<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traducción y Terminología Médicas &#187; El arte de traducir</title>
	<atom:link href="https://temas.sld.cu/traducciones/category/acerca-de-la-traduccion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://temas.sld.cu/traducciones</link>
	<description>Sitio cubano para los traductores de la red de salud</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Mar 2026 16:50:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Las 7 técnicas de traducción habituales.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/03/31/las-7-tecnicas-de-traduccion-habituales/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/03/31/las-7-tecnicas-de-traduccion-habituales/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2026 16:50:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>
		<category><![CDATA[Estrategias de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Herramientas de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7553</guid>
		<description><![CDATA[En el año 1958, los traductores J. P. Vinay y de J. Darbelnet recopilaron hasta 7 técnicas de traducción diferentes que, a día de hoy, siguen siendo las más empleadas por traductores de todo el mundo. &#160; Traducción literal La traducción literal es una estrategia de traducción que consiste en traducir un texto palabra por [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class=" size-full wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg" alt="índice" width="100" height="105" /></a>En el año 1958, los traductores J. P. Vinay y de J. Darbelnet recopilaron hasta 7 técnicas de traducción diferentes que, a día de hoy, siguen siendo las más empleadas por traductores de todo el mundo.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Traducción literal</strong></p>
<p>La traducción literal es una estrategia de traducción que consiste en<b> traducir un texto palabra por palabra</b>. Esta técnica solo se puede utilizar cuando hay una correspondencia tanto de la estructura.como del significado. Probablemente sea la <b>técnica menos empleada</b> de las siete.</p>
<p><strong>Préstamo</strong></p>
<p>En esta técnica de traducción una o varias palabras del texto original se <b>mantienen sin traducir</b>, bien porque no existe un término equivalente, o bien, porque es un término que ya tiene cierto arraigo en la lengua de destino. Estos términos suelen aparecer en <b>letra cursiva</b>.</p>
<p><strong>Calco</strong></p>
<p>El calco traduce de forma literal, respetando la estructura original, las <b>palabras que componen un sintagma</b>. Los traductores deben tener cuidado al utilizar esta técnica de traducción ya que algunos vocablos pueden ser confusos y difíciles de entender.</p>
<p><strong>Transposición</strong></p>
<p>Esta estrategia de traducción consiste en realizar un <b>cambio en la estructura gramatical</b> de una oración sin alterar el significado de la frase. Es un recurso muy utilizado, muchas veces casi de forma inconsciente, con el que se pretende que la traducción suene o se entienda mejor.</p>
<p><strong>Modulación</strong></p>
<p>Con la modulación el traductor transmite una idea cambiando la forma en la que se expresa en su lengua original, pero manteniendo siempre su esencia. Un caso muy típico son los cambios de oración pasiva a activa.</p>
<p><strong>Equivalencia</strong></p>
<p>El objetivo de esta técnica de traducción es <b>traducir una frase o un texto de forma completamente distinta</b>, pero manteniendo el sentido y la idea originales. Se trata de un recurso muy empleado a la hora de traducir <b>refranes o frases hechas</b> que tienen un significado no literal de las palabras utilizadas.</p>
<p><strong>Adaptación</strong></p>
<p>También llamada sustitución o equivalente cultural, consiste en <b>sustituir los elementos culturales</b> que aparecen en el texto original para que se adapten mejor a la cultura del idioma de destino. Lo que se busca es que se entienda mejor la idea que el autor quiso transmitir.</p>
<p>Tomado de:<a href="https://www.agptraducciones.com/tecnicas-de-traduccion-las-estrategias-mas-utilizadas/" target="_blank"> https://www.agptraducciones.com/tecnicas-de-traduccion-las-estrategias-mas-utilizadas/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2026/03/31/las-7-tecnicas-de-traduccion-habituales/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Por qué celebrar el Día Internacional de la Traducción.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/09/29/por-que-celebrar-el-dia-internacional-de-la-traduccion/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/09/29/por-que-celebrar-el-dia-internacional-de-la-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Sep 2025 19:47:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Día Internacional de la Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7506</guid>
		<description><![CDATA[El Día Internacional de la Traducción llama la atención sobre el importante trabajo de los traductores e intérpretes que se esfuerzan por hacer del mundo un lugar un poco más pequeño, derribando las barreras lingüísticas y permitiendo que la gran literatura sea disfrutada de manera mucho más amplia. El trabajo de los traductores se considera cada [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class=" size-full wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg" alt="índice" width="100" height="105" /></a>El Día Internacional de la Traducción llama la atención sobre el importante trabajo de los traductores e intérpretes que se esfuerzan por hacer del mundo un lugar un poco más pequeño, derribando las barreras lingüísticas y permitiendo que la gran literatura sea disfrutada de manera mucho más amplia. El trabajo de los traductores se considera cada vez más importante debido a la globalización de los mercados comerciales y los avances científicos que demandan su conocimiento mundial. Este día brinda al mundo la oportunidad de agradecer a quienes nos han dado tanto. La celebración está marcada por una serie de eventos, seminarios y simposios que se dedican al quehacer de los profesionales dedicados a esta disciplina.</p>
<p>La celebración existía ya desde 1953, aunque gracias a la promoción de esta profesión por la <strong>Federación Internacional de Traductores</strong>, fue reconocida oficialmente el 24 de mayo de 2017, cuando la Asamblea General de la ONU se reunió para debatir &#8220;el papel de la traducción profesional en la conexión de las naciones y el fomento de la paz, el entendimiento y el desarrollo&#8221;.</p>
<p>Este año la celebración se realiza bajo el lema: <em><strong>Traducción: Dando forma a un futuro en el que puedes confiar.</strong></em></p>
<p>La fecha se celebrará en toda la red mundial de las Naciones Unidas, honrando la contribución de los traductores, intérpretes y terminólogos profesionales a la hora de conectar a las naciones y fomentar la paz y el desarrollo mundial.</p>
<p>Tomado de: <a href="https://en-fit--ift-org.translate.goog/international-translation-day-2025/?_x_tr_sl=en&amp;_x_tr_tl=es&amp;_x_tr_hl=es&amp;_x_tr_pto=tc" target="_blank">https://en-fit&#8211;ift-org.translate.goog/international-translation-day-2025/?_x_tr_sl=en&amp;_x_tr_tl=es&amp;_x_tr_hl=es&amp;_x_tr_pto=tc</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/09/29/por-que-celebrar-el-dia-internacional-de-la-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La traducción farmacéutica</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/09/25/la-traduccion-farmaceutica/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/09/25/la-traduccion-farmaceutica/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Sep 2025 13:00:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>
		<category><![CDATA[Estrategias de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Etimología médica]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción y terminología médica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7503</guid>
		<description><![CDATA[La farmacia tiene mucha relevancia en la humanidad y debemos tener en cuenta que utiliza lenguajes y registros muy variados, no solo usa un lenguaje muy especializado, también mezcla otras ramas de la ciencia como la jurídica, administrativa, informática, etc.. Por ello para realizar una traducción correcta no solo necesitamos a un traductor, si no que esta [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/11/farmacy.jpg"><img class="  wp-image-6316 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/11/farmacy.jpg" alt="farmacy" width="135" height="135" /></a>La farmacia tiene mucha relevancia en la humanidad y debemos tener en cuenta que utiliza lenguajes y registros muy variados, no solo usa un <strong>lenguaje muy especializado</strong>, también mezcla otras ramas de la ciencia como la jurídica, administrativa, informática, etc.. Por ello para realizar una traducción correcta no solo necesitamos a un traductor, si no que esta persona esté especializada en el sector, que conozca todos los términos específicos en los idiomas que vaya a utilizar en su trabajo.</p>
<p>Las ramas sanitaria y farmacéutica son actualizadas constantemente por las autoridades gubernamentales, tanto en el concepto como por supuesto en el lenguaje, lo cual requiere un desempeño muy avanzado de la información por parte del traductor.</p>
<p>Algunos ejemplos de textos farmacéuticos en los que se usa la traducción y donde es muy importante un correcto manejo de la información son los siguientes:</p>
<ul>
<li>Certificados médicos (análisis, pruebas médicas, reconocimientos médicos, etc)</li>
<li>Manuales de instrumental médico</li>
<li>Artículos especializados en revistas científicas</li>
<li>Fichas técnicas</li>
<li>Prospectos</li>
<li>Publicidad de productos farmacéuticos</li>
</ul>
<p>Tomado de: <a href="https://www.lematraductores.com/blog/traduccion-farmaceutica/" target="_blank">https://www.lematraductores.com/blog/traduccion-farmaceutica/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/09/25/la-traduccion-farmaceutica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Qué es la transcreación o traducción creativa?</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/09/23/que-es-la-transcreacion-o-traduccion-creativa/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/09/23/que-es-la-transcreacion-o-traduccion-creativa/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Sep 2025 18:04:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>
		<category><![CDATA[Estrategias de traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7501</guid>
		<description><![CDATA[Transcreación  proviene de la palabra inglesa transcreation, mezcla de translation, traducción, y creation, creación. La transcreación, también llamada en español traducción creativa, denomina la labor de adaptación de una traducción a un lenguaje comercial teniendo en cuenta los factores culturales, para que el mensaje que se presenta en el texto meta produzca la misma reacción [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class=" size-full wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg" alt="índice" width="100" height="105" /></a>Transcreación</strong>  proviene de la palabra inglesa <em><b>transcreation</b></em><strong>, mezcla de </strong><em><b>translation</b></em><strong>, traducción, y </strong><em><b>creation</b></em><strong>, creación.</strong> La transcreación, también llamada en español <strong>traducción creativa</strong>, denomina la labor de adaptación de una traducción a un lenguaje comercial teniendo en cuenta los factores culturales, para que el mensaje que se presenta en el texto meta produzca la misma reacción en sus lectores que en el texto de origen.</p>
<p>¿Cuáles son las diferencias entre traducir y transcrear?</p>
<p>Una de ellas es <strong>el factor comercial</strong> y otra, <strong>la fidelidad</strong>. <span id="more-7501"></span></p>
<p>Uno de los requisitos para ser un buen traductor es ser fiel al texto lo máximo posible. Aunque esto no significa traducirlo palabra por palabra, sí hablamos de no añadir ni quitar información del texto origen. En la transcreación hay muchísima más libertad y, por tanto, <strong>mayor creatividad</strong>. El factor comercial que tienen los textos a los que hay que aplicar la transcreación nos exige que el texto meta, es decir, el texto traducido, provoque exactamente<strong> la misma reacción que provocaría el texto origen</strong>, pero en una situación y contexto muy distintos. El traductor deberá despegarse del texto, en ocasiones casi por completo, para conseguir, con otros factores culturales y un lenguaje distinto,<strong> la misma reacción.<br />
</strong></p>
<p>Algunos mensajes no se pueden traducir, hay que renacer en otro idioma. Ese es el trabajo de los transcreadores. Son contratados habitualmente por agencias de publicidad, marcas globales y estudios creativos. Los transcreadores combinan la traducción con la redacción de textos. Se aseguran de que las campañas de marketing, los eslóganes, las publicaciones en redes sociales y las historias de marca conserven su poder emocional y persuasivo en todos los idiomas.</p>
<p>Los puestos de transcreación se encuentran entre los mejor pagados de la industria porque requieren empatía, cultura y creatividad.</p>
<p>Tomado de:</p>
<p><a href="https://www.lematraductores.com/blog/transcreacion-traduccion-creativa/" target="_blank">https://www.lematraductores.com/blog/transcreacion-traduccion-creativa/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/09/23/que-es-la-transcreacion-o-traduccion-creativa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El futuro de la traducción de idiomas.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/09/18/el-futuro-de-la-traduccion-de-idiomas/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/09/18/el-futuro-de-la-traduccion-de-idiomas/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Sep 2025 19:48:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>
		<category><![CDATA[El mundo de los idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Herramientas de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7499</guid>
		<description><![CDATA[Los roles y tendencias emergentes en los servicios de traducción de idiomas muestran el futuro de esta disciplina. Los servicios de traducción experimentan en la actualidad una transformación silenciosa pero profunda. Lo que antes se consideraba principalmente una actividad entre bastidores, como la conversión de texto de un idioma a otro, se ha convertido ahora [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg"><img class=" size-full wp-image-5925 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2018/02/ndice-e1521042221637.jpg" alt="índice" width="100" height="105" /></a>Los roles y tendencias emergentes en los servicios de traducción de idiomas muestran el futuro de esta disciplina.</p>
<p>Los servicios de traducción experimentan en la actualidad una transformación silenciosa pero profunda. Lo que antes se consideraba principalmente una actividad entre bastidores, como la conversión de texto de un idioma a otro, se ha convertido ahora en un ecosistema complejo y multidisciplinario impulsado por el conocimiento, la tecnología y la creatividad.</p>
<p>Para traductores, intérpretes y profesionales de la lengua, esto no es una amenaza, sino una oportunidad. Están surgiendo nuevos puestos, la demanda está cambiando y las habilidades que combinan la empatía humana con la destreza técnica son más valiosas que nunca. <span id="more-7499"></span></p>
<p>Existen algunos roles de más rápido crecimiento en la industria de la traducción, entre ellos está el de <strong>Especialista en localización </strong></p>
<p>Este profesional está encargado de transmitir el mensaje correctamente.</p>
<p>Los profesionales de la localización no solo traducen, sino que transforman. Su trabajo consiste en garantizar que el contenido sea apropiado para culturas, regiones y entornos legales específicos. Se pueden considerar expertos culturales. Se encargan de todo, desde el texto de sitios web y aplicaciones móviles hasta videojuegos y contenido de aprendizaje electrónico.</p>
<p>Este puesto tiene gran demanda, especialmente en sectores con proyección global, como el comercio electrónico, los videojuegos y el entretenimiento. Requiere fluidez lingüística y un profundo conocimiento de las costumbres, el humor, los modismos y las normativas regionales.</p>
<p>Aquí es donde el lenguaje se encuentra con la experiencia del usuario.</p>
<p>Tomado de:</p>
<p>https://<a href="https://thetranslationcompany-com.translate.goog/news/blog/career-in-translation/future-language-translation-emerging-roles-trends-language-translation-services/?_x_tr_sl=en&amp;_x_tr_tl=es&amp;_x_tr_hl=es&amp;_x_tr_pto=tc" target="_blank">thetranslationcompany-com.translate.goog/news/blog/career-in-translation/future-language-translation-emerging-roles-trends-language-translation-services/?_x_tr_sl=en&amp;_x_tr_tl=es&amp;_x_tr_hl=es&amp;_x_tr_pto=tc</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/09/18/el-futuro-de-la-traduccion-de-idiomas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Importancia del traductor jurado</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/01/27/importancia-del-traductor-jurado/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/01/27/importancia-del-traductor-jurado/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Jan 2025 21:07:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7438</guid>
		<description><![CDATA[Los traductores jurados desempeñan un papel esencial en el ámbito de la comunicación internacional, especialmente cuando se trata de documentos oficiales. Esta traducción no solo requiere un dominio profundo del idioma, sino también la capacidad de garantizar que el contenido traducido conserve su validez legal en el país de destino. El traductor jurado debe comprender [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="92" height="92" /></a>Los traductores jurados desempeñan un papel esencial en el ámbito de la comunicación internacional, especialmente cuando se trata de documentos oficiales. Esta traducción no solo requiere un dominio profundo del idioma, sino también la capacidad de garantizar que el contenido traducido conserve su validez legal en el país de destino.</p>
<p>El traductor jurado debe comprender el contexto legal, administrativo o técnico del texto original para garantizar que el texto sea preciso y adecuado. Además, su trabajo está respaldado por su firma y sello, lo que confiere autenticidad y asegura que la documentación sea aceptada por entidades oficiales tanto nacionales como internacionales.<span id="more-7438"></span></p>
<p>La globalización y el incremento de la movilidad internacional han ampliado la demanda de estos profesionales, quienes también ofrecen sus servicios en procesos de adopción internacional, matrimonios entre personas de diferentes nacionalidades y la validación de testamentos y herencias en otros países.</p>
<p>La importancia del trabajo de estos expertos radica en su capacidad para conectar mundos distintos a través de la precisión y el profesionalismo.</p>
<p>Para acceder al texto completo visite la pagina: <a href="https://www.elcastellano.org/news/la-relevancia-de-los-traductores-jurados-en-documentos-oficiales-y-legales" target="_blank">https://www.elcastellano.org/news/la-relevancia-de-los-traductores-jurados-en-documentos-oficiales-y-legales</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/01/27/importancia-del-traductor-jurado/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Meta desarrolla un traductor de voz simultáneo con IA generativa.</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/01/16/meta-desarrolla-un-traductor-de-voz-simultaneo-con-ia-generativa/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/01/16/meta-desarrolla-un-traductor-de-voz-simultaneo-con-ia-generativa/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jan 2025 19:37:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7435</guid>
		<description><![CDATA[Según ha publicado recientemente la revista Nature, la compañía de Mark Zuckerberg, Meta, ha desarrollado un modelo de inteligencia artificial (IA) capaz de traducir de forma instantánea comunicaciones de voz a voz o de texto a voz y viceversa en hasta 101 idiomas, imitando la expresión y el tono de los interlocutores. El modelo, llamado [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="89" height="89" /></a>Según ha publicado recientemente la revista <strong><em>Nature, </em></strong>la compañía de Mark Zuckerberg, Meta, ha desarrollado un modelo de inteligencia artificial (IA) capaz de traducir de forma instantánea comunicaciones de voz a voz o de texto a voz y viceversa en hasta 101 idiomas, imitando la expresión y el tono de los interlocutores. El modelo, llamado SEAMLESSM4T, es mejor que los sistemas existentes y se pondrá a disposición del público siempre que no se utilice con fines comerciales.</p>
<p>SEAMLESSM4T puede reconocer hasta 101 idiomas (escritos o hablados) y es capaz de traducirlos a 36 en formato de voz y a 96 en un archivo de texto.</p>
<p>Tomado de: <a href="https://elpais.com/tecnologia/2025-01-15/meta-desarrolla-un-traductor-simultaneo-de-hasta-101-idiomas-con-una-mayor-precision-que-los-sistemas-actuales.html" target="_blank">https://elpais.com/tecnologia/2025-01-15/meta-desarrolla-un-traductor-simultaneo-de-hasta-101-idiomas-con-una-mayor-precision-que-los-sistemas-actuales.html</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2025/01/16/meta-desarrolla-un-traductor-de-voz-simultaneo-con-ia-generativa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Que es la traducción médica?</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/09/10/que-es-la-traduccion-medica-2/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/09/10/que-es-la-traduccion-medica-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Sep 2024 18:20:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>
		<category><![CDATA[Términos médicos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción y terminología médica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7411</guid>
		<description><![CDATA[La traducción médica es una especialidad dentro del campo de la traducción para la cual se requieren habilidades lingüísticas avanzadas y conocimiento técnico y científico para poder traducir con precisión documentos médicos y sanitarios, siendo vital para la comunicación y comprensión de información médica en un contexto global. Los errores en la traducción médica pueden [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2017/12/traduccion-y-medicina-7.jpg"><img class="  wp-image-5826 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2017/12/traduccion-y-medicina-7.jpg" alt="traduccion y medicina 7" width="164" height="109" /></a>La traducción médica es una especialidad dentro del campo de la traducción para la cual se requieren habilidades lingüísticas avanzadas y conocimiento técnico y científico para poder traducir con precisión documentos médicos y sanitarios, siendo vital para la comunicación y comprensión de información médica en un contexto global.</p>
<p>Los errores en la traducción médica pueden tener consecuencias mortales, por eso se necesitan profesionales con profundos conocimientos para garantizar que la traducción sea correcta y fiel al original. Un traductor médico que cometa un error en su traducción puede tener consecuencias graves, incluyendo malentendidos médicos y riesgos para la salud pública.</p>
<p>La traducción médica es crucial en varios campos específicos dentro de la salud y la medicina. A continuación, se describen algunos de los más importantes:</p>
<ol>
<li><strong>Investigación clínica</strong></li>
<li><strong>Educación médica</strong></li>
<li><strong>Industria farmacéutica</strong></li>
<li><strong>Textos de Control Sanitario</strong></li>
</ol>
<p>Consultar el artículo completo en: <a href="https://www.elcastellano.org/news/%C2%BFque-es-la-traducci%C3%B3n-m%C3%A9dica-un-pilar-crucial-en-la-atenci%C3%B3n-sanitaria-global" target="_blank"> https://www.elcastellano.org/news/%C2%BFque-es-la-traducci%C3%B3n-m%C3%A9dica-un-pilar-crucial-en-la-atenci%C3%B3n-sanitaria-global</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/09/10/que-es-la-traduccion-medica-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El universo de la traducción</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/05/20/el-universo-de-la-traduccion/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/05/20/el-universo-de-la-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 May 2024 19:27:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>
		<category><![CDATA[Estrategias de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Herramientas de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7379</guid>
		<description><![CDATA[La traductora y fotógrafa mexicana Selma Ancira expresó en entrevista con La Jornada, tras de la publicación de su nuevo libro, El tiempo de la mariposa, “Las personas tienen la idea de que un traductor está metido en su casa todo pálido, rodeado de libros y diccionarios, pero traducir dista mucho de eso. Al menos [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg"><img class="  wp-image-4946 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2016/11/recomendacióndel-dia.jpg" alt="recomendacióndel dia" width="93" height="93" /></a>La traductora y fotógrafa mexicana Selma Ancira expresó en entrevista con La Jornada, tras de la publicación de su nuevo libro, <i>El tiempo de la mariposa, “</i>Las personas tienen la idea de que un traductor está metido en su casa todo pálido, rodeado de libros y diccionarios, pero traducir dista mucho de eso. Al menos para mí. Hay tantos métodos de traducción como traductores sobre la faz de la tierra. El mío, para sentirme contenta, segura y tener el suelo más firme, es ir en pos de mis autores, conocer lo que conocieron, comer lo que comieron, leer lo que leyeron, de tal manera que cuando abordo una traducción, me siento con soltura para moverme dentro de su universo.”</p>
<p>En <i>El tiempo de la mariposa</i>, Ancira narra las peripecias que vivió para realizar la traducción de <i>Zorba, el griego</i>, y profundiza en lo que llama el trabajo de campo de su oficio, que implica recorrer ubicaciones geográficas de la obra en la que está trabajando. “Necesito habitar en el universo del autor, en su cabeza y piel para sentir que lo que escribe pueda describirlo de forma coherente. Para mí, es importante que las palabras que empleo estén cargadas de contenido.</p>
<p>Ver el artículo completo en:<a href="https://www.elcastellano.org/news/para-traducir-necesito-habitar-en-el-universo-del-autor-en-su-cabeza-y-piel%E2%80%9D" target="_blank">https://www.elcastellano.org/news/para-traducir-necesito-habitar-en-el-universo-del-autor-en-su-cabeza-y-piel%E2%80%9D</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/05/20/el-universo-de-la-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aniversario de la ACTI</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/05/15/en-la-revista-bohemia/</link>
		<comments>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/05/15/en-la-revista-bohemia/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 May 2024 19:13:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fara Martha]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[El arte de traducir]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=7374</guid>
		<description><![CDATA[Con motivo del 30 Aniversario de la ACTI, que se celebró el pasado 14 de mayo, la revista Bohemia publicó una entrevista a la presidenta de la ACTI, la licenciada Gretchen González Nieto, traductora e interprete del Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, especialista en idioma inglés. En este enlace pueden disfrutar de esta [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2021/05/acti.png"><img class="  wp-image-7013 alignleft" src="http://temas.sld.cu/traducciones/files/2021/05/acti.png" alt="acti" width="163" height="111" /></a>Con motivo del 30 Aniversario de la ACTI, que se celebró el pasado 14 de mayo, la revista Bohemia publicó una entrevista a la presidenta de la ACTI, la licenciada Gretchen González Nieto, traductora e interprete del Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, especialista en idioma inglés.</p>
<p>En este enlace pueden disfrutar de esta interesante entrevista:</p>
<p><a href="https://bohemia.cu/?s=artesanos+de+extranjeras+palabras+a+propias" target="_blank">https://bohemia.cu/?s=artesanos+de+extranjeras+palabras+a+propias</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://temas.sld.cu/traducciones/2024/05/15/en-la-revista-bohemia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
