Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
La preposición “a” en textos médicos
05/12/2014

La preposición “a” en textos médicos

0

Las preposiciones constituyen un conjunto finito de elementos de la lengua cuya función en el sistema es expresar un conjunto infinito de relaciones discursivas. En la práctica,  esta condición lleva a que, por una parte, más de una preposición valga para la expresión de la misma relación y, por otra parte, una misma preposición pueda expresar más de una relación. Ello explica tanto la dificultad de describirlas como la de aprender su uso.

Con respecto al uso de la preposiciones en determinados textos médicos, podemos decir que cuando un especialista dice o escribe «invasión a áscaris», « infección a virus del ébola«, «intoxicaciones a insecticidas, otra persona puede entender que se trata de una invasión dirigida hacia un punto cualquiera denominado áscaris,  que el que se infecta es el virus, que se  intoxican los insecticidas, respectivamente.

Pero estas expresiones no tienen sentido, pues eso que conocemos por «áscaris» es lo que normalmente se comporta como invasor y penetra en el organismo sin que nadie lo haya invitado, y la infección es  provocada por el virus  y la intoxicación se produce por el contacto con una sustancia.  Y si son los áscaris  quienes invaden, entonces habría que decir que estamos ante una «invasión por áscaris», no «a áscaris;  y si el virus es el que provoca la infección, entonces es una «infección por el virus del ébola», y  si es el insecticida lo que provoca la intoxicación, entonces estamos hablando de una «intoxicación  con un insecticida  o por un insecticida», no »a insecticidas».

Los ejemplos mencionados son, entre muchos que se pueden ofrecer, demostraciones de mal uso de las preposiciones, elementos que tienen como función en el discurso poner en relación unas palabras con otras.

Precisamente la preposición «a»  se encuentra entre las más complicadas del español, por lo que podemos encontrar multitud de testimonios de incorrecciones en que está presente.

Para contribuir a eliminar dudas, a continuación se ofrece una relación de usos errados, tomados de textos especializados, con su correspondiente forma correcta:

  • anemia a hematíes falciformes  /  por, de hematíes falciformes; más sencillo anemia falciforme
  • cariosoma a ultraestructura finamente reticulada / con, de ultraestructura finamente reticulada
  • casos positivos a influenza A2 / de,  para influenza A2
  • dolor torácico a forma de punta de costado / en forma de punta de costado
  • enfermedades a virus / por virus ; más sencillo «virales»
  • intoxicaciones agudas a insecticidas / por, con  insecticidas
  • lesiones a células gigantes multinucleadas / por, con células gigantes multinucleadas  (obsérvese que hay ligeros cambios de sentido según la preposición usada)
  • linfogranuloma venéreo a forma sistémica / en, de forma sistémica
  • meningoencefalitis a predominio meníngeo /con predominuo meníngeo
  • prurito intenso, rebelde a predominio nocturno /con predominio nocturno o predominantemente nocturno
  • riesgo a intoxicación con  monóxido de carbono / de intoxicación con monóxido de carbono
  • sepsis a estafilococos / por estafilococos
  • sepsis a punta de partida de la erosión de la piel / con punto de partida en la erosión de la piel (obsérvese un mal uso adicional de la preposición de).

Fuente: El lenguaje en la medicina. Usos y abusos del Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Editorial Científico Técnica 2007

En: Redacción y estilo. Publicado el dic 5th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

diciembre 2014
L M X J V S D
« nov   ene »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

7 de mayo de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy