<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comentarios en: La traducción y la terminología médicas</title>
	<atom:link href="https://temas.sld.cu/traducciones/2015/07/02/la-traduccion-y-la-terminologia-medicas-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2015/07/02/la-traduccion-y-la-terminologia-medicas-2/</link>
	<description>Sitio cubano para los traductores de la red de salud</description>
	<lastBuildDate>Thu, 07 Dec 2023 15:32:58 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Por: Denis</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2015/07/02/la-traduccion-y-la-terminologia-medicas-2/#comment-219</link>
		<dc:creator><![CDATA[Denis]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jul 2015 21:01:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=3532#comment-219</guid>
		<description><![CDATA[Al respecto considero de gran importancia apoyarnos en los investidgadores, especialistas en  las diversas  ramas de la salud, pues muchos de ellos son muy certeros en los términos que se  utilizan en la lengua extranjera, en relación con su especialidad. Es cierto que en ocasiones algunos  se equivocan en este sentido ,pero es digno de reconicer que una gran parte de nuestros profesionles dominan la termininogía exacta a utilizar en un texto. En nuestro caso al dedicarnos a traducir los resúmenes de los artículos a publicar, respetamos los criterios de muchos autores, lógicamente, si existe una correcta verificaión por parte nuestra.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Al respecto considero de gran importancia apoyarnos en los investidgadores, especialistas en  las diversas  ramas de la salud, pues muchos de ellos son muy certeros en los términos que se  utilizan en la lengua extranjera, en relación con su especialidad. Es cierto que en ocasiones algunos  se equivocan en este sentido ,pero es digno de reconicer que una gran parte de nuestros profesionles dominan la termininogía exacta a utilizar en un texto. En nuestro caso al dedicarnos a traducir los resúmenes de los artículos a publicar, respetamos los criterios de muchos autores, lógicamente, si existe una correcta verificaión por parte nuestra.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
