas supuestas declaraciones del director general de la Organización Mundial de la Salud (OMS), Tedros Adhanom Ghebreyesus, sobre la pandemia de COVID-19 que en realidad son producto de una mala traducción. Se tradujo de forma inexacta la frase de Tedros sobre  la solución a [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft wp-image-5689" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2017/10/1000x1000xiconos_castellanoactual_recomendaciones.png.pagespeed.ic_.HoIisUYj_9.png" alt="1000x1000xiconos_castellanoactual_recomendaciones.png.pagespeed.ic.HoIisUYj_9" width="150" height="150" />En la mañana del lunes 3 de agosto se hicieron virales unas supuestas declaraciones del director general de la Organización Mundial de la Salud (OMS), Tedros Adhanom Ghebreyesus, sobre la pandemia de COVID-19 que en realidad son producto de una mala traducción. Se tradujo de forma inexacta la frase de Tedros sobre  la solución a la pandemia de COVID-19. “No hay solución y quizás nunca la haya”, son las supuestas declaraciones del director de la OMS que aparecieron en numerosos titulares en todo el mundo.<span id="more-6865"></span></p>
<p>El <a href="https://colombiacheck.com/chequeos/tradujeron-mal-frase-de-tedros-sobre-solucion-la-pandemia-de-covid-19">portal Colombiacheck</a>  califica la cita atribuida al doctor Tedros como cuestionable, pues la traducción es inexacta frente a sus declaraciones originales en inglés.  Las palabras de apertura del director de la OMS en la rueda de prensa de este lunes están disponibles en el portal de la OMS. La frase textual es: <em>“There is no silver bullet at the moment and there might never be”</em>. La traducción literal sería: “No hay una bala de plata en este momento y puede que nunca la haya”.</p>
<p>Además, los diccionarios de las universidades de Cambridge y Oxford coinciden  en que la expresión “una bala de plata” se refiere a una “solución <em>simple</em> a un problema complicado” [énfasis añadido], el segundo agrega que esta es “aparentemente mágica”. Así que lo que dijo Tedros es que “no hay una solución <em>simple</em> [a la pandemia] en este momento y puede que nunca la haya”. Lo que hizo fue aclarar que no es un problema sencillo de resolver como por arte de magia.</p>
<p>“La OMS  afirma que quizás nunca haya una solución para el coronavirus”, este y  otros del mismo estilo fueron los titulares que se volvieron virales en Internet, mientras que lo que quiso decir Tedros es “que el enfoque con el que se tiene que abordar este problema de salud pública tiene que ser el control de la pandemia y no la erradicación de la enfermedad”.</p>
<p>Tomado de: https://colombiacheck.com/chequeos/tradujeron-mal-frase-de-tedros-sobre-solucion-la-pandemia-de-covid-19</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/08/04/la-importancia-de-la-exactitud-al-traducir/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Se crea un sistema que podría traducir hasta 15.000 artículos científicos sobre la COVID-19</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/07/23/nuevo-sistema-podria-traducir-hasta-15-000-articulos-cientificos-sobre-la-covid-19/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/07/23/nuevo-sistema-podria-traducir-hasta-15-000-articulos-cientificos-sobre-la-covid-19/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Jul 2020 19:06:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>
		<category><![CDATA[Términos médicos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6861</guid>
		<description><![CDATA[Un equipo de investigadores de la Universitat Oberta de Cataluña (UOC) ha desarrollado una tecnología para traducir los resúmenes de 15.000 artículos científicos sobre el coronavirus al español, para facilitar su acceso al personal médico del Hospital Universitario Vall d&#8217;Hebron de Barcelona, entre otros profesionales. Esta nueva herramienta es capaz de traducir entre 100 y [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="  alignleft wp-image-5925" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/índice-150x150.jpg" alt="índice" width="150" height="158" />Un equipo de investigadores de la Universitat Oberta de Cataluña (UOC) ha desarrollado una tecnología para traducir los resúmenes de 15.000 artículos científicos sobre el coronavirus al español, para facilitar su acceso al personal médico del Hospital Universitario Vall d&#8217;Hebron de Barcelona, entre otros profesionales. Esta nueva herramienta es capaz de traducir entre 100 y 10.000 palabras por segundo, dependiendo de la potencia del ordenador.</p>
<p>Puede acceder a la información completa en: <a href="https://www.infosalus.com/salud-investigacion/noticia-coronavirus-crean-sistema-traducir-15000-articulos-cientificos-covid-19-20200714115607.html" target="_blank">Infosalud: Crean sistema para traducir 10 000 artículos científicos sobre COVID-19</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/07/23/nuevo-sistema-podria-traducir-hasta-15-000-articulos-cientificos-sobre-la-covid-19/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traductores e intérpretes en crisis sanitarias</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/07/16/traductores-e-interpretes-en-crisis-sanitarias/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/07/16/traductores-e-interpretes-en-crisis-sanitarias/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2020 19:22:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>
		<category><![CDATA[El mundo de los idiomas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6859</guid>
		<description><![CDATA[La traducción y la interpretación desempeñan un papel fundamental en tiempos de una crisis sanitaria, en la actualidad con la situación de la pandemia mundial desatada por la COVID-19 se ha multiplicado el valor del intérprete y del traductor. El intercambio de información médica ha crecido entre todos los países, también el intercambio de información [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="  alignleft wp-image-385" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2014/05/profesor-150x150.jpg" alt="del lenguaje" width="150" height="143" />La traducción y la interpretación desempeñan un papel fundamental en tiempos de una crisis sanitaria, en la actualidad con la situación de la pandemia mundial desatada por la COVID-19 se ha multiplicado el valor del intérprete y del traductor. El intercambio de información médica ha crecido entre todos los países, también el intercambio de información estadística, los avances logrados en las investigaciones y las medidas para la prevención y protección de los ciudadanos deben conocerse en todo el mundo.<span id="more-6859"></span></p>
<p>Es en este escenario que los traductores han desempeñado con éxito y profesionalidad su papel como mediadores lingüísticos.</p>
<p>Por otra parte, existen muchísimas personas que han quedado varadas en países ajenos al suyo y que por miles de razones han necesitado la asistencia de un intérprete o de un traductor para cuestiones legales, para agilizar su retorno a casa o para ser asistidos en el caso que la enfermedad los haya sorprendido en otro país y necesiten comunicarse. Además, en condiciones de aislamiento el teletrabajo es ideal para el traductor, pueden realizar perfectamente su labor desde sus hogares. También los intérpretes han sido imprescindibles tanto en el ámbito hospitalario, en servicios de Ayuda en Línea o simplemente como mediadores en la solución de cuestiones legales. La realidad de estos días nos ha demostrado que la figura del traductor/intérprete ha sido especialmente necesaria en tiempos de una crisis sanitaria como la que estamos viviendo por el coronavirus.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/07/16/traductores-e-interpretes-en-crisis-sanitarias/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Implementan en Cuba la figura de traductor e intérprete certificado</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/06/25/implementan-en-cuba-la-figura-de-traductor-e-interprete-certificado/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/06/25/implementan-en-cuba-la-figura-de-traductor-e-interprete-certificado/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2020 19:30:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=6843</guid>
		<description><![CDATA[La Gaceta Oficial Ordinaria No.40 publicó el 16 de junio dos documentos jurídicos que autorizan el ejercicio por cuenta propia de la figura de traductor e intérprete certificado, aprobada desde noviembre de 2019 como parte del perfeccionamiento continuo del sector no estatal. En conferencia de prensa, Otto Vaillant Frías, director del Equipo de Servicios de [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2017/09/sin-traduccion-e1506369895228.jpg"><img class="  wp-image-5478 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2017/09/sin-traduccion-e1506369895228.jpg" alt="sin traduccion" width="92" height="92" /></a>La Gaceta Oficial Ordinaria No.40 publicó el 16 de junio dos documentos jurídicos que autorizan el ejercicio por cuenta propia de la figura de <a href="http://www.cubadebate.cu/noticias/2020/06/16/implementan-en-cuba-la-figura-de-traductor-e-interprete-certificado-por-cuenta-propia/#.XvT35h-QwdU" target="_blank"><strong>traductor e intérprete certificado</strong></a>, aprobada desde noviembre de 2019 como parte del perfeccionamiento continuo del sector no estatal. <span id="more-6843"></span></p>
<p>En conferencia de prensa, Otto Vaillant Frías, director del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI) señaló que el Decreto 365, firmado por el presidente de la República, y la Resolución 85 del Ministerio de Relaciones Exteriores (Minrex), dan luz verde a esa nueva actividad que se implementa en el país ante la creciente demanda de servicios de traducción e interpretación.</p>
<p>El director del ESTI argumentó que el Decreto 365 crea el <strong>Sistema Nacional de Traducción e Interpretación</strong>, como mecanismo de integración y control de la política estatal en el ámbito de las actividades de traducción e interpretación. El Minrex es el órgano rector de este sistema y preside el Consejo Nacional.</p>
<p>http://media.cubadebate.cu/wp-content/uploads/2020/06/Gaceta-Oficial-Ordinaria-No.40.pdf</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2020/06/25/implementan-en-cuba-la-figura-de-traductor-e-interprete-certificado/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
