<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comentarios en: El vocablo &#8220;condición&#8221;</title>
	<atom:link href="https://temas.sld.cu/traducciones/2015/07/17/el-termino-condicion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2015/07/17/el-termino-condicion/</link>
	<description>Sitio cubano para los traductores de la red de salud</description>
	<lastBuildDate>Thu, 07 Dec 2023 15:32:58 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Por: traducciones</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2015/07/17/el-termino-condicion/#comment-278</link>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2015 17:26:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=3565#comment-278</guid>
		<description><![CDATA[Tiene toda la razón, Denis. Los especialsitas deberían esforzarse más por usar los vocablos con el significado que verdaderamente tienen y no incurrir en errores como el mencionado por el Dr. Navarro, y otros muchos porque realmente afean la redacción y no expresan la idea correctamente. Últimamente escucho mucho expresiones como -  el médico &lt;em&gt;asume&lt;/em&gt; que el paciente tiene una &lt;em&gt;patología&lt;/em&gt; infecciosa - error en el uso de asumir y peor emplear &quot;patología&quot; como sinónimo de enfermedad, padecimiento, infección, etc. 
Gracias por visitar el sitio y enviarnos sus comentarios y opiniones. También puede colaborar con información si lo desea, y se publicará en el sitio con sus créditos.
Saludos cordiales,

Irma Castillo
Editora del sitio
CNICM-Infomed]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tiene toda la razón, Denis. Los especialsitas deberían esforzarse más por usar los vocablos con el significado que verdaderamente tienen y no incurrir en errores como el mencionado por el Dr. Navarro, y otros muchos porque realmente afean la redacción y no expresan la idea correctamente. Últimamente escucho mucho expresiones como &#8211;  el médico <em>asume</em> que el paciente tiene una <em>patología</em> infecciosa &#8211; error en el uso de asumir y peor emplear &#8220;patología&#8221; como sinónimo de enfermedad, padecimiento, infección, etc.<br />
Gracias por visitar el sitio y enviarnos sus comentarios y opiniones. También puede colaborar con información si lo desea, y se publicará en el sitio con sus créditos.<br />
Saludos cordiales,</p>
<p>Irma Castillo<br />
Editora del sitio<br />
CNICM-Infomed</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Denis</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2015/07/17/el-termino-condicion/#comment-277</link>
		<dc:creator><![CDATA[Denis]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2015 14:48:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=3565#comment-277</guid>
		<description><![CDATA[Existe una gran tendencia de los especialistas a traducir incorrectamente este término y muchos otros, sin tratar de buscar un vocablo que deje más clara la frase que desean comunicar. En nuestro idioma existen disímiles palabras que se adecuan a  textos médicos, sin necesidad de utilizar anglisismos y rebuscar palabras que no permiten que la comunicación fluya con claridad. 
Deseo  expresar en este comentario que respeto mucho al Dr. Fernando Navarro y utilicé sobremanera su Libro Rojo cuando estuvo a nuestra disposición, quisiera tener esta oportunidad por un gran tiempo, pues todo lo que se trata en este libro ayuda a perfeccionar nuestro trabajo.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Existe una gran tendencia de los especialistas a traducir incorrectamente este término y muchos otros, sin tratar de buscar un vocablo que deje más clara la frase que desean comunicar. En nuestro idioma existen disímiles palabras que se adecuan a  textos médicos, sin necesidad de utilizar anglisismos y rebuscar palabras que no permiten que la comunicación fluya con claridad.<br />
Deseo  expresar en este comentario que respeto mucho al Dr. Fernando Navarro y utilicé sobremanera su Libro Rojo cuando estuvo a nuestra disposición, quisiera tener esta oportunidad por un gran tiempo, pues todo lo que se trata en este libro ayuda a perfeccionar nuestro trabajo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
