<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comentarios en: Las cuatro reglas gramaticales de la traducción</title>
	<atom:link href="https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/24/las-cuatro-reglas-gramaticales-de-la-traduccion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/24/las-cuatro-reglas-gramaticales-de-la-traduccion/</link>
	<description>Sitio cubano para los traductores de la red de salud</description>
	<lastBuildDate>Thu, 07 Dec 2023 15:32:58 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Por: traducciones</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/24/las-cuatro-reglas-gramaticales-de-la-traduccion/#comment-186</link>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2015 20:55:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=2078#comment-186</guid>
		<description><![CDATA[Hola Yaimé, gracias por visitar el sito y por tu comentario. 
La traducción de calls por visitas puede deberse a que el verbo call en inglés tiene el significado visitar, entre otros muchos. He consultado para darte esta respuesta el Ocean Pocket y el Berlitz en 5 idiomas en su edición digital. Esa oración la estamos viendo aislada, pero es probable que el traductor haya escogido esa acepción, porque era la que se adecuaba al contexto que estaba traduciendo. Ese es uno de los detalles que tienen que tenerse en cuenta a la hora de traducir de un idioma extranjero al idioma materno, ya que en español pueden existir muchas y diferentes acepciones para un vocablo en el idioma extranjero, y por eso hay que saber escoger el adecuado dentro del contexto.
De todas formas, si quieres más detalles y ampliar esta respuesta, puedes dirigirte a la traductora que aclara las dudas de idioma inglés en el espacio CONSULTAS AL TRADUCTOR en la columna izquierda en la portada de nuestro sitio.

Saludos cordiales,
Lic. Irma Castillo Pereira
Editora principal del sitio
CNICM-Infomed]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Yaimé, gracias por visitar el sito y por tu comentario.<br />
La traducción de calls por visitas puede deberse a que el verbo call en inglés tiene el significado visitar, entre otros muchos. He consultado para darte esta respuesta el Ocean Pocket y el Berlitz en 5 idiomas en su edición digital. Esa oración la estamos viendo aislada, pero es probable que el traductor haya escogido esa acepción, porque era la que se adecuaba al contexto que estaba traduciendo. Ese es uno de los detalles que tienen que tenerse en cuenta a la hora de traducir de un idioma extranjero al idioma materno, ya que en español pueden existir muchas y diferentes acepciones para un vocablo en el idioma extranjero, y por eso hay que saber escoger el adecuado dentro del contexto.<br />
De todas formas, si quieres más detalles y ampliar esta respuesta, puedes dirigirte a la traductora que aclara las dudas de idioma inglés en el espacio CONSULTAS AL TRADUCTOR en la columna izquierda en la portada de nuestro sitio.</p>
<p>Saludos cordiales,<br />
Lic. Irma Castillo Pereira<br />
Editora principal del sitio<br />
CNICM-Infomed</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Yaime</title>
		<link>https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/24/las-cuatro-reglas-gramaticales-de-la-traduccion/#comment-185</link>
		<dc:creator><![CDATA[Yaime]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2015 18:18:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://temas.sld.cu/traducciones/?p=2078#comment-185</guid>
		<description><![CDATA[Es verdad que muchas personas intentan traducir literalmente palabra por palabra, tal y como aparece del inglés al español. Lo principal es coger la idea central, se encuentra el caso donde los adjetivos aparecen en Inglés primero que el sustantivo. Example: blue eyes, smart person, tall boy, etc.
 A las personas que no les gusta el inglés, les cuesta entenderlo, es el caso de estudiantes, mayormente los de Secundaria, Pre-universitario y Medicina, sin dejar de mencionar a personas adultas sin importar su carrera profesional. 
 Por mi parte afimo que me gusta mucho desde que me impartieron las clases en la escuela Primaria. 
 En todos los niveles estudiantiles siempre se mantiene la estructura básica, solo cambian muy pocas cosas con respecto a la explicación que acabo de leer, que es el cuidado de la traduccion según el tiempo de conjunción, si es una accion o si son dos.
 En una de las oraciones leídas, me quedé con una duda. Por qué se tradujo visitas, si la oración dice que recibió llamadas?

I have been paying and receiving calls almost every day for the last fortnight – En las últimas dos semanas he estado haciendo y recibiendo visitas casi todos los días.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Es verdad que muchas personas intentan traducir literalmente palabra por palabra, tal y como aparece del inglés al español. Lo principal es coger la idea central, se encuentra el caso donde los adjetivos aparecen en Inglés primero que el sustantivo. Example: blue eyes, smart person, tall boy, etc.<br />
 A las personas que no les gusta el inglés, les cuesta entenderlo, es el caso de estudiantes, mayormente los de Secundaria, Pre-universitario y Medicina, sin dejar de mencionar a personas adultas sin importar su carrera profesional.<br />
 Por mi parte afimo que me gusta mucho desde que me impartieron las clases en la escuela Primaria.<br />
 En todos los niveles estudiantiles siempre se mantiene la estructura básica, solo cambian muy pocas cosas con respecto a la explicación que acabo de leer, que es el cuidado de la traduccion según el tiempo de conjunción, si es una accion o si son dos.<br />
 En una de las oraciones leídas, me quedé con una duda. Por qué se tradujo visitas, si la oración dice que recibió llamadas?</p>
<p>I have been paying and receiving calls almost every day for the last fortnight – En las últimas dos semanas he estado haciendo y recibiendo visitas casi todos los días.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
